Les femmes et les enfants qui en sont victimes sont souvent considérés comme des marchandises, achetées et vendues afin d'assouvir les désirs des clients et la cupidité des trafiquants. | UN | فالنساء والأطفال الذين يتاجر بهم، كثيرا ما ينظر إليهم على أنهم سلع تشترى وتباع بغية إرضاء رغبات الزبائن من الذكور، فضلا عن الدوافع الربحية للمتاجرين. |
Elles sont diffusées à travers le réseau non structuré et vendues aux intéressés par les voies officielles. | UN | وهي توزع من خلال الشركة غير الرسمية وتباع لﻷطراف المهتمة بالموضوع من خلال القنوات الرسمية. |
Distribuées par le réseau informel et vendues aux intéressés par les voies officielles, elles fournissent aux responsables portuaires des renseignements sur des questions d'actualité. | UN | وهي تُوزع عن طريق الشبكة غير الرسمية وتباع لﻷطراف المهتمة باﻷمر عن طريق القنوات الرسمية. |
Ces publications sont distribuées gratuitement à certaines institutions de pays en développement et vendues par le biais des services de vente des Nations Unies et des réseaux commerciaux. | UN | وتوزع هذه المطبوعات مجانا على مؤسسات مختارة في البلدان النامية. وتباع عن طريق خدمات البيع والشبكات التجارية في اﻷمم المتحدة. |
Dans de nombreuses régions de notre monde, même dans des endroits considérés comme libres, des personnes sont enlevées et vendues sous une forme ou une autre d'esclavage, et sont soumises à de mauvais traitements et à des violences. | UN | ففي أجزاء كثيرة من عالمنا، حتى في أماكن كانت، لولا ذلك، تعتبر حرة، يختطف اﻷشخاص ويباعون بشكل أو بآخر من أشكال الاسترقاق، ويستغلون وتساء معاملتهم. |
Néanmoins, des oeuvres d'art traditionnelles sont parfois produites en série pour les touristes en tant qu'ouvrages génériques traditionnels et vendues par l'intermédiaire de magasins de souvenirs. | UN | ومع ذلك، تنتج الأعمال الفنية التقليدية أحيانا بالجملة للسائحين بوصفها أعمالا تقليدية أصلية وتباع في أسواق الـهدايا التذكارية. |
S'agit-il d'une question de moralité, comme l'affirme l'État partie dans son rapport initial, ou de dignité humaine et de droit des femmes de ne pas être achetées et vendues comme de la marchandise? | UN | وسألت هل القضية قضية معايير أخلاقية، كما تذهب إلى ذلك الدولة الطرف في تقريرها الأولي، أم هي قضية كرامة إنسانية وحق المرأة في ألا تُشتَرى وتباع كبضاعة؟ |
Les munitions sont transportées dans des conteneurs en plastique dissimulés dans de l’huile de palme ou de l’essence et vendues sur les marchés de viande de brousse, à Buganza et Nyarwangi par exemple, où le Groupe d’experts s’est rendu. | UN | ويجري نقل الذخيرة داخل حاويات بلاستيكية مخبأة بزيت النخيل أو البنزين وتباع في أسواق لحوم حيوانات الأدغال، مثل بوغانزا ونياروانغي اللذين زارهما الفريق. |
a) Facilité d’accès aux armes qui sont distribuées et vendues sans réglementation ou restrictions appropriées; | UN | )أ( سهولة الوصول إلى اﻷسلحة التي توزع وتباع بدون نظم أو قيود ملائمة؛ |
Les autorités compétentes de certains pays utilisaient d'autres indicateurs, à savoir méthodes de consommation des stimulants de type amphétamine, lieux où ces substances étaient commercialisées et vendues de façon illicite, modes de consommation des substances et modus operandi des organisations de trafiquants. | UN | وتستخدم السلطات المختصة في بعض البلدان مؤشرات أخرى، مثل وسائل تعاطي المنشّطات الأمفيتامينية، والأماكن التي تسوق فيها هذه المواد وتباع على نحو غير مشروع، وطرائق إدارتها؛ وطريقة عمل منظمات الاتجار بالعقاقير. |
Après le dépôt de la réclamation, la KPC a vendu une partie de ses intérêts dans Santa Fe dans le cadre de deux offres publiques, après lesquelles Santa Fe est devenue une société cotée en bourse dont les actions étaient inscrites et vendues sur le New York Stock Exchange. | UN | وعقب تقديم المطالبة، باعت المؤسسة جزءاً من أسهمها في " سانتا في " عن طريق عرضين عامين اثنين، أصبحت على إثرهما " سانتا في " شركة تجارية عامة تُقيّم أسهمها وتباع في بورصة نيويورك. |
44. Des critiques ont été formulées concernant le fait que la loi sur les marques des marchandises et la Commission s'intéressent principalement aux marchandises importées en République-Unie de Tanzanie et non à celles fabriquées et vendues localement. | UN | 44- وقد وُجهت انتقادات مفادها أن قانون علامات البضائع ولجنة المنافسة النزيهة يُعنيان إلى حد كبير بالبضائع المستوردة إلى جمهورية تنزانيا المتحدة وليس البضائع التي تُصنَّع وتباع محلياً. |
Une autre difficulté de taille est la lutte contre les armes artisanales, qui ne sont pas moins meurtrières que les armes fabriquées industriellement et qui échappent à toutes les statistiques et à tous les contrôles conventionnels parce qu'elles sont produites et vendues dans le cadre d'un circuit fermé, connu des seuls initiés et excluant tout intrus. | UN | 86 - وهناك مشكلة أخرى كبرى هي وجود أسلحة تُصنَّع في البيوت، فهذه ليست أقل فتكاً من الأسلحة التي تنتجها المصانع. ولا تشمل هذه الأسلحة أية إحصائيات وأنظمة مراقبة تقليدية، لأنها تنتج وتباع ضمن دائرة مغلقة معروفة فقط لمن يتداولها وتستثني جميع الغرباء. |
b) Les publications qui présentent un intérêt commercial et qui sont financées, produites, diffusées et vendues en vue d'accroître les recettes, des informations étant fournies en ligne d'une manière qui protège l'intérêt commercial de l'Organisation dans ces publications. | UN | (ب) المنشورات ذات الأهمية التجارية، والتي تمول وتنتج وتعلن وتباع للرفع من إيرادات المبيعات، على أن تتاح المعلومات على الشبكة مباشرة بشكل يتسنى معه حماية المصلحة التجارية للأمم المتحدة في تلك المنشورات. |
Dans un mécanisme de crédit permanent, l'emprunteur bénéficie de prêts sur demande, lesquels sont assortis d'une sûreté soit sur toutes ses créances existantes et futures soit sur son stock (à savoir, un ensemble renouvelable de marchandises qui sont achetées, stockées et vendues régulièrement) soit encore sur les deux. | UN | ففي اطار تسهيل القرض المتجدد، يقدم مقرض قروضا من حين إلى آخر بناء على طلب المقترض. وتضمن هذه القروض بحق ضماني في كل ما للمقترض من مستحقات أو مخزونات حالية أو مستقبلية (أي: مجموعة متجددة من البضائع التي تشترى وتباع وتخزن بانتظام) أو كليهما. |
Aujourd'hui, 200 ans après l'événement que nous célébrons avec ce projet de résolution, chaque année, des milliers de personnes sont enlevées à leurs foyers et à leurs familles, transportées à des centaines, voire à des milliers de kilomètres, et vendues en esclavage. | UN | واليوم، بعد 200 سنة على الحدث الذي نحيي ذكراه بمشروع القرار هذا، لا يزال الآلاف من الناس يؤخذون كل عام، من بيوتهم، ومن عائلاتهم، وينقلون مئات الأميال، بل آلاف الأميال ويباعون للاستعباد البشري. |