"et uniquement" - Translation from French to Arabic

    • وفقط
        
    • المعلومات إلاّ
        
    • أن يقتصر استخدامها
        
    • وأن يتم حصرا
        
    • وأن يقتصر
        
    • وليس لأي
        
    • ولا يكون ذلك إلا
        
    • المتحدة وبناء
        
    • وحصرا
        
    Les nominations devraient être faites de manière transparente, eu égard à une répartition géographique équitable et uniquement après concertation avec les groupes régionaux. UN ينبغي أن يتم التعيين في كنف الشفافية وبمراعاة التوزيع الجغرافي العادل وفقط بعد التشاور مع المجموعات اﻹقليمية.
    Les articles sont appliqués dans l'intérêt de la famille et uniquement si la victime donne son consentement au mariage. UN وإن المادتين تطبقان حفاظا على مصلحة الأسرة، وفقط في حالة موافقة الضحية على الزواج.
    Les mouvements autres que via l'aéroport international de Mogadiscio font l'objet de restrictions et ne sont autorisés qu'en convoi - et uniquement s'ils sont escortés par des agents de sécurité. UN والحركة خارج مطار مقديشو الدولي مقيدة ولا يسمح بها سوى في شكل قوافل، وفقط بحضور موظفي الأمن.
    6.5 En vertu du paragraphe 1 de l'article 177 du Code de procédure pénale, les informations relatives à l'instruction ne peuvent pas être divulguées ou peuvent l'être avec l'autorisation d'un procureur si celui-ci le juge approprié et uniquement dans la mesure de cette autorisation. UN 6-5 وبموجب الفقرة 1 من المادة 177 من قانون أصول المحاكمات الجنائية، يعود للمدعي العام صلاحية تقدير منع الكشف عن معلومات بشأن التحقيق السابق للمحاكمة أو إجازته، ولا يتم الكشف عن المعلومات إلاّ إلى المدى الذي يراه المدعي العام مسموحاً به.
    L'État partie devrait veiller à ce que les armes à impulsion électrique soient utilisées exclusivement dans des situations extrêmes et bien circonscrites − où il existe un danger réel et immédiat de mort ou de blessure grave −, et uniquement par des membres des forces de l'ordre formés à cet effet, à la place d'armes létales. UN يجب أن تضمن الدولة الطرف عدم استخدام أسلحة الصعق الكهربائي إلا في حالات قصوى ومحدودة حصراً - أي الحالات التي تنطوي على خطر حقيقي ومحدق يهدد الحياة أو على خطر التعرض لإصابة بالغة - كبديل عن الأسلحة الفتاكة، على أن يقتصر استخدامها على موظفي إنفاذ القانون المدرَّبين دون غيرهم.
    25. Souligne que la lettre de crédit ne devra être utilisée qu'en dernier ressort et uniquement pour financer le plan-cadre d'équipement; UN 25 - تؤكد أن أي سحب على خطاب الاعتماد ينبغي أن يكون هو الملجأ الأخير وأن يتم حصرا لأغراض تمويل المخطط العام لتمويل مباني المقر؛
    Conformément à son mandat, le Conseil a décidé d'inscrire dans le Registre des dommages uniquement les pertes ou les dommages causés par la construction du mur dans le territoire palestinien occupé et uniquement dans la mesure où la perte ou le dommage a été subi dans ce territoire. UN وقرر المجلس، وفقاً لولايته، ألاّ يدرج في السجل سوى الخسائر أو الأضرار الناجمة عن تشييد الجدار داخل الأرض الفلسطينية المحتلة وأن يقتصر ذلك على حجم الخسائر والأضرار التي وقعت داخل هذه الأرض.
    Elle croit ce qu'elle dit, mais elle croit seulement à ce qu'elle veut croire, et uniquement pendant ce moment précis. Open Subtitles , هي تصدق ما تقول , لكنها فقط تصدق ما هي تريد أن تصدق وفقط لتلك اللحظة
    Quand vous visualisez, quand vous jouez une séquence dans votre tête, concentrez-vous toujours et uniquement sur le résultat final. Open Subtitles عندما تتصور عندما تكون تلك الصورة تتحرك في فكرك عليك التركيز دائما وفقط على النتائج النهائية
    Cependant, nombre d'entre nous refuseront d'accepter que ces puissances continuent d'user du privilège que leur confère la Charte pour intervenir où bon leur semble et uniquement lorsque leur propre interprétation de la paix et de la sécurité justifie une telle intervention. UN ومع هذا، فإن العديدين منا لن يكونوا من الراغبين في الموافقة على أن تكون لهذه الدول بمقتضى الميثاق ميزة تسمح لها بالتدخل حينما تشاء، وفقط في الحالات التي ترى فيها في ضوء تفسيراتها الذاتية للسلم واﻷمن مدعاة للتدخل.
    Le principe devrait être invoqué avec le consentement de l'État dans lequel l'acte a été commis ou des États dont l'accusé a la nationalité et uniquement lorsqu'il a été déterminé qu'il n'y a pas d'autre moyen d'engager des poursuites pénales contre lui. UN كما يجب الأخذ بالمبدأ بموافقة الدولة التي ارتُكب فيها الفعل، أو الدول التي يكون المعني بالأمر أحد مواطنيها، وفقط حين يثبت أن لا وجود لوسيلة أخرى لاتخاذ إجراءات جنائية ضد الفاعلين.
    Le Comité estime, en l'occurrence, que les critères établis sont raisonnables dans la mesure où ils s'appliquent strictement et uniquement à des scrutins s'inscrivant dans un processus d'autodétermination. UN وترى اللجنة، والحالة هذه، أن المعايير المحددة معقولة طالما طُبقت بدقة وفقط على الاقتراع الذي ينظم في إطار تقرير المصير ولا غير.
    La loi sur le statut de réfugié prévoit que la police ne peut détenir des ressortissants étrangers plus de 48 heures, sauf dans des circonstances exceptionnelles et uniquement sur décision de justice. UN وأضاف أن قانون مركز اللاجئ ينص على أنه لا يجوز للشرطة احتجاز الرعايا الأجانب لأكثر من 48 ساعة، ما لم يتعلق الأمر بظروف استثنائية، وفقط بموجب قرار من المحكمة.
    et uniquement parce que tu as entendu un miaulement et vu une petite queue battre... ne veut pas dire que tu es Sherlock Holmes. Open Subtitles وفقط لأنك سمعت عواء ...ورأيت ذيلاً يتحرك فذلك لا يعني أنك شارلوك هولمز
    Conformément à la Charte des Nations Unies et aux documents de la CSCE, le mandat pour les opérations de maintien de la paix doit être approuvé cas par cas et uniquement à la demande officielle exprimée par le Gouvernement de l'Etat dont le territoire peut être la scène de ces opérations. UN ووفقا لميثاق اﻷمم المتحدة ووثائق مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، يجب الموافقة على ولاية عمليات حفظ السلام في كل قضية على حدة وفقط بناء على طلب رسمي من حكومة الدولة التي تصبح أراضيها مسرحا لتلك العمليات.
    L'accueil et le service de ces réunions sont assurés sur la base du remboursement intégral et uniquement si des installations sont disponibles et les capacités nécessaires peuvent être obtenues en recrutant du personnel indépendant sur le marché local. UN ويتم توفير القاعات والخدمات لهذه الاجتماعات على أساس استرداد التكاليف بالكامل، وفقط إذا كانت هناك مرافق مؤتمرات شاغرة وكان يمكن توفير الإمكانات اللازمة عن طريق استقدام موظفين مستقلين من السوق المحلية لتقديم خدمات المؤتمرات.
    6.5 En vertu du paragraphe 1 de l'article 177 du Code de procédure pénale, les informations relatives à l'instruction ne peuvent pas être divulguées ou peuvent l'être avec l'autorisation d'un procureur si celui-ci le juge approprié et uniquement dans la mesure de cette autorisation. UN 6-5 وبموجب الفقرة 1 من المادة 177 من قانون أصول المحاكمات الجنائية، يعود للمدعي العام صلاحية تقدير منع الكشف عن معلومات بشأن التحقيق السابق للمحاكمة أو إجازته، ولا يتم الكشف عن المعلومات إلاّ إلى المدى الذي يراه المدعي العام مسموحاً به.
    L'État partie devrait veiller à ce que les armes à impulsion électrique soient utilisées exclusivement dans des situations extrêmes et bien circonscrites − où il existe un danger réel et immédiat de mort ou de blessure grave −, et uniquement par des membres des forces de l'ordre formés à cet effet, à la place d'armes létales. UN يجب أن تضمن الدولة الطرف عدم استخدام أسلحة الصعق الكهربائي إلا في حالات قصوى ومحدودة حصراً - أي الحالات التي تنطوي على خطر حقيقي ومحدق يهدد الحياة أو على خطر التعرض لإصابة بالغة - كبديل عن الأسلحة الفتاكة، على أن يقتصر استخدامها على موظفي إنفاذ القانون المدرَّبين دون غيرهم.
    25. Souligne que la lettre de crédit ne devra être utilisée qu'en dernier ressort et uniquement pour financer le plan-cadre d'équipement ; UN 25 - تؤكد ضرورة عدم اللجوء إلى أي سحب على خطاب الاعتماد إلا كتدبير يلجأ إليه كحل أخير وأن يتم حصرا لأغراض تمويل المخطط العام لتمويل مباني المقر؛
    4. L’article 3 de la Convention de Minamata sur le mercure dispose que l’importation et l’exportation de mercure entre Parties ne peuvent avoir lieu que si la Partie importatrice a donné son consentement écrit à la Partie exportatrice et uniquement en vue d’une utilisation permise à la Partie importatrice dans le cadre de la Convention ou d’un stockage provisoire écologiquement rationnel comme indiqué à l’article 10. UN 4 - وتنص الفقرة 3 من اتفاقية ميناماتا على أنه لا يجوز استيراد وتصدير الزئبق بين الأطراف إلا بعد تقديم موافقة مكتوبة من جانب الطرف المستورد إلى الطرف المصدر، وأن يقتصر ذلك فقط على غرض الاستخدام المسموح به للطرف المستورد بموجب الاتفاقية أو للتخزين المؤقت السليم بيئياً وفق ما هو مبين في المادة 10.
    a) À destination d’une Partie qui a donné son consentement écrit à la Partie exportatrice, et uniquement en vue : UN إلى طرف زود الطرف المصدر بموافقته الخطية، وليس لأي غرض سوى:
    Pour la délégation russe, la protection diplomatique ne s'exerce qu'au profit des nationaux, et uniquement par la voie diplomatique ou consulaire. UN وقال إن وفده هو يرى أن الحماية الدبلوماسية لا تشمل إلا الرعايا ولا يكون ذلك إلا بواسطة القنوات الدبلوماسية أو القنصلية.
    Considérant que les activités menées par l'Organisation des Nations Unies pour appuyer les efforts déployés par les gouvernements pour promouvoir et consolider la démocratie sont entreprises conformément à la Charte et uniquement à la demande expresse des États Membres concernés, UN وإذ تضع في اعتبارها أن أنشطة الأمم المتحدة المضطلع بها دعما لجهود الحكومات الرامية إلى تعزيز الديمقراطية وتوطيدها إنما تبذل وفقا لميثاق الأمم المتحدة وبناء على طلب محدد من الدول الأعضاء المعنية فقط،
    Un événement soudain imputable directement et uniquement soit au jeu des forces naturelles, soit à l'intervention humaine, soit aux unes et à l'autre, et caractérisé par des destructions généralisées de vies humaines et de biens accompagnées de graves perturbations des services publics, à l'exclusion des événements occasionnés par la guerre, les affrontements militaires ou la mauvaise gestion UN حدث فجائي يعزى مباشرة وحصرا إما لعمل قوة الطبيعة أو للتدخل البشري أو إليهما معا ويتسم بإزهاق للأرواح وتدمير للممتلكات على نطاق واسع مشفوع باضطراب واسع للمرافق العامة، لكنه لا يشمل الأحداث الناجمة عن الحرب أو الصدام العسكري أو سوء الإدارة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more