"et une occasion" - Translation from French to Arabic

    • وفرصة
        
    Le renforcement de la compréhension mutuelle entre les cultures représente un défi important et une occasion à saisir pour chacun d'entre nous. UN إن تعزيز التفاهم المتبادل بين الثقافات تحدِّ هام وفرصة ثمينة لنا جميعا.
    Le Liban estime que la tenue de cette réunion sera un pas important dans la bonne direction et une occasion à ne pas manquer. UN ويعتبر انعقاد هذا المؤتمر خطوة هامة في الاتجاه الصحيح وفرصة ينبغي عدم ضياعها.
    Bien que des systèmes de contrôle des munitions et explosifs ne permettent pas à eux seuls de régler le problème, leur absence pourrait représenter une grave lacune et une occasion perdue. UN ولا يمكن أن يكون فرض الضوابط على الذخائر والمتفجرات هو العلاج الوحيد، بيد أن عدم تناول هذا اﻷمر يمكن أن يشكل عيبا خطيرا وفرصة مهدرة.
    Je considère les principaux domaines d'action suivants à la fois comme une nécessité et une occasion de faire un grand pas en avant. UN وإنني أرى مجــالات العمل الرئيسية التالية على أنها ضرورة وفرصة لاتخاذ خطوة كبرى إلى اﻷمام.
    Mais c'est aussi un outil pour assurer la pleine mise en œuvre de la Convention et une occasion offerte aux États parties de mobiliser les ressources nécessaires pour se conformer à leurs obligations. UN وهو أيضاً أداة لتحقيق التنفيذ الكامل للاتفاقية، وفرصة للدول الأطراف لتعبئة الموارد الضرورية للوفاء بالتزاماتها.
    Cela représente un changement dans la manière de penser et une occasion d'agir différemment. UN فهو يمثل تحولا في التفكير وفرصة للعمل بصورة مختلفة.
    La délégation jamaïquaine estime que le projet de résolution et l'Accord d'application constituent à la fois un défi et une occasion de créer une plus grande interdépendance et une plus grande indivisibilité dans les utilisations de l'espace marin, et de préserver la base fondamentale de l'accord global représenté par la Convention. UN ويعتقد وفد جامايكا بأن مشروع القرار واتفاق التنفيذ يوفران تحديا وفرصة لتحقيق المزيد من التكافل والتكامل في استخدامات الحيز المحيطي والحفاظ على اﻷساس الرئيسي للصفقة المجملة الممثلة في الاتفاقية.
    Dans de telles conditions, le changement spectaculaire subi par l'environnement international avec la fin de la guerre froide a mis les pays de la région et la communauté internationale en présence d'une nouvelle situation historique qui est à la fois un défi et une occasion. UN وفي ظل هذه الظروف، جلب التغير الهائل الذي طرأ على البيئة الدولية بزوال الحرب الباردة، لبلدان المنطقة وللمجتمع الدولي، وضعا تاريخا جديدا يمثل تحديا وفرصة في آن واحد.
    1. S'agissant de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe, l'engagement au Kosovo constitue à la fois une épreuve et une occasion d'agir. UN ١ - يشكل التدخل في كوسوفو اختبارا وفرصة في الوقت نفسه لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    Les épreuves internationales telles que les Jeux olympiques encouragent les nations à mettre de côté leurs divergences dans un esprit de loyauté, et constituent pour chacun un lieu d'échange culturel et une occasion de partager les traditions et les coutumes nationales. UN وتشجع المنافسات الدولية، مثل اﻷلعاب اﻷوليمبية، الدول على نبذ خلافاتها جانبا انطلاقا من روح اللعب النزيه، وتوفر لكل فرد مكانا للتبادل الثقافي وفرصة لتشاطر التقاليد والعادات الوطنية.
    Pour la Slovénie, la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement a été l'occasion de faire sa première apparition au sein de l'Organisation des Nations Unies et une occasion exceptionnelle de prouver qu'elle était prête à prendre part à un partenariat mondial. UN وبالنسبة لسلوفينيا، كان مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية الفرصة ﻷول اطلالة لها داخل أسرة اﻷمم المتحدة وفرصة رائعة للتدليل على استعدادها للاضطلاع بدور في الشراكة العالمية.
    Le cinquantième anniversaire des Nations Unies nous fournit une raison et une occasion de réfléchir sur l'état de l'Organisation des Nations Unies et sur la question de sa capacité de s'adapter à un monde en évolution. UN إن الذكرى الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة تعطينا سببا وفرصة للتفكير في حالة اﻷمم المتحدة وفي مسألة قدرتها على التكيف مع العالم المتغير.
    Ce serait une tragédie aux proportions énormes et une occasion perdue que les générations futures ne nous pardonneraient jamais, si nous ne saisissions pas enfin l'occasion exceptionnelle que nous offre l'histoire de jeter les bases solides d'un monde plus stable et plus prévisible. UN وستكون مأساة ذات أبعاد ضخمة، وفرصة ضائعة لن تغفرها لنا اﻷجيال المقبلة على اﻹطلاق، إذا نحن لم نغتنم أخيرا الفرصة الفريدة التي يتيحها لنا التاريخ لبناء أساس راسخ لعالم أكثر استقرارا ووضوحا.
    De nombreux représentants se sont félicités de la tenue de la première session de l'Assemblée pour l'environnement qui, selon eux, était un moment historique et une occasion idéale de débattre de l'élimination de la pauvreté et des objectifs de développement durable sous l'angle de l'environnement. UN ورحب عدد من الممثلين بعقد الدورة الأولى لجمعية البيئة، واصفين الحدث بأنه يشكل لحظة تاريخية وفرصة جاءت في وقتها لمناقشة القضاء على الفقر وأهداف التنمية المستدامة من منظور بيئي.
    Le processus de préparation du rapport est en lui-même une courbe d'apprentissage et une occasion de sensibilisation du fait que les femmes y participent largement à différents niveaux. UN وعملية إعداد التقرير في حد ذاتها تمثل منعطف تعلم وفرصة لزيادة الوعي بالنظر إلى أنها تشمل إلى حد كبير النساء على مختلف الصُعد.
    La proposition relative à l'autonomie est véritablement une interprétation du souhait de la majorité des habitants du Sahara et une occasion réelle de mettre fin au conflit artificiel et de réunir les Sahariens exilés avec les leurs. UN والاقتراح الداعي إلى الحكم الذاتي هو في الحقيقة تفسير لرغبة غالبية سكان الصحراء وفرصة حقيقية لإنهاء النزاع المصطنع وإعادة الصحراويين المنفيين إلى أحضان شعبهم.
    De ce fait, 2010 marque aussi une étape décisive pour la communauté internationale et une occasion de réfléchir à la contribution mondiale à l'amélioration de l'égalité entre les sexes et de la vie des femmes partout dans le monde. UN لذا فإن عام 2010 هو علامة فارقة، بالنسبة للمجتمع الدولي وفرصة لتأمل مساهمة العالم في تحسين المساواة بين الجنسين وتحسين حياة النساء في جميع أرجاء الكرة الأرضية.
    L'atelier a été salué par les participants comme étant une première étape et une occasion unique d'intégrer concrètement au processus du NEPAD les considérations relatives aux droits de l'homme. UN وقد رحب المشاركون بحلقة العمل تلك باعتبارها خطوة أولى وفرصة فريدة لغرس الطابع العملي وحقوق الإنسان في عملية برنامج التنمية في أفريقيا.
    Nous sommes d'accord avec le Secrétaire général, qui estime que la période actuelle constitue à la fois un défi et une occasion pour la communauté internationale d'aborder en leur fond les réformes urgentes et nécessaires des institutions et processus de l'ONU. UN ونتفق مع رأي الأمين العام ومفاده أن المنعطف الحالي يمثل تحديا وفرصة للمجتمع الدولي، على حد سواء، لكي يتصدى بطريقة مفيدة للحاجة إلى إجراء إصلاحات عاجلة في مؤسسات الأمم المتحدة وعملياتها.
    La Conférence des Nations Unies sur le développement durable, qui se tiendra à Rio de Janeiro en 2012, est une importante occasion de promouvoir la coopération internationale dans le domaine du développement durable et une occasion de procéder à une évaluation approfondie des progrès accomplis au cours des deux dernières décennies. UN يمثل مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة، المقرر عقده في ريو دي جانيرو في 2012، فرصة مهمة لتعزيز التعاون الدولي في مجال التنمية المستدامة، وفرصة لإجراء تقييم شامل للتقدم المحرز في العقدين الماضيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more