"et une réduction" - Translation from French to Arabic

    • وتخفيض
        
    • وانخفاض
        
    • وخفض
        
    • وانخفاضا
        
    • وبانخفاض
        
    • وإلى انخفاض
        
    • وإجراء تخفيض
        
    • وانخفاضاً
        
    • والانخفاض
        
    • وعن انخفاض
        
    Cette supervision pourrait déboucher sur une meilleure connaissance des rejets de mercure et une réduction globale de la pollution. UN وقد يسمح هذا الإشراف بتحسين المعارف المتعلقة بإطلاقات الزئبق وتخفيض التلوث عموماً.
    À cet égard, les pays développés devraient accroître l'aide publique au développement et les allégements de dettes et les compléter par un accès plus large à leur marché et une réduction des subventions agricoles dans le cadre du cycle de Doha. UN وفي هذا الصدد، يلزم تعزيز تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية وتدابير التخفيف من عبء الديون، على أن يستكمل ذلك بمزيد من إتاحة فرص دخول السوق في البلدان المتقدمة، وتخفيض دعم الزراعة في إطار جولة الدوحة.
    À la suite de ces campagnes, on a observé une plus grande prudence au volant et une réduction du nombre d'accidents. UN وقدمت بشأن الفوائد المجناة من هذه الحملات تقارير تتعلق بكل من ممارسات القيادة المأمونة للسيارات وانخفاض عدد الحوادث
    Dans de nombreuses régions du monde, cela s'est traduit par une amélioration de la santé génésique et une réduction de la fécondité. UN وقد أدى هذا في أنحاء عديدة من العالم إلى تحسن الصحة التناسلية وانخفاض الخصوبة.
    Les réductions volontaires de salaires et une réduction des loyers des terres publiques entraîneront aussi une réduction des coûts. UN وسوف يؤدي خفض اﻷجور طوعا وخفض إيجارات اﻷراضي التي تمتلكها الحكومة إلى تقليل التكلفة.
    Le non-respect de ces accords provoquerait automatiquement une révision et une réduction des programmes d'assistance en faveur de ces pays. UN وسوف يفضي عدم الامتثال تلقائيا إلى البدء في إجراء استعراض وخفض برامج المساعدة التي تقدم لهذه البلدان.
    À cet égard, les pays développés devraient accroître l'aide publique au développement et les allégements de dettes et les compléter par un accès plus large à leur marché et une réduction des subventions agricoles dans le cadre du cycle de Doha. UN وفي هذا الصدد، يلزم تعزيز تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية وتدابير التخفيف من عبء الديون، على أن يستكمل ذلك بمزيد من إتاحة فرص دخول السوق في البلدان المتقدمة، وتخفيض دعم الزراعة في إطار جولة الدوحة.
    Parmi les premières mesures prises, il y aura la création d'un Bureau régional à Budapest, la fermeture du Bureau des Pays-Bas et une réduction de personnel dans d'autres capitales d'Europe occidentale. UN وستشمل الخطوات الأولى إقامة مكتب إقليمي في بودابست، وإغلاق مكتب هولندا، وتخفيض المكاتب في عواصم أوروبا الغربية الأخرى.
    À cet égard, les pays développés devraient accroître l'aide publique au développement et les allégements de dettes et les compléter par un accès plus large à leur marché et une réduction des subventions agricoles dans le cadre du cycle de Doha. UN وفي هذا الصدد، يلزم تعزيز تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية وتدابير التخفيف من عبء الديون، على أن يستكمل ذلك بمزيد من إتاحة فرص دخول السوق في البلدان المتقدمة، وتخفيض دعم الزراعة في إطار جولة الدوحة.
    Nos priorités sont l'élimination des armes de destruction massive et une réduction équilibrée des forces armées et armements classiques. UN وأولوياتنا هي إزالة أسلحة الدمار الشامل وتخفيض عدد القوات المسلحة واﻷسلحة التقليدية على نحو متوازن.
    La stagnation des recettes d'exportation complique une situation caractérisée par un encours de la dette toujours important et une réduction des apports de ressources. UN وانضاف ركود إيرادات الصادرات إلى حالة تتميز باستمرار عبء الديون وانخفاض تدفقات الموارد.
    De plus, une augmentation sensible du nombre d'emplois et du revenu et une réduction des inégalités sociales et régionales ont été enregistrées. UN وبالإضافة إلى ذلك، سُجلت زيادة كبيرة في فرص العمل والدخل وانخفاض في التفاوتات الاجتماعية والإقليمية.
    On ne compte plus les graves sécheresses, les inondations et les perturbations du régime de précipitations, et cela entraîne une insécurité alimentaire et une réduction de la productivité. UN إذ أصبحت حالات الجفاف الشديد والفيضانات وأنماط الطقس التي لا يمكن التنبؤ بها حوادث متكررة، وتتسبب في انعدام الأمن الغذائي وانخفاض الإنتاجية.
    Les industries extractives, principal secteur d'exportation, ont été fortement affectées, notamment par une diminution de la demande, une baisse des cours et une réduction de la production. UN وذكر أن التعدين، وهو قطاع التصدير الرئيسي، قد تأثر بوجه خاص بسبب انخفاض الطلب وانخفاض الأسعار وانخفاض الإنتاج.
    Son action s'est traduite par une augmentation de l'espérance de vie et une réduction de la mortalité infantile et maternelle. UN وقد عملت على رفع معدل توقع الحياة وخفض معدلات وفيات الرضع واﻷمهات.
    Il devra en outre refléter les activités menées au titre de l'examen quadriennal complet qui demande la simplification des procédures et une réduction des coûts de transaction. UN كما يعكس أيضا الاستجابة لما طلبه الاستعراض الشامل من مواصلة الجهود لتبسيط الإجراءات وخفض تكاليف المعاملات.
    Ils pourraient choisir d'appliquer une période plus courte pour les produits sensibles et une réduction des droits correspondants aux trois quarts de la réduction normale. UN وبالمقابل، يمكن أن تختار المنتجات الحساسة لفترة تنفيذ أقصر وخفض أقل يعادل ثلاثة أرباع التخفيضات المعتادة.
    Toutefois, il est impératif que toutes les parties prenantes assument leurs propres responsabilités dans ce domaine afin d'assurer une modification des comportements et une réduction du nombre des cas d'abus de personnes vulnérables. UN إلا أن هناك ضرورة قصـوى لأن يعالج جميع أصحاب المصلحة شؤونهم الخاصة المتعلقة بالمساءلة في هذا المجال، بغية كفالة إحداث تغيـير في السلوك وخفض حالات إساءة معاملة الأشخاص الضعفاء.
    En 1995, le pays a connu une nouvelle baisse du taux d'inflation et une réduction du taux de chômage au-dessous de 10 %. UN وقد شهد البلد عام ١٩٩٥ انخفاضا جديدا في معدل التضخم وانخفاضا في البطالة الذي أصبح معدلها دون ٠١ في المائة.
    Des études récentes indiquent que chaque année de scolarité dans le secondaire vaut aux femmes une augmentation de 10 à 20 % de leur rémunération et une réduction de 5 à 10 % de leur fécondité. UN وتشير الدراسات الحديثة الى أن كل سنة اضافية من الدراسة في المرحلة الثانوية تقترن بزيادة في مرتب المرأة بمعدل ١٠ الى ٢٠ في المائة وبانخفاض في الخصوبة بمعدل ٥ الى ١٠ في المائة.
    Cela signifie que les impacts humains sur les monts sous-marins, résultant de la pêche ou de l'exploitation minière, peuvent provoquer une extinction des espèces et une réduction de la diversité de la faune générale des monts sous-marins. UN وهذا يعني أن الآثار البشرية على الجبال البحرية الناجمة عن صيد الأسماك أو التعدين قد تفضي إلى انقراض الأنواع وإلى انخفاض عالمي في تنوع الحيوانات التي تعيش في الجبال البحرية على نطاق العالم.
    En outre, les coûts des matériels étaient de 60 à 70 % supérieurs à Souleimaniyeh qu'à Dohouk ou Arbil, ce qui a entraîné de nouveaux appels d'offres imprévus, une hausse des coûts de construction et une réduction correspondante, à hauteur de 60 % des activités de remise en état prévues à Souleimaniyeh. UN وباﻹضافة إلى ذلك، كانت تكاليف المواد أعلى بنسبة ٦٠ إلى ٧٠ في المائة في السليمانية عنها في دهوك وإربيل، مما أدى إلى إعادة طرح المناقصة بصورة غير متوقعة، وزيادة تكاليف اﻹنشاء، وإجراء تخفيض مقابل بنسبة ٦٠ في المائة في أنشطة اﻹنعاش المتوخاة في السليمانية.
    La Division a depuis lors enregistré une amélioration de l'assiduité des élèves et une réduction du taux d'abandon. UN ولاحظت شعبة تعليم الكبار أن هناك تحسناً في حضور الفصول وانخفاضاً في معدلات التسرب من هذا البرنامج.
    La formation primaire ou professionnelle, les soins généraux de santé et une réduction drastique du taux de mortalité, tout cela a contribué à préserver la culture et les traditions palestiniennes. UN والتدريب اﻷولي والمهني، والرعاية الصحية الشاملة، والانخفاض الحاد في معدل الوفيات، قد أسهمت في صون الثقافة والتقاليد الفلسطينية.
    Les bouclages ont entraîné une pénurie de fournitures médicales essentielles et une réduction des services de santé de base assurés. UN وقد أسفرت الإغلاقات عن نقص في الإمدادات الطبية الأساسية، وعن انخفاض في تقديم الخدمات الصحية الأساسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more