"et une solution" - Translation from French to Arabic

    • وإيجاد حل
        
    • والحل
        
    • وحلاً
        
    • وحلا
        
    • والتوصل إلى حل
        
    • وإيجاد حلٍ
        
    • وبإيجاد حل
        
    Au niveau mondial, il est important de rechercher un ensemble de mesures et une solution fondée sur la complémentarité et satisfaisante pour toutes les parties. UN وعلى الصعيد العالمي، من المهم البحث عن تشكيلة من التدابير وإيجاد حل يقوم على التكاملية ويكون مرضيا لجميع الأطراف.
    Conscient de la responsabilité qui lui incombe d'aider à garantir un cessez-le-feu permanent et une solution à long terme au conflit, UN وإدراكا منه لمسؤولياته في المساعدة على تأمين وقف دائم لإطلاق النار وإيجاد حل طويل الأجل للصراع،
    Conscient de la responsabilité qui lui incombe d'aider à garantir un cessez-le-feu permanent et une solution à long terme au conflit, UN وإدراكا منه لمسؤولياته في المساعدة على تأمين وقف دائم لإطلاق النار وإيجاد حل طويل الأجل للصراع،
    Un resserrement des liens entre l'ONU et l'UIP pourrait grandement contribuer à réduire les délais existant entre la conclusion d'un accord et une solution législative. UN والصلات الوثيقة بين اﻷمم المتحدة والاتحاد البرلماني الدولي يمكن أن تقلل الوقت بين الاتفاق والحل التشريعي.
    Je souhaite simplement mettre un évidence une question d'ordre pratique et une solution possible sur laquelle, naturellement, nous aurons à nous consulter non seulement au sein de la Commission mais également avec nos collègues de la Quatrième Commission. UN وما قلته هو ببساطة أني أود أن أبرز مسألة عملية للمناقشة وحلاً عمليا ممكنا سيتعين علينا بالطبع أن نتشاور بشأنه لا في هذه اللجنة فحسب، وإنما مع زملائنا في اللجنة الرابعة.
    La question a été débattue au niveau des Présidents des deux organes mais exige des efforts plus rigoureux et une solution globale. UN وجرت مناقشة المسألة على مستوى رئيسـَــي هاتين الهيئتين، ولكنها تقتضي جهودا أكثر منهجيــة وحلا شاملا.
    Le Japon doit normaliser ses relations avec la République populaire démocratique de Corée par le règlement de ce passé malheureux et une solution globale des problèmes en suspens, y compris les enlèvements, les questions nucléaires et les griefs passés. UN وذكر أن اليابان سوف تطبِّع علاقاتها مع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية من خلال العمل على تسوية مشكلات الماضي التي يؤسف لها والتوصل إلى حل شامل للمشكلات المعلقة، بما في ذلك عمليات الاختطاف والمسائل النووية والشكاوى السابقة.
    Ces efforts avaient pour objectif commun de persuader la République fédérale de Yougoslavie d'accepter un cessez-le-feu au Kosovo et une solution politique au conflit qui s'y déroule, afin d'empêcher une catastrophe humanitaire. UN وكان الهدف العام من هذه الجهود يتمثل في إقناع جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بقبول وقف إطلاق النار في كوسوفو وإيجاد حل سياسي للنزاع في كوسوفو بغية الحيلولة دون وقوع كارثة إنسانية في كوسوفو.
    Il est nécessaire d'avoir un programme créatif pour le développement, avec une validité universelle, qui combinera l'aide au développement, le commerce, les investissements, le transfert de technologie et une solution raisonnable au problème de la dette et du transfert négatif de ressources. UN ومن الضروري أن يوضع برنامج خلاق للتنمية صالح للعالم ويجمع بين المساعدة من أجل التنمية والتجارة والاستثمارات ونقل التكنولوجيا وإيجاد حل معقول لمشكلة الديون والنقل السلبي للموارد.
    Le commerce international, les transferts de technologie, l'accès à des médicaments à prix abordable et une solution durable aux problèmes de la dette extérieure sont quelques-uns des domaines auxquels il faut s'attaquer pour atteindre les objectifs fixés. UN إن التجارة الدولية ونقل التكنولوجيا والوصول إلى العلاج بأسعار معقولة وإيجاد حل دائم لمشاكل الديون الخارجية، تلك بعض المجالات التي يجب معالجتها بغية تحقيق الأهداف المرسومة.
    Nous admettons pleinement que les principaux problèmes à régler sont l'occupation illégitime de terres par l'État d'Israël, la nécessité de mettre fin aux actes de violence et de terreur, et une solution rapide aux privations économiques du peuple palestinien. UN ونوافق تماما على أن المشاكل الأساسية التي ينبغي أن تحل تتمثل في الاحتلال غير المشروع للأرض من جانب دولة إسرائيل، وضرورة وضع حد لأعمال العنف والإرهاب، وإيجاد حل سريع للحرمان الاقتصادي للشعب الفلسطيني.
    Il est évident que l'achèvement rapide des travaux du Comité des personnes disparues et une solution au problème des personnes disparues contribueraient grandement à la réconciliation sur l'île. UN 35 - ومن الواضح أن المسارعة بإكمال عمل اللجنة المعنية بالمفقودين في قبرص وإيجاد حل لقضية المفقودين سيساهمان مساهمة كبيرة في تحقيق المصالحة في الجزيرة.
    Notre objectif demeure la réalisation de l'indépendance de l'État de Palestine dans le territoire palestinien occupé depuis 1967, avec Jérusalem-Est comme capitale, et une solution juste au douloureux problème des réfugiés palestiniens qui mettra fin à la tragédie et à l'injustice qui leur ont été infligées il y a plus de 62 ans lors de la Nakba. UN ويظل هدفنا هو إقامة دولة فلسطين المستقلة وعاصمتها القدس الشرقية على الأرض الفلسطينية المحتلة منذ عام 1967، وإيجاد حل عادل لمحنة اللاجئين الفلسطينيين، يضع حدا لمأساتهم والظلم الواقع عليهم منذ أكثر من 62 عاما، وهو عمر النكبة.
    Ce n'est que lorsque les deux parties s'abstiendront d'actions violentes que le renforcement de la confiance et une solution globale à la question du Moyen-Orient deviendront possibles, assurant à Israël la sécurité pour le bien des deux parties reconnues au plan international et satisfaisant aux conditions préalables à la création d'u État stable de Palestine. UN ولن يتسنى بناء الثقة وإيجاد حل شامل لقضية الشرق الأوسط إلا إذا أحجم الطرفان عن القيام بأعمال العنف، ما سوف يجعل إسرائيل بلداً آمناً، ويحقق الفائدة لكلا الطرفين المعترف بهما دوليا، ويلبي الشروط الضرورية لإقامة دولة فلسطينية مستقرة.
    Un règlement global au Moyen-Orient passe également par une reprise des négociations de paix sur les fronts israélo-syrien et israélo-libanais, la normalisation des relations entre États arabes et Israël et une solution juste au problème des réfugiés palestiniens. UN والتسوية الشاملة لمسألة الشرق الأوسط تتطلب أيضا استئناف مفاوضات السلام على المسارين الإسرائيلي - السوري والإسرائيلي - اللبناني، وتطبيع العلاقات بين الدول العربية وإسرائيل، وإيجاد حل عادل لمشكلة اللاجئين الفلسطينيين.
    45. Souligne que la communauté internationale devra redoubler d'efforts pour créer des conditions propices au développement social et à l'élimination de la pauvreté par un élargissement de l'accès des pays en développement aux marchés, le transfert de technologie à des conditions arrêtées d'un commun accord, l'aide financière et une solution d'ensemble au problème de la dette extérieure; UN " 45 - تؤكد أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يعزز جهوده لتهيئة بيئة مؤاتية للتنمية الاجتماعية والقضاء على الفقر عن طريق زيادة إمكانية وصول البلدان النامية إلى الأسواق ونقل التكنولوجيا بشروط متفق عليها بين الأطراف وتقديم المعونة المالية وإيجاد حل شامل لمشكلة الديون الخارجية؛
    46. Souligne que la communauté internationale devra redoubler d'efforts pour créer des conditions propices au développement social et à l'élimination de la pauvreté par un élargissement de l'accès des pays en développement aux marchés, le transfert de technologie à des conditions arrêtées d'un commun accord, l'aide financière et une solution d'ensemble au problème de la dette extérieure; UN 46 - تؤكد أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يعزز جهوده لتهيئة بيئة مؤاتية للتنمية الاجتماعية والقضاء على الفقر عن طريق زيادة إمكانية وصول البلدان النامية إلى الأسواق ونقل التكنولوجيا بشروط متفق عليها بين الأطراف وتقديم المعونة المالية وإيجاد حل شامل لمشكلة الديون الخارجية؛
    La coopération, le dialogue et une solution juste sont nécessaires pour maintenir de bonnes relations au Maghreb. UN والتعاون والحوار والحل العادل ضروري للمحافظة على العلاقات الجيدة في المغرب العربي.
    Le nombre de tués augmente et une solution militaire est impossible. UN فأعداد القتلى تتزايد والحل العسكري غير ممكن.
    Un pays a relevé que le suivi et l'évaluation de la désertification, de la dégradation des terres et de la sécheresse ne devraient pas concerner uniquement la situation et les impacts mais aussi les éléments à l'origine de ces processus, les pressions et les réactions, et que la gestion durable des terres offrait justement une réponse et une solution à ces problèmes. UN وقال أحد البلدان إن رصد وتقييم التصحر وتدهور الأراضي والجفاف لا ينبغي أن يركزا فقط على الحالة والآثار بل ينبغي أن يركزا أيضاً على القوى المحركة والضغوط والاستجابات؛ وتمثل الإدارة المستدامة للأراضي رداً على مشاكل التصحر وتدهور الأراضي والجفاف وحلاً لها.
    On a vu dans cette disposition une clause de sauvegarde utile et une solution novatrice au problème de l’apatridie qui pourrait surgir à la suite d’une succession d’États. UN وذكر أن هذا الحكم يشكل شرط استثناء مفيدا وحلا ابتكاريا لمشكلة انعدام الجنسية التي قد تنشأ نتيجة لخلافة الدول.
    Le Gouvernement recherche le dialogue et une solution politique au conflit, mais l'absence de cessez-le-feu constitue un obstacle à la mise en oeuvre de l'Accord de paix d'Arusha qui a été négocié sous l'égide de l'ex-Président de l'Afrique du Sud, M. Nelson Mandela. UN وأوضح أن الحكومة تسعى إلى إجراء حوار والتوصل إلى حل سلمي للنـزاع، غير أن عدم وجود وقف لإطلاق النار يشكل عقبة تحول دون تطبيق اتفاقات آروشا للسلام التي تم التوصل إليها عبر المفاوضات التي أجريت برعاية رئيس جنوب أفريقيا، السيد نلسون مانديلا.
    Certains Etats ont annoncé davantage d'appui à ces activités mais ont également souligné que cette situation ne serait résolue que par la cessation durable des atrocités et une solution pacifique moyennant la coopération dynamique de toutes les parties. UN وقد تعهدت بعض الدول بتقديم مزيد من الدعم لهذا العمل، إلا أننا قد أكدنا أيضاً أن الحالة لا يمكن معالجتها إلا من خلال وقف الفظائع نهائياً وإيجاد حلٍ سلميٍ لهذه الحالة، بالتعاون النشط من جميع الأطراف.
    La position du Maroc en ce qui concerne l'application du plan de règlement et une solution politique du différend avait été réitérée dans une lettre adressée au Secrétaire général par le Représentant permanent du Maroc le 19 octobre 2000 (S/2000/1003). UN 36 - وجاء موقف المغرب من جديد فيما يتعلق بتنفيذ خطة التسوية وبإيجاد حل سياسي للنـزاع في رسالة وجهها الممثل الدائم للمغرب إلى الأمين العام في 19 تشرين الأول/أكتوبر 2000 (S/2000/1003).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more