"et une solidarité" - Translation from French to Arabic

    • والتضامن
        
    • وتضامن
        
    • وتضامنا
        
    L'Afghanistan ne pourra franchir les obstacles qui se dressent sur son chemin que grâce à une unité et une solidarité renforcées à l'échelle nationale. UN ذلك أن أفغانستان لن تتمكن من تجاوز العقبات التي عرقلت مسيرتها مدة طويلة جدا إلا بالوحدة القوية والتضامن المعزز على الصعيد الوطني.
    Cette transition ne pourra se faire sans un appui et une solidarité bien plus larges au niveau international. UN ولكي يمكن تحقيق هذا، سيستلزم التحول قدرا أكبر بكثير من الدعم والتضامن الدوليين.
    Des efforts nationaux accrus et une solidarité internationale sont maintenant nécessaires si nous voulons relever ces défis et assurer le progrès économique et social de nos peuples. UN ويلزم الآن توافر قدر أكبر من المساعي الوطنية والتضامن الدولي، إذا كان لنا أن نواجه هذه التحديات ونكفل لشعوبنا التقدم الاقتصادي والاجتماعي.
    C'est le paradoxe de la race humaine d'être à la fois capable de produire des monstres comme Hitler et Verwoerd et de manifester une générosité et une solidarité incommensurables. UN وأنه لمن مفارقات الجنس البشري أنه في الوقت الذي يستطيع فيه إنتاج وحوش مثل هتلر وفيرورد فإنه قادر بالمثل على حشد سخاء وتضامن لا حصر لهما.
    Cela est incompatible avec un développement durable, qui ne peut être réalisé que si les femmes et les hommes vivent et travaillent ensemble dans un respect et une solidarité mutuels. UN ويتنافى ذلك مع التنمية المستدامة التي لا يمكن تحقيقها إلا عندما يعيش الرجل والمرأة ويعملان معاً في احترام متبادل وتضامن.
    Relever ces défis nécessite aussi une coopération étroite et une solidarité réelle entre tous les acteurs de la communauté internationale. UN إن مواجهة هذه التحديات يقتضي أيضا تعاونا وثيقا وتضامنا بين جميع اللاعبين على المسرح العالمي.
    Ce que nous espérons, c'est une décennie internationale marquée par une compassion et une solidarité sincères de l'humanité avec la population qui continue d'être confrontée aux dangers de Tchernobyl. UN وما نرجوه هو إعلان عقد دولي للاهتمام الإنساني والتضامن المخلص مع الناس الذين ما زالوا يواجهون مخاطر تشيرنوبيل.
    Les politiques du vieillissement doivent également favoriser un dialogue et une solidarité entre les générations. UN كما ينبغي أن تعـــزز السياســـات المتعلقة بالشيخوخة الحوار والتضامن بين اﻷجيال.
    Les migrants sont des gens qui, souvent, ont quitté leur pays en quête d'une vie meilleure et ils méritent qu'on leur manifeste un respect et une solidarité sans réserve. UN فالمهاجرون بشر يهاجرون في أغلب الأحيان بحثاً عن حياة أفضل، وهم يستحقون الاحترام والتضامن الكاملين.
    C'est une menace qui parle toutes les langues, un commerce qui accepte toutes les devises, un tueur qui n'établit aucune distinction de race, de confession ou de nationalité; et on ne peut le combattre que par la coopération, une meilleure coordination et une solidarité internationale accrue. UN وهي خطر ينطق بكل اللغات، وتجارة تقبل جميع العملات، وقاتل لا يفرق بين جنس أو عقيدة أو جنسية؛ ولا يمكن محاربته إلا عن طريق التعاون، والتنسيق المكثف، والتضامن الدولي.
    Le caractère interdépendant du monde moderne exigeait une coopération et une solidarité internationales entre les différentes régions si l'on voulait trouver des solutions acceptables aux problèmes posés par la croissance démographique. UN وقال إن طابع الاعتماد المتبادل في العالم المعاصر يحتم التعاون والتضامن الدوليين بين مختلف المناطق بغية التوصل الى حلول كافية لمشاكل النمو السكاني.
    118. On a assisté à une internationalisation du problème, qui nécessite à la fois une coopération et une solidarité au plan international. UN ١١٨ - ولقد انتشرت هذه المشكلة على نطاق دولي واسع، فأصبحت تتطلب، بناء على ذلك، التعاون والتضامن على الصعيد الدولي.
    Nous avons pu venir à bout de ces conflits; la communauté internationale s'est dotée de forces et d'instruments à cet effet, mais nous devons préserver l'avenir et créer des perspectives au XXIe siècle qui s'ouvrent sur un environnement où règne la coexistence ainsi qu'une confiance et une solidarité internationale plus grandes. UN وتمكنﱠا من التغلب عليها؛ وكان للمجتمع الدولي القوة واﻷدوات للقيام بذلك. بيد أننا يجب أن نصون المستقبل ونمهد الطريق للقرن الحادي والعشرين في جو يتصف بقدر أكبر من التعايش والثقة والتضامن.
    Ces objectifs ne peuvent être obtenus qu'à travers un partenariat et une solidarité, au niveau mondial, en faveur de la réalisation du droit au développement sur la base du dialogue, de la compréhension mutuelle et de la coopération internationale. UN فهذه اﻷهداف لا يمكن أن تتحقق إلا من خلال المشاركة والتضامن العالميين من أجل إعمال الحق في التنمية على أساس الحوار، والتفاهم المتبادل والتعاون الدولي.
    La création de l'Organisation de l'unité africaine marque une date importante dans l'histoire du continent africain et de son engagement pour une unité et une solidarité plus grandes entre les pays et les peuples d'Afrique. UN ومثَّلت منظمة الوحدة الأفريقية مرحلة هامة في تاريخ القارة الأفريقية والتزامها بتحقيق قدر أكبر من الوحدة والتضامن بين بلدان أفريقيا وشعوبها.
    Les solutions aux problèmes mondiaux passent obligatoirement par une action collective, fondée sur une coopération et une solidarité internationales qui nécessitent elles-mêmes une volonté politique. UN وأوضحت أنه لا يمكن تسوية المشاكل العالمية إلا من خلال العمل الجماعي القائم على التعاون والتضامن الدوليين، وهو ما يتطلب بدورة إرادة سياسية.
    Nous avons foi en son aptitude à élaborer et à appliquer des programmes, notamment ceux visant à élever le niveau de vie des gens, à forger une coopération et une solidarité mondiales et à encourager le dialogue pour réduire les tensions et les conflits. UN نحن نؤمن بقدرة المنظمة على وضع البرامج وتنفيذها، ولا سيما تلك التي تهدف إلى تحسين مستويات معيشة الناس وتحقيق التعاون والتضامن العالميين وتشجيع الحوار لتخفيف حدة التوتر والصراعات.
    Elle s'est indéniablement efforcée diligemment de s'attaquer au phénomène par l'intermédiaire de ses nombreux organes et elle est parvenue à forger une alliance et une solidarité internationale sans précédent dans son histoire. UN ومما لا شك فيه أن الأمم المتحدة قد سعت جاهدة عبر أجهزتها العديدة للتصدي لهذه الظاهرة ونجحت في خلق تحالف وتضامن دولي لم يشهده تاريخ المنظمة من قبل.
    Aussi, un partenariat plus dynamique et une solidarité internationale plus agissante sont-ils nécessaires pour atteindre les objectifs du NEPAD en matière de développement, en particulier, et les Objectifs du Millénaire pour le développement en général. UN وما زال المطلوب أيضا إيجاد شراكة قوية وتضامن دولي أكبر بغية تحقيق أهداف الشراكة الجديدة بشكل خاص والأهداف الإنمائية للألفية بشكل عام.
    Le peuple japonais ressent une compassion et une solidarité profondes à l'égard de toutes les personnes touchées par l'accident de Tchernobyl et souhaite vivement partager ses connaissances et son expérience avec elles. UN ويشعر أبناء الشعب الياباني بتعاطف وتضامن عميقين مع المتضررين من حادثة تشيرنوبيل وهم يتوقون إلى تشاطر معرفتهم وخبرتهم معهم.
    Elles nous interpellent tous et commandent de notre part une vigilance constante et une solidarité soutenue. UN وهي تقتضي استجابة مستمرة ويقظة وتضامنا قويا من جانبنا جميعا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more