Les convois de secours sont arrêtés et utilisés comme des armes dans le conflit, aussi bien par les parties en jeu que par les unités irrégulières qui, les unes et les autres recourent délibérément à cette tactique. | UN | وتجــري إعاقة قوافل اﻹغاثة واستخدامها كأسلحة في النـــزاع كتكتيك متعمد من جانب اﻷطراف المعنية والوحدات غير النظامية. |
Des documents d'orientation ont été mis au point pour être distribués et utilisés au Siège et dans les autres lieux d'affectation. | UN | وقد تم وضع مواد للتوجيه لتوزيعها واستخدامها في المقر ومراكز العمل اﻷخرى. |
La recommandation tendant à ce que le Secrétaire général fasse en sorte que les enseignements tirés soient largement diffusés et utilisés pour la planification à venir a été appliquée. | UN | ومن التوصيات التي نفذت أن يضمن الأمين العام نشر الدروس المستفادة على نطاق واسع واستخدامها في التخطيط مستقبلا. |
Les viols semblent avoir été systématiques et utilisés comme arme de guerre pour humilier et semer la terreur au sein de la population civile. | UN | ويبدو أن حالات الاغتصاب كانت تتم بطريقة منهجية وتستخدم كسلاح حرب لأغراض الإذلال وزرع الرعب في نفوس السكان المدنيين. |
Recommandation 2 : Le Secrétaire général devrait faire en sorte que les enseignements tirés soient largement diffusés et utilisés pour la planification à venir. | UN | التوصية 2: أن يضمن الأمين العام نشر الدروس المستفادة على نطاق واسع واستخدامها في التخطيط مستقبلا. |
La manière dont les services énergétiques sont aujourd'hui fournis, transformés et utilisés a profondément changé. | UN | وهناك تغييرات عميقة أصبحت واضحة الآن في الطريقة التي يتم بها توفير خدمات الطاقة وتحويلها وتوصيلها واستخدامها. |
La manière dont les services énergétiques sont aujourd'hui fournis, transformés et utilisés a profondément changé. | UN | وهناك تغييرات عميقة أصبحت واضحة الآن في الطريقة يتم بها توفير خدمات الطاقة وتحويلها وتوصيلها واستخدامها. |
On s'aperçoit aujourd'hui que la manière dont les services énergétiques sont fournis, transformés, livrés et utilisés a été repensée en profondeur. | UN | وتتجلى حاليا تغييرات عميقة في الطريقة التي يتم فيها توريد خدمات الطاقة ونقلها وتقديمها واستخدامها. |
Les premiers peuvent être déchargés et utilisés sans le camion. | UN | ويمكن إنـزال الحاويات المركَّبة على الشاحنات واستخدامها بمعزل عن المركبة. |
Les premiers peuvent être déchargés et utilisés sans le camion. | UN | ويمكن إنزال الحاويات المركبة على الشاحنات واستخدامها بمعزل عن السيارة. |
Les premiers peuvent être déchargés et utilisés sans le camion. | UN | ويمكن إنـزال الحاويات المركَّبة على الشاحنات واستخدامها بمعزل عن المركبة. |
Une souche de référence est une souche de micro-organismes cultivés et utilisés pour produire des ampoules de souche-mère. | UN | ويجري استنبات السلالة المرجعية للكائن المجهري واستخدامها لإنتاج قنينات من المستنبتات القياسية. |
Ils pourraient être élaborés et utilisés davantage dans la fourniture de l'assistance technique. | UN | ويمكن مواصلة تطوير هذه المواد واستخدامها في تقديم المساعدة التقنية. |
Aucune information détaillée n'est fournie. Toutefois, il est mentionné que des produits cosmétiques contenant du mercure y sont importés et utilisés. | UN | لم تقدم أي معلومات مفصلة، بيد أن التقرير يشير إلى أن مواد التجميل المحتوية على الزئبق تستورد إلى بوروندي وتستخدم فيها. |
Entrant au nombre des restrictions admises, ces concepts sont souvent interprétés et utilisés aux fins d'interdire la liberté de circulation. | UN | ذلك أن هذه المفاهيم، التي تؤلف القيود المسموح بها، كثيراً ما تُفَسﱠر وتستخدم بغرض كبت حرية التنقل. |
iii) être exacts, actualisés et complets, et correspondre aux fins auxquelles ils sont fournis et utilisés. | UN | `٣` أن تكون دقيقة، ومناسبة من حيث التوقيت، وكاملة، وذات صلة باﻷغراض المقدمة من أجلها والمستخدمة فيها. |
Lorsqu'ils sont fabriqués et utilisés de manière écologiquement rationnelle, ces produits apportent de grands avantages aux sociétés modernes. | UN | وتعود المواد الكيميائية بفوائد كبيرة على المجتمعات الحديثة عندما تُنتج وتُستخدم بطريقة سليمة بيئياً. |
Les instruments juridiques internationaux ont été traduits dans la langue locale et utilisés lors d’ateliers du HCR destinés aux fonctionnaires gouvernementaux sur les droits des rapatriés. | UN | وقد ترجمت الصكوك القانونية الدولية إلى لغة محلية واستُخدمت في حلقات العمل التي نظمتها المفوضية للموظفين الحكوميين بشأن حقوق اللاجئين. |
Les enfants recrutés et utilisés pour commettre des attentats suicides, que ce soit de leur plein gré ou à leur insu, portent des armes explosives. | UN | والأطفال الذين يجندون ويستخدمون كمنفذين للتفجيرات الانتحارية وكضحايا لها يحملون أسلحة متفجرة. |
Par contre, les moyens techniques nationaux sont contrôlés et utilisés par des Etats parties individuellement ou par de petits groupes de ces parties. | UN | وبالمقارنة، فإن الوسائل التقنية الوطنية وسائل تتحكم فيها وتستخدمها دول أطراف فرادى أو مجموعات صغيرة من هذه اﻷطراف. |
Le Bureau a estimé que l'on pouvait être sûr dans 80 % des cas que les fonds étaient convenablement comptabilisés et utilisés selon les accords de sousprojets. | UN | ويدل تقييم المكتب على أنه يمكن الحصول على ضمان بأن ما نسبته 80 في المائة من الأموال قد حُسب على نحوٍ سليم واستُخدم وفقاً للاتفاقات المتعلقة بالمشروع الفرعي. |
Le Groupe a interrogé séparément trois enfants qui avaient été enlevés par les FARDC à Kitchanga et utilisés comme porteurs dans des opérations militaires. | UN | وأجرى الفريق مقابلات منفصلة مع ثلاثة أطفال اختطفتهم القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية في كيتشانغا واستخدمتهم حمالين في العمليات العسكرية. |
Sur la base des données actuellement disponibles, le volume de pétrole et de gaz produits, raffinés et utilisés à l'échelle mondiale peut engendrer des émissions et des rejets significatifs de mercure, même s'ils sont nettement inférieurs à ceux associés à la combustion du charbon. | UN | وتفيد البيانات المتاحة حالياً أن مجموع إنتاج النفط والغاز وتكريرهما واستخدامهما على الصعيد العالمي قد يفرز انبعاثات وإطلاقات كبيرة من الزئبق، وإن كانت أقل بكثير من تلك التي يفرزها احتراق الفحم الحجري. |
Il a lancé un projet à long terme qui servira à harmoniser les indicateurs de développement produits et utilisés par l’ONU et par d’autres entités dans le monde et à veiller à ce qu’ils soient toujours compris et interprétés de la même façon. | UN | وشـرعت في تنفيذ مشـروع طـويل اﻷجــل لتبسيط المؤشرات اﻹنمائية التي وضعتها واستخدمتها اﻷمم المتحدة والكيانات غير التابعة لﻷمم المتحدة في جميع أنحاء العالم، ولكفالة اتساق معناها وتفسيرها. |
a) La Mission recommande de créer des mécanismes appropriés pour veiller à ce que les fonds promis par les donateurs internationaux aux fins de reconstruction dans la bande de Gaza soient décaissés efficacement et sans contretemps et utilisés d'urgence au bénéfice de la population de Gaza; | UN | (أ) توصي البعثة بإنشاء آليات ملائمة لضمان أن يجري على نحو سلس وبكفاءة صرف الأموال التي أعلن المانحون الدوليون التبرع بها لأنشطة التعمير في قطاع غزة وأن يجري استخدامها على وجه الاستعجال لصالح سكان غزة؛ |
Ce n'est pas pour autant que les documents relatifs à l'accord d'expédition étaient disponibles et utilisés par les statisticiens des deux pays. | UN | بيد أن هذا يعني أن وثائق تعريف اتفاق الشحنة متاحة ومستخدمة من القائمين على تجميع البيانات التجارية في كلا البلدين. |
L'ONU a établi que 57 enfants - tous des garçons, dont certains avaient 11 ans à peine - avaient été recrutés et utilisés, dans la plupart des cas, au cours du premier semestre de 2013 par le MUJAO et le MNLA, et étaient affectés à des postes de contrôle ou fournissaient des services d'appui lors des combats. | UN | وتحققت الأمم المتحدة من تجنيد واستخدام 57 طفلا، جميعهم من الصبية الذين لا تتجاوز أعمارهم 11 عاما. وقد تم تجنيد معظم الصبية خلال النصف الأول من عام 2013، من جانب حركة التوحيد والجهاد في غرب أفريقيا والحركة الوطنية لتحرير أزواد، واستخدموا في العمليات القتالية وفي نقاط التفتيش وفي أدوار الدعم. |
Le nombre exact d'enfants ainsi recrutés et utilisés reste difficile à évaluer en raison de l'insécurité. | UN | وبسبب السياق الأمني، يظل من الصعب التحقق من العدد الدقيق للأطفال الذين تجندهم وتستخدمهم الجماعات المسلحة. |