Ces changements sont considérés comme graves étant donné la rareté des moyens d'informations existant en Guinée équatoriale, et vont à l'encontre de la coopération dans le domaine culturel. | UN | ونظراً إلى قلة وسائط الإعلام في غينيا الاستوائية، تعتبر هذه التغييرات خطيرة وتتعارض مع أنشطة التعاون في القطاع الثقافي. |
Dans le même temps, ces actes représentent une menace pour la sécurité et la paix internationale et vont à l'encontre de la Charte des Nations Unies et autres instruments internationaux pertinents. | UN | وتمثل في الوقت نفسه تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين وتتعارض مع ميثاق اﻷمم المتحدة وغيره من الصكوك الدولية ذات الصلة. |
Les objections de la délégation marocaine sont donc injustifiées et vont à l'encontre du principe de transparence et de la liberté d'expression. | UN | واعتراضات المغرب لا أساس لها وتتعارض مع مبدأ الصراحة والتعبير الحر عن اﻵراء. |
De tels actes de provocation ne contribuent pas à atténuer la tension et vont à l'encontre de l'initiative que le Secrétaire général a annoncée le 30 septembre 1998, dans le cadre de sa mission de bons offices, en vue de réduire les tensions et de promouvoir un règlement juste et durable à Chypre. | UN | إن القيام بمثل هذه اﻷعمال الاستفزازية لا يساعد على تخفيف حدة التوتر ويتنافى مع المبادرة التي أعلنها اﻷمين العام في ٣٠ أيلول/سبتمبر ١٩٩٨ في إطار مهمة المساعي الحميدة التي يضطلع بها بهدف تخفيف حدة التوتر ودفع عجلة التقدم نحو تحقيق تسوية عادلة ودائمة في قبرص. |
De telles propositions sont discriminatoires et vont à l'encontre du principe de la capacité de paiement. | UN | وهذه اقتراحات تمييزية وتخالف مبدأ القدرة على الدفع. |
Ces essais compromettent sérieusement la stabilité et la sécurité au niveau régional et au niveau mondial, contribuent à l'escalade de la course aux armements nucléaires et vont à l'encontre de la politique de renforcement du régime de non-prolifération des armes nucléaires, menée par nos pays. | UN | إذ أن هذه التجارب تهدد الاستقرار واﻷمن العالمي وتفضي الى تصعيد سباق التسلح النووي وهي تتعارض مع سياسة دولنا الهادفة الى تعزيز نظام عدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
Par ailleurs, elles provoquent un regain de tension à Chypre et vont à l'encontre des dispositions de diverses résolutions du Conseil de sécurité sur la question de Chypre qui stipulent que ces survols augmentent la tension politique sur l'île et compromettent les efforts déployés dans le sens d'un règlement définitif. | UN | وهي، في الوقت ذاته، تصعﱢد من حدة التوتر في قبرص وتتنافى مع أحكام قرارات مجلس اﻷمن المتكررة بشأن قبرص، التي تنص على أن مثل هذه التحليقات تزيد من حدة التوتر السياسي فوق الجزيرة وتقوض الجهود المبذولة من أجل التوصل إلى تسوية نهائية. |
Elles sont contraires au principe de la coopération internationale et vont à l'encontre de la Charte des Nations Unies et des règles de l'Organisation mondiale du commerce (OMC). | UN | فهي لا تتماشى مع مفهوم التعاون الدولي وتتعارض مع ميثاق اﻷمم المتحدة وقواعد منظمة التجارة العالمية. |
Ces violations compromettent de façon flagrante la sécurité du système d'aviation civile internationale et vont à l'encontre du droit international et des règles de la circulation aérienne. | UN | إن هذه الانتهاكات تعرض سلامة الطيران المدني الدولي لخطر داهم، وتتعارض مع القانون الدولي وقواعد الملاحة الجوية. |
Ces violations compromettent de façon flagrante la sécurité du système d'aviation civile internationale et vont à l'encontre du droit international et des règles de la circulation aérienne. | UN | فهذه الانتهاكات تعرض سلامة الطيران المدني الدولي للخطر بشكل سافر، وتتعارض مع القانون الدولي وقواعد الملاحة الجوية. |
Ces violations compromettent de façon flagrante la sécurité du système d'aviation civile internationale et vont à l'encontre du droit international et des règles de la circulation aérienne. | UN | إن هذه الانتهاكات تعرض سلامة الطيران المدني الدولي للخطر بشكل سافر، وتتعارض مع القانون الدولي وقواعد الملاحة الجوية. |
Ces mesures et actions représentent en vérité une violation de la souveraineté territoriale des Émirats arabes unis et vont à l'encontre des principes et objectifs de la Charte des Nations Unies et de l'Organisation de la Conférence islamique, ainsi que des intentions pacifiques que l'Iran déclare entretenir dans la région. | UN | بل وتمثل انتهاكا للسيادة الإقليمية لدولة الإمارات العربية المتحدة، وتتعارض مع مبادئ وأهداف ميثاقي الأمم المتحدة ومنظمة المؤتمر الإسلامي، فضلا عما تعلنه إيران من توجهات للحوار السلمي بالمنطقة. |
Le Gouvernement équatorien déclare à nouveau que ces essais aggravent encore les tensions dans la région et vont à l'encontre des principes et objectifs de la non-prolifération proclamés par les membres de la communauté internationale, dont le Pakistan. | UN | وتعيد حكومة إكوادور تأكيد أن هذه التجارب تزيد من حدة التوتر في المنطقة وتتعارض مع مبادئ وأهداف عدم الانتشار التي أعلنها المجتمع الدولي، بما فيه باكستان. |
Ces dispositions constituent une discrimination à l'égard des femmes, empêchent la société de tirer parti des avantages qu'offrent leur participation et leurs aptitudes dans ces domaines de la vie communautaire et vont à l'encontre des principes de la Convention. | UN | وهذه اﻷحكام تشكل تمييزا ضد المرأة، وتحرم المجتمع من المزايا التي تتيحها مشاركتها ومهاراتها في هذه المجالات في حياة مجتمعها، وتتعارض مع مبادئ الاتفاقية. |
Ces dispositions constituent une discrimination à l'égard des femmes, empêchent la société de tirer parti des avantages qu'offrent leur participation et leurs aptitudes dans ces domaines de la vie communautaire et vont à l'encontre des principes de la Convention. | UN | وهذه اﻷحكام تشكل تمييزا ضد المرأة، وتحرم المجتمع من المزايا التي تتيحها مشاركتها ومهاراتها في هذه المجالات في حياة مجتمعها، وتتعارض مع مبادئ الاتفاقية. |
Ces actes provocateurs ne sont pas de nature à apaiser les tensions et vont à l'encontre de l'initiative du Secrétaire général annoncée le 30 septembre 1998 dans le cadre de sa mission de bons offices et tendant à réduire les tensions et à progresser sur la voie d'un règlement juste et durable de la question de Chypre. | UN | إن القيام بأعمال استفزازية من هذا القبيل لا يُساعد على تخفيف حدة التوتر ويتنافى مع المبادرة التي أعلنها اﻷمين العام في ٣٠ أيلول/سبتمبر ١٩٩٨ في إطار مهمة المساعي الحميدة التي يضطلع بها بهدف تخفيف حدة التوترات ودفع عجلة التقدم نحو تحقيق تسوية عادلة ودائمة في قبرص. |
Ces provocations ne sont pas propres à réduire la tension et vont à l'encontre de l'initiative que le Secrétaire général a annoncée le 30 septembre 1998 dans le cadre de sa mission de bons offices et qui vise à réduire les tensions et à parvenir à un règlement juste et durable de la question de Chypre. | UN | إن القيام بمثل هذه اﻷعمال الاستفزازية لا يساعد على تخفيف حدة التوتر ويتنافى مع المبادرة التي أعلنها اﻷمين العام في ٣٠ أيلول/سبتمبر ١٩٩٨ في إطار مهمة المساعي الحميدة التي يضطلع بها بهدف تخفيف حدة التوتر ودفع عجلة التقدم نحو تحقيق تسوية عادلة ودائمة في قبرص. |
Français Page Ces provocations ne sont pas propres à réduire la tension et vont à l'encontre de l'initiative que le Secrétaire général a annoncée le 30 septembre 1998 dans le cadre de sa mission de bons offices et qui vise à réduire les tensions et à parvenir à un règlement juste et durable de la question de Chypre. | UN | إن القيام بمثل هذه اﻷعمال الاستفزازية لا يساعد على تخفيف حدة التوتر ويتنافى مع المبادرة التي أعلنها اﻷمين العام في ٣٠ أيلول/سبتمبر ١٩٩٨ في إطار مهمة المساعي الحميدة التي يضطلع بها بهدف تخفيف حدة التوتر ودفع عجلة التقدم نحو تحقيق تسوية عادلة ودائمة في قبرص. |
Toutes ces législations violent les normes du droit international et vont à l'encontre des buts et principes de la Charte des Nations Unies. | UN | فجميع هذه التشريعات تعتبر خرقا ﻷعراف القانون الدولي وتخالف أغراض ميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئه. |
Les positions des membres de l'Organisation de la Conférence islamique sont intenables et vont à l'encontre du raisonnement des gens ordinaires du monde entier. | UN | وقال إن مواقف الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي لا يمكن الدفاع عنها وهي تتعارض مع فكر عامة الناس في جميع أنحاء العالم. |
Ces graves violations s'inscrivent dans le droit fil de la série de violations provocatrices ininterrompues commises par Israël à l'encontre du territoire libanais - sur terre, sur mer et dans les airs - et vont à l'encontre des principes du droit international, des résolutions légitimes internationales et des nombreux appels que vous avez lancés pour qu'il y soit mis fin. | UN | وتأتي هذه الخروقات الخطيرة في سياق سلسلة من الانتهاكات الإسرائيلية الاستفزازية المستمرة لحرمة الأراضي اللبنانية، جوا وبرا وبحرا، وتتنافى مع مبادئ القانون الدولي وقرارات الشرعية الدولية ومع مطالباتكم المتكررة بوقفها. |
Les tentatives d'annexion de n'importe quelle région sont inacceptables pour nous et vont à l'encontre des normes du droit international. | UN | وهي تتفق كلية مع قرارات مجلس اﻷمن، أما محاولات ضم أي مناطق فهي محاولات غير مقبولة لنا ومنافية لقواعد القانون الدولي. |
La République islamique d'Iran considère que l'acquisition, la mise au point et l'utilisation ou la menace d'utilisation d'armes nucléaires sont inhumaines, immorales et illégales, et vont à l'encontre de ses principes les plus fondamentaux. | UN | وتعتبر جمهورية إيران الإسلامية حيازة الأسلحة النووية وتطويرها واستخدامها أو التهديد باستخدامها أعمالا لاإنسانية ولاأخلاقية وغير مشروعة ومتنافية تماما مع مبادئها الأساسية. |
Nous estimons que les mesures prises par le Conseil concernant le programme nucléaire pacifique de l'Iran sont illégales et vont à l'encontre des dispositions de la Charte des Nations Unies. | UN | ونرى أن إجراءات المجلس بخصوص برامج إيران النووية السلمية غير قانونية وتتناقض مع أحكام ميثاق الأمم المتحدة. |