Les caractéristiques de ce groupe peuvent être définies assez précisément: il est composé de personnes ayant fait des études supérieures, n'ayant pas d'enfant et vivant dans la capitale. | UN | ويمكن تحديد هذه الفئة بوضوح نسبي، فهي تتألف من الأشخاص ذوي التعليم العالي ممن ليس لديهم أطفال ويعيشون في العاصمة. |
Les enfants travaillant et vivant dans les rues; | UN | :: الأطفال الذين يعملون ويعيشون في الشوارع؛ |
Cela porte particulièrement préjudice aux enfants déplacés à l'intérieur du pays, aux migrants et aux demandeurs d'asile ainsi qu'aux enfants travaillant et vivant dans les rues. | UN | وهذه الممارسة تضر على نحو خاص بالأطفال المشردين داخليا والمهاجرين وملتمسي اللجوء، والأطفال الذين يعملون ويعيشون في الشارع. |
Les victimes seraient principalement des femmes et des enfants appartenant à des castes et à des tribus inférieures et vivant dans des régions défavorisées. | UN | وهناك ادعاءات بأن معظم الضحايا هم من النساء والأطفال المنتمين إلى الطبقات والقبائل الدّنيا والذين يعيشون في مناطق محرومة(130). |
De 1990 à 2013, le nombre de migrants internationaux nés dans une région moins développée et vivant dans une région développée a doublé, passant de 40 à 82 millions. | UN | وفي الفترة من 1990 إلى 2013، تضاعف عدد المهاجرين الدوليين المولودين في المناطق الأقل نموا والمقيمين في المناطق الأكثر نموا، حيث ارتفع عددهم من 40 مليون إلى 82 مليون نسمة. |
D'ici à la vingtième session du Conseil d'administration, c'est à dire seulement cinq ans après la Déclaration, il y aura plus de personnes nées et vivant dans les taudis que celles que l'on se proposait initialement d'aider. | UN | وأثناء الدورة العشرين لمجلس الإدارة أي بعد مرور خمس سنوات فقط على الإعلان سوف يولد ويعيش في الأحياء الفقيرة مزيد من السكان كانت النية تتجه لمساعدتهم في المقام الأول. |
L'accent a été mis sur les communautés touchées par la construction de la barrière et vivant dans la Zone C, ainsi qu'à celles de Jérusalem-Est. | UN | وتم التركيز بشكل خاص على المجتمعات المحلية المتأثرة بالجدار الفاصل والتي تعيش في المنطقة جيم، وكذلك على تلك التي تعيش في القدس الشرقية. |
Cela porte particulièrement préjudice aux enfants déplacés à l'intérieur du pays, aux migrants et aux demandeurs d'asile ainsi qu'aux enfants travaillant et vivant dans les rues. | UN | وهذه الممارسة تضر على نحو خاص بالأطفال المشردين داخليا والمهاجرين وملتمسي اللجوء، والأطفال الذين يعملون ويعيشون في الشارع. |
Cela porte particulièrement préjudice aux enfants déplacés à l'intérieur du pays, aux migrants et aux demandeurs d'asile ainsi qu'aux enfants travaillant et vivant dans les rues. | UN | وهذه الممارسة تضر على نحو خاص بالأطفال المشردين داخليا والمهاجرين وملتمسي اللجوء، والأطفال الذين يعملون ويعيشون في الشارع. |
Personnes et/ou enfants dans des situations humanitaires, ciblés par le soutien direct de l'UNICEF, utilisant des installations sanitaires appropriées et vivant dans des environnements sans défécation à l'air libre | UN | الأفراد و/أو الأطفال المستهدَفون بالدعم المباشر من جانب اليونيسيف في الحالات الإنسانية ممن يستخدمون مرافق الصرف الصحي ويعيشون في بيئات خالية من ممارسات التغّوط في العراء |
P3.d.3 Nombre et pourcentage de la population dans des situations humanitaires, ciblée par l'UNICEF, utilisant des installations sanitaires appropriées et vivant dans des environnements sans défécation à l'air libre§ | UN | البرنامج 3-د-3 العدد والنسبة المئوية للأفراد الذين تستهدفهم اليونيسيف في الحالات الإنسانية الذين يستخدمون مرافق صرف صحي مناسبة ويعيشون في بيئات قضت على التغوط في العراء |
Un financement est nécessaire pour améliorer et renforcer les réseaux de sécurité et pour apporter une aide aux enfants et à leurs familles, la majorité d'entre eux étant pauvres et vivant dans des paysà revenu faible ou intermédiaire. | UN | إن التمويل أمر لازم لتحسين وتعزيز شبكات السلامة ورعاية الأطفال وأسرهم، الذين هم في معظمهم فقراء ويعيشون في بلدان منخفضة ومتوسطة الدخل. |
Les modèles d'agriculture contractuelle entraînent souvent l'exclusion des agriculteurs les plus pauvres, ne possédant qu'un lopin de terres marginales, peu de ressources à investir et vivant dans des zones reculées. | UN | وكثيرا ما تقوم خطط الزراعة التعاقدية باستبعاد أفقر المزارعين الذين لديهم أراضٍ محدودة وهامشية وموارد قليلة للاستثمار ويعيشون في المناطق النائية. |
En El Salvador en revanche, les personnes déplacées à la suite de l'accord de paix étaient dans leur grande majorité des villageois intégrés en zones rurales mais toujours privés de terres et de services vitaux et vivant dans des conditions de sécurité incertaines. | UN | وفي المقابل، يندمج الذين شردوا داخليا في السلفادور في أعقاب التوقيع على اتفاق السلم في أغلب اﻷحيان في المناطق الريفية غير أنهم لا يزالون يواجهون عقبات تتمثل في عدم كفاية اﻷراضي والخدمات الحيوية ويعيشون في ظل أوضاع أمنية هشة. |
54. Les victimes de disparitions forcées sont essentiellement des jeunes au chômage issus de familles pauvres et vivant dans des bidonvilles ou des zones rurales isolées. | UN | 54- وبقي ضحايا الاختفاء القسري يتألفون أساساً من أحداث ورجال عاطلين عن العمل ينتمون إلى أسر فقيرة ويعيشون في مدن الأكواخ أو مناطق ريفية معزولة. |
27. La table ronde de l'après-midi, dont les travaux étaient dirigés par le Vice-Président du Conseil des droits de l'homme, M. Rodolfo Reyes Rodriguez, a mis l'accent sur les conditions de vie des enfants travaillant et vivant dans la rue, ainsi que sur les stratégies de prévention et les réponses. | UN | 27- تولى نائب رئيس مجلس حقوق الإنسان، السيد رودولفو رييس رودريغيس، إدارة نقاش حلقة بعد الظهر بالتركيز على أوضاع معيشة الأطفال الذين يعملون ويعيشون في الشوارع وعلى استراتيجيات الوقاية والاستجابات. |
5. Abondance et rareté de ressources : promouvoir la mobilisation de ressources financières en vue d'améliorer les services éducatifs pour l'ensemble des enfants du pays, en particulier ceux issus de milieux défavorisés et vivant dans des situations d'extrême précarité. | UN | 5 - وفرة الموارد وندرتها: تعزيز تعبئة الموارد المالية من أجل زيادة المتاح من الخدمات التعليمية الجيدة لجميع أطفال البلد، ولا سيما أطفال الفئات المحرومة والذين يعيشون في أوضاع هشة للغاية. |
567. Le Comité se déclare de nouveau préoccupé par le sort des jeunes garçons appartenant à des familles d'éleveurs et vivant dans des zones rurales, qui sont plus exposés au risque d'abandonner leurs études et de travailler. | UN | 567- وتكرر اللجنة الإعراب عن قلقها إزاء الأولاد الذين ينتمون إلى أسرٍ تقتات على رعي الماشية والذين يعيشون في المناطق الريفية إذ إنهم أكثر تعرضاً للتسرب المدرسي والانخراط في عمل الأطفال. |
SEDESOL a affecté des ressources au financement de programmes et de mesures destinés à aider les populations ayant de faibles revenus et vivant dans une pauvreté extrême dans la ville de Tijuana, par le biais de la délégation de cet État. | UN | 63 - وخصصت وزارة التنمية الاجتماعية موارد من خلال مندوبيتها في الولاية لتمويل برامج وأنشطة رعاية ذوي الدخل المنخفض والذين يعيشون في فقر مدقع في بلدية تيخوانا. |
Pendant la même période, le nombre de migrants nés et vivant dans un pays d'une région moins développée est passé de 59 à 82 millions, soit une hausse de 41 %. | UN | وخلال الفترة نفسها، ازداد عدد السكان المهاجرين المولودين والمقيمين في بلدان المناطق الأقل نموا من 59 مليون إلى 82 مليون نسمة، وهو ما يمثل زيادة بنسبة 41 في المائة. |
En outre, deux cuisiniers sont actuellement employés à l’ONU à Beyrouth pour préparer des repas sept jours sur sept pour le personnel militaire travaillant à plein temps et vivant dans la maison de l’ONU. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يوجد طباخان يعملان حاليا باﻷمم المتحدة ببيروت، حيث يعدان الوجبات الغذائية لمدة سبعة أيام في اﻷسبوع من أجل الموظفين العسكريين القائمين بعملهم على أساس التفرغ والمقيمين في " بيت اﻷمم المتحدة " . |
Muhamadanwar Hajiteh, également connu sous le nom de Muhamad Anwal ou Anwar (ci-après M. Anwar), est un ressortissant thaïlandais né en 1984 et vivant dans la province de Pattani, en Thaïlande. | UN | 4- محمد أنور هاجيته المعروف أيضاً بمحمد أنوال أو أنور (المشار إليه فيما بعد بالسيد أنور) مواطن تايلندي وُلد في عام 1984 ويعيش في منطقة باتاني بتايلند. |
L'illustration la plus parfaite du fondement de cette relation se trouve dans les cultures autochtones de subsistance dont la vie est en véritable harmonie avec la nature, respectant les seuils écologiques et vivant dans un système d'> > économie domestique > > enraciné dans la terre. | UN | وتتجلى أسس هذه العلاقة على أفضل ما يكون في ثقافات الشعوب الأصلية القائمة على الكفاف والتي تعيش في وئام حقيقي مع الطبيعة، حيث تحترم العتبات البيئية وتعيش في ظل نظام " اقتصاد منزلي " أساسه الأرض. |