S'inspirant des principes fondamentaux et universels énoncés dans la Charte des Nations Unies et la Déclaration universelle des droits de l'homme, | UN | إذ تسترشد بالمبادئ اﻷساسية والعالمية المكرسة في ميثاق اﻷمم المتحدة وفي اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، |
Une attention continue est prêtée aux mécanismes régionaux et universels relatifs aux droits de l'homme qui complètent dûment les mécanismes nationaux. | UN | وما فتئت آليات حقوق الإنسان الإقليمية والعالمية ذات الدور الهام في إكمال الآليات الوطنية تحظى بالعناية. |
À l'échelon international, la République du Guatemala est partie aux principaux instruments régionaux et universels relatifs aux droits de l'homme. | UN | وعلى الصعيد الدولي، فإن جمهورية غواتيمالا دولة طرف في الصكوك الإقليمية والعالمية الأساسية في مجال حقوق الإنسان. |
Il n'existe pas de hiérarchisation des droits humains, qui sont tous interdépendants, indivisibles et universels. | UN | ولا يوجد ترتيب تسلسلي لحقوق الإنسان، فكلها مترابطة وعالمية وغير قابلة للتجزئة. |
Fondamentaux, inaliénables et universels, les droits de l'homme appartiennent à tous les individus et, dans certaines circonstances, à des groupes d'individus et à des communautés. | UN | فحقوق الإنسان حقوق أساسية وعالمية ولا تقبل التصرف فيها، وهي تخص الأفراد، وفي بعض الحالات، فئات من الأفراد والمجتمعات. |
Un partenaire qui soit déterminé, comme nous le sommes, à aplanir pacifiquement nos divergences et qui soit attaché aux principes démocratiques et universels sur lesquels toute paix se fonde. | UN | وشريك ملتزم، كما نحن ملتزمون، بالتسوية السلمية للخلافات، وبالمبادئ الديمقراطية والعالمية التي يقوم على أساسها السلام. |
S'inspirant des principes fondamentaux et universels énoncés dans la Charte des Nations Unies et la Déclaration universelle des droits de l'homme, | UN | إذ تسترشد بالمبادئ اﻷساسية والعالمية الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة واﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، |
Alliant le sport à la culture et à l'éducation, l'olympisme se veut créateur d'un style de vie fondé, d'une part, sur la joie dans l'effort et, d'autre part, sur la valeur éducative et le respect des principes fondamentaux et universels. | UN | وشرعت الحركة اﻷوليمبية، بإقرانها الرياضة بالثقافة والتعليم، في تعزيز نمط حياة يقوم على أساس تحقيق البهجة عن طريق بذل الجهد، وعلى أساس قيمة التعليم واحترام المبادئ اﻷساسية والعالمية. |
L'actuel Sommet du millénaire doit renforcer ces acquis internationaux et universels sans précédent, qui favoriseront un nouvel ordre humain mondial. | UN | وينبغي لمؤتمر قمة الألفية الحالي أن يدعم المنجزات الدولية والعالمية التي لم يسبق لها مثيل، والتي تشجع قيام نظام إنساني عالمي جديد. |
Alliant le sport à la culture et à l'éducation, l'olympisme se veut inspirateur d'un mode de vie fondé sur le respect des principes éthiques fondamentaux et universels de solidarité et de non-violence. | UN | والمثل اﻷعلى اﻷوليمبي، يجمع بين الرياضة والثقافة والتربيــة، يسعى إلى إلهامنا إلــى اتباع طريقة للحياة ترتكز على احترام المبادئ اﻷخلاقية والعالمية واﻷساسية للتضامن ونبذ العنف. |
Assistant, Université de Buenos Aires, sur les questions des droits de l'homme, notamment sur les organismes régionaux et universels de défense des droits de l'homme et les mécanismes de protection (ONU, OEA) | UN | محاضر، جامعة بوينوس آيرس، بشأن قضايا حقوق الإنسان، بما في ذلك في الهيئات الإقليمية والعالمية لحقوق الإنسان وآليات حمايتها. |
S'inspirant des principes fondamentaux et universels consacrés par la Charte des Nations Unies et la Déclaration universelle des droits de l'homme, | UN | " إذ تسترشد بالمبادئ الأساسية والعالمية المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة والإعلان العالمي لحقوق الإنسان، |
Le Mexique demeure ouvert à tous les mécanismes internationaux, régionaux et universels des droits de l'homme et reste pleinement convaincu que leur expérience et leur professionnalisme peuvent être mis à profit en vue de la consolidation du cadre des politiques publiques et de la mise en œuvre des obligations internationales. | UN | 25 - توجه المكسيك دعوة مفتوحة إلى جميع الآليات الدولية والإقليمية والعالمية لحقوق الإنسان. |
La relation entre pauvreté et situation d'urgence humanitaire est rendue plus complexe encore par l'effondrement des institutions chargées d'assurer l'ordre public, et notamment la famille et les institutions locales, qui seraient à même d'assurer la défense des droits fondamentaux et universels. | UN | وما يزيد من تعقيد الترابط بين الفقر وحالات الطوارئ الإنسانية هو انهيار مؤسسات القانون والنظام، بما فيها مؤسسة الأسرة والمؤسسات المحلية التي تصون حقوق الإنسان الأساسية والعالمية. |
Longue et difficile est la route qui va de la mise au point d'armes de destruction massive jusqu'à la prise de conscience totale de la menace qu'elles représentent pour la paix et la mise en place de mécanismes de contrôle internationaux efficaces, complets et universels. | UN | وما زال الطريق طويلا وشاقا أمامنا لننتقل من تطوير أسلحة الدمار الشامل، إلى فهم كامل لما تشكل من خطر على السلم، وإلى وضع آليات مراقبة دولية تتسم بالفعالية والعالمية. |
Toute réforme ou nouvelle norme dans ce domaine doit pleinement respecter l'esprit des accords intergouvernementaux et universels conclus à l'occasion de cet examen. | UN | وينبغي أن يراعي أي إصلاح أو أي قاعدة جديدة في ذلك الميدان مراعاة تامة روح الاتفاقات الدولية الحكومية والعالمية التي يتم التوصل إليها في سياق الاستعراض. |
Fondamentaux, inaliénables et universels, les droits de l'homme appartiennent à tous les individus et, dans certaines circonstances, à des groupes d'individus et à des communautés. | UN | فحقوق الإنسان حقوق أساسية وعالمية ولا تقبل التصرف فيها، وهي تخص الأفراد، وفي بعض الحالات، فئات من الأفراد والمجتمعات. |
Ces droits civils et politiques contribuent à l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels, renforçant ainsi le principe selon lequel tous les droits fondamentaux sont liés et universels, indivisibles et interdépendants. | UN | وإن هذه الحقوق المدنية والسياسية تسهم في ممارسة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وبذلك تعزز المبدأ القائل بأن كل حقوق الإنسان مترابطة وعالمية وغير قابل للقسمة ومتآزرة. |
Les droits de l’homme sont indivisibles et universels et l’éducation dans ce domaine ne peut être dispensée dans un environnement ne tenant compte d’aucune valeur. | UN | وحقوق اﻹنسان غير قابلة للتجزئة وعالمية ولا يمكن تعليم التثقيف في مجال حقوق اﻹنسان في بيئة خلو من القيم. |
Les progrès vers la réalisation de cet objectif doivent être mesurés à l'aide d'indicateurs distincts et universels et doivent être réalisables en l'espace d'une génération. | UN | وينبغي قياس التقدم المحرز نحو تحقيق هذا الهدف من خلال مؤشرات منفصلة وعالمية وتكون قابلة للتحقيق خلال جيل واحد. |
Des négociations diplomatiques multilatérales, conformément aux dispositions de la Charte des Nations Unies, restent le moyen le plus efficace pour parvenir au désarmement et à la non-prolifération nucléaires crédibles et universels pour protéger et renforcer la paix et la sécurité internationales. | UN | وتظل المفاوضات الدبلوماسية المتعددة الأطراف، وفقا لأحكام ميثاق الأمم المتحدة، أكثر الوسائل فعالية لتحقيق نزع السلاح النووي وعدم الانتشار الشاملين والموثوقين من أجل حماية السلم والأمن الدوليين وتعزيزهما. |