"et unique" - Translation from French to Arabic

    • الوحيدة
        
    • وفريد
        
    • وفريدة
        
    • والفريد
        
    • المختصة فيما
        
    • والوحيد
        
    • والوحيدة
        
    • فريد
        
    • وفريدا
        
    • والفريدة
        
    • و الوحيد
        
    • بديل له
        
    • واحدة في إطار الفئة
        
    • الفريد
        
    • وتفردها
        
    Cela renforcerait aussi la position de la Conférence comme seul et unique organe qui puisse être chargé de cet examen. UN وهذا يمكن أن يدعم الرأي القائل بأن يكون المؤتمر هو الهيئة الوحيدة المسؤولة عن استعراض التنفيذ.
    Le Comité a relevé que le régime fiscal des croupiers était spécifique et unique, ce que les auteurs ne contestaient pas. UN ولاحظت اللجنة أن النظام الضريبي الذي يحكم مديري موائد القمار خاص وفريد مـن نوعه، وهو الأمر الذي لا ينكره أصحاب البلاغ.
    Nous reconnaissons que la Corée du Nord est spéciale et unique à bien des égards, mais cette déclaration n'a pour nous aucun sens. UN ورغما عن أننا نعترف بأن كوريا الشمالية خاصة وفريدة في طرق كثيرة شتى، إلا أن هذا الزعم غير معقول لنا.
    Le rôle distinct et unique du Comité est bien accepté. UN ويحظى دور اللجنة المتميز والفريد بقبول حسن.
    Cependant, dans chaque lieu d'affectation, les contacts et les communications officiels touchant les questions visées à l'alinéa d) sont assurés par le comité exécutif de l'organe représentatif du personnel, qui est le seul et unique organe représentatif à cette fin. UN على أن الاتصالات والمخاطبات الرسمية فيما يتعلق بالمسائل المشار إليها في الفقرة )د( يجب أن تتم في كل مركز عمل عن طريق اللجنة التنفيذية للهيئة الممثلة للموظفين، التي تشكل الهيئة التمثيلية الوحيدة المختصة فيما يتعلق بهذا الغرض.
    En ce sens, ma délégation réaffirme le rôle du Groupe de travail comme principal et unique forum dans lequel examiner cette question. UN وفي ذلك الصدد، يكرر وفد بلدي تأكيد دور الفريق العامل بوصفه المنتدى الأساسي والوحيد للنظر في هذه المسألة.
    Le < < village d'enfants SOS de Bolluca > > sert d'exemple en étant le premier et unique village d'enfants dans le pays. UN وتقدم ' قرية أطفال بولوكا` نموذجا بوصفها قرية الأطفال الأولى والوحيدة في تركيا.
    Tout enfant est un être humain précieux et unique et, à ce titre, sa dignité individuelle, ses besoins particuliers, ses intérêts et sa vie privée doivent être respectés et protégés; UN كل طفل هو كائن بشري فريد وثمين، ومن ثم ينبغي احترام وحماية كرامته واحتياجاته الخاصة ومصالحه وخصوصيته؛
    Mais dans certains cas, la seule et unique façon de changer véritablement sa vie... Open Subtitles و لكن احيانا الطريقة الوحيدة التي تمكننا من تغيير حياتنا بحق
    À ce jour, cette étude est la seule et unique étude multilatérale détaillée sur la question. UN وحتى الآن، لا تزال هذه الدراسة هي الدراسة التفصيلية المتعددة الأطراف الوحيدة عن هذه المسألة.
    Le concept de cette autorité chargée de prévenir les sévices et l'exploitation des enfants est nouveau et unique dans notre région. UN علما بأن مفهوم تلك الهيئة التي تتمثل مسؤولياتها في منع إساءة معاملة واستغلال الطفل، مفهوم جديد وفريد في منطقتنا.
    La Russie part du principe que la Conférence du désarmement est une instance importante et unique de désarmement dont le potentiel exceptionnel doit être pleinement exploité. UN وتنطلق روسيا من مبدأ أن مؤتمر نزع السلاح محفل مهم وفريد لنزع السلاح ينبغي استغلال إمكانياته الاستثنائية إلى أقصى حد.
    Nombre de publications de l'ONUDI affichant une identité uniforme et unique. UN ● عدد منشورات اليونيدو التي تبرز هوية مؤسسية متسقة وفريدة.
    Beaucoup de pays du monde vivent à présent l'expérience compliquée et unique d'une reconquête de la démocratie. UN في الوقت الحاضر، تقوم بلدان كثيرة فــي العالــم بممارسة معقدة وفريدة تتمثل في استعادة الديمقراطية.
    Les processus de travail de l'Organisation, notamment en matière de prise de décisions, ne peuvent que bénéficier de la perspective essentielle et unique que les femmes apportent au Secrétariat. UN وأن عملية اتخاذ القرارات وغيرها من عمليات العمل في المنظمة لا يمكن إلا أن تستفيد من المنظور الضروري والفريد الذي تجلبه المرأة إلى اﻷمانة العامة.
    Les décisions doivent être prises compte tenu de la contribution indispensable et unique que les femmes apportent sur le lieu de travail. UN وينبغي اتخاذ قرارات فيما يتعلق بالمنظور اﻷساسي والفريد الذي يمثله وجود المرأة في مكان العمل.
    Cependant, dans chaque lieu d'affectation, les contacts et les communications officiels touchant les questions visées à l'alinéa d) sont assurés par le comité exécutif de l'organe représentatif du personnel, qui est le seul et unique organe représentatif à cette fin. UN بيد أن إقامة الصلات والاتصالات الرسمية فيما يتعلق بالمسائل المشار إليها في الفقرة )د( يجب أن تتم في كل مركز عمل عن طريق اللجنة التنفيذية للهيئة الممثلة للموظفين التي تشكل الهيئة التمثيلية الوحيدة المختصة فيما يتعلق بهذا الغرض.
    Ici Gossip Girl, votre seule et unique source dans la vie scandaleuse de l'élite de Manhattan. Open Subtitles فتاة النميمه هنا مصدرك الأول والوحيد إلى فضائح حياة الطبقه الراقيه في منهاتن
    En fait, c'est la seule et unique fois où les dispositions de la Convention concernant les territoires occupés ont été mises en oeuvre. UN وهذه في الواقع المرة اﻷولى والوحيدة التي نفذت فيها أحكام الاتفاقية فيما يتصل باﻷراضي المحتلة.
    C'est donc une entité universelle et unique, quoique diverse par sa nature. UN ولذا فالتاريخ كيان فريد وشامل، وإن يكن متنوع في طبيعته.
    Le Programme d'action de Bruxelles constitue un programme important et unique en son genre axé sur les pays les moins avancés. UN يجدد برنامج عمل بروكسل برنامجا هاما وفريدا يستهدف أقل البلدان نموا.
    Le caractère imprévisible et unique en son genre de chaque opération de maintien de la paix doit être pris en compte, étant donné que les variations des dépenses ont souvent lieu du fait des difficultés ou des environnements propres à chaque mission. UN وأضافت أنه ينبغي أن يؤخذ في الاعتبار الطبيعة التي لا يمكن التنبؤ بها والفريدة لكل عملية من عمليات حفظ السلام، إذ أن التفاوتات في النفقات حصلت نتيجة لتغير التحديات والبيئات التي تعمل فيها البعثات.
    Venice, Californie, voici le seul et unique Open Subtitles من فنس كاليفورنيا هنا الرقم واحد و الوحيد
    Certaines délégations ont déclaré que l'Organisation jouait un rôle fondamental et unique en matière de maintien de la paix et de la sécurité, ainsi que de diplomatie préventive. UN وذُكر أن المنظمة تتكفل بالاضطلاع بدور أساسي لا بديل له في صون السلام والأمن، وفي مجال الدبلوماسية الوقائية.
    Les ayants droit habilités étaient souvent inscrits séparément sous un seul et unique numéro. UN `2` مبالغ الإعالة الإجمالية المؤداة دفعة واحدة في إطار الفئة " جيم/3 "
    La diversité géographique et thématique croissante des affaires traitées par la Cour, comme elle l'a relevé à juste titre dans son rapport, témoigne du caractère universel et unique de cette instance. UN وكما ينوه التقرير محقا بذلك، فإن التنوع الجغرافي والمواضيعي المتنامي للقضايا المعروضة على المحكمة يدل على الطابع العالمي الفريد لذلك الجهاز.
    Le Bureau du Conseiller juridique, constitué de 17 administrateurs au Siège et de nombreux autres dans la région, avait un rôle juridique et politique central dans cette mission de maintien de la paix complexe et unique. UN وكان لمكتب المستشار القانوني، المؤلف من حوالي 17 موظفا فنيا في المقر وعدد آخر كبير في المنطقة، دور محوري قانوني وسياسي في بعثة حفظ السلام في كوسوفو التي تتسم بتعقيدها وتفردها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more