Les responsabilités de l'Assemblée, dont nous sommes tous membres permanents, sont nombreuses et variées. | UN | ومسؤوليات هذه الجمعية، التي نحن جميعا أعضاء دائمون فيها، هي مسؤوليات عديدة ومتنوعة. |
Les tâches qui lui incombent sont donc complexes et variées. | UN | وتبعا لذلك فإن مهام الدائرة باتت معقدة ومتنوعة. |
Les causes du trafic illicite des drogues sont nombreuses et variées. | UN | إن أسباب الاتجار غير المشروع بالمخدرات كثيرة ومتنوعة. |
La politique nouvelle s'adresse aux divers besoins des personnes par des méthodes d'enseignement souples et variées. | UN | وتعالج السياسة الجديدة الاحتياجات المتنوعة للأفراد من خلال مناهج التدريس المرنة والمتنوعة. |
Nous nous souviendrons d'eux pour leur contribution méritoire et leurs expériences vastes et variées dont ils ont fait profiter la Conférence. | UN | إننا سنذكرهم جميعاً لمساهماتهم القيمة، حيث قدموا خبراتهم الواسعة والمتنوعة إلى أعمال هذا المؤتمر. |
Le traité START comportait un régime qui permettait de vérifier le respect des obligations et interdictions nombreuses et variées qu'il instituait. | UN | فمعاهدة ستارت تتضمن نظاماً للتحقق من التقيد بما تنص عليه من التزامات ومحظورات عديدة ومتنوعة. |
Un tel dialogue, qui peut se produire aussi bien avant qu'après la formulation d'une réserve, peut revêtir des formes et modalités multiples et variées. | UN | وهذا الحوار، الذي يمكن أن يجري سواء قبل صوغ التحفظ أو بعده، قد يتخذ أشكالاً وطرائق متعددة ومتنوعة. |
Il en est ressorti que les zones côtières de l'Asie de l'Est étaient spécialement menacées par la pollution qui émane de sources terrestres, multiples et variées. | UN | ووجد أن المناطق الساحلية في شرق آسيا معرضة بصفة خاصة لخطر التلوث من مصادر برية قد تكون عديدة ومتنوعة. |
Le rapport de l’OMM décrit les objectifs, les programmes et les systèmes de l’Organisation et met en lumière les applications nombreuses et variées que font ses membres des données et produits satellitaires. | UN | وتبين ورقة المنظمة العالمية لﻷرصاد الجوية غاياتها وبرامجها ونظمها ، وتسلط الضوء على ما يستخدمه أعضاؤها من تطبيقات كثيرة ومتنوعة للبيانات والنواتج الساتلية . ـ |
Les réalisations de l'Organisation des Nations Unies sont nombreuses et variées et il est clair pour nous que sa pertinence s'accroît dans un environnement international toujours plus complexe. | UN | إن إنجازات منظمة الأمم المتحدة كثيرة ومتنوعة بينما تتزايد أهميتها في بيئة دولية متزايدة التعقيد وهي واضحة لنا. |
Elles sont nombreuses et variées les bonnes coutumes et méritent d'être vulgarisées. | UN | والأعداد الطيبة التي يجب تعميمها كثيرة ومتنوعة. |
Les demandes donnent lieu à des réponses nombreuses et variées, qui constituent autant d'exemples précieux de l'expérience concrète de nombreux pays. | UN | وتثير هذه الاستفسارات إجابات كثيرة ومتنوعة حول شبكات المعارف، تعرض أمثلة قيمة للخبرة التطبيقية من بلدان كثيرة. |
Les interventions publiques menées dans le secteur de la santé sont nombreuses et variées. | UN | وقد نفذت مبادرات كثيرة ومتنوعة في قطاع الصحة. |
Les cibles de cette prévention sont multiples et variées. Il s'agit en particulier des jeunes, des femmes en âge de procréer, des femmes enceintes et des populations migrantes. | UN | إن أهداف جهود الوقاية متعددة ومتنوعة وتشمل بصفة خاصة الشباب، والمرأة في سن التناسل، والسكان الرُحل. |
20. Les difficultés posées par les réclamations de la catégorie " C " soumises à la Commission sont immenses et variées. | UN | ٠٢ - إن الصعوبات المرتبطة بالمطالبات من الفئة " جيم " التي تلقتها اللجنة بعيدة اﻷثر ومتنوعة. |
Les causes profondes en sont multiples et variées et peuvent être particulières à un pays ou d'ordre général. | UN | والأسباب التي تؤدي إلى ذلك كثيرة ومتنوعة ويمكن أن تكون خاصة بالبلد أو عامة. |
Les propositions riches et variées qui ont été jusque-là présentées nous fournissent des éléments potentiels pour agir dans ce sens. | UN | إن المقترحات الغنية والمتنوعة التي قدمت لنا حتى الآن تشتمل على العناصر التي نحتاجها للتصرف بشأن تلك المسائل. |
Les causes du problème étant nombreuses et variées, il faut instaurer une coopération transfrontières et adopter une démarche pluridisciplinaire pour y remédier. | UN | وباعتبار الأسباب العديدة والمتنوعة للمشكلة، ينبغي إقامة التعاون عبر الحدود واتباع نهج متعدد التخصصات لمحاربته. |
Je garde la certitude que la configuration de la Mission est bien adaptée aux tâches multiples et variées dont elle est chargée. | UN | ومازلت مقتنعا بأن تشكيل البعثة مناسب تماما للمهام المتعددة والمتنوعة التي كلفت بها. |
Ces initiatives nombreuses et variées prises dans ce domaine ne peuvent, certes, porter de fruits si, d'année en année, des ouragans détruisent ce que nous avons mis sur pied. | UN | ولا يمكن أن تثمر نتائج جهودنا العديدة والمتنوعة طالما أن اﻷعاصير التي تصيبنا عاما بعد عام تدمر ما ننشئه. |
La population est, avant tout, un lieu de solidarités diverses et variées, et il conviendra, dans nos débats, d'en tenir compte. | UN | إن مداولاتنا اليوم لابد وأن تأخذ في اعتبارها أن السكان مفهوم يشمل أيضا انتماءات متنوعة ومختلفة. |
Les liens d'amitié qui existent entre l'Inde et le peuple palestinien sont fermes et inébranlables et se fondent sur des relations riches et variées au fil des époques. | UN | وأواصر الصداقة التي تربط الهند بالشعب الفلسطيني راسخة ولا تتزعزع وتقوم على تفاعل ثري ومتنوع عبر العصور. |