"ethniquement" - Translation from French to Arabic

    • عرقيا
        
    • إثنياً
        
    • إثنيا
        
    • عرقياً
        
    • الأعراق
        
    • أساس عرقي
        
    • الناحية الإثنية
        
    • لتطهير عرقي
        
    • وعرقياً
        
    • اثنيا
        
    Des taches de couleur différente sur la carte représentent rarement une population ethniquement uniforme. UN والبقع المختلفة اﻷلوان على الخريطة، نادرا ما تمثل سكانا متجانسين عرقيا.
    43. Le plan de paix, en vertu duquel la Bosnie-Herzégovine serait divisée selon des frontières ethniques, a été utilisé pour créer des zones ethniquement homogènes. UN ٣٤ ـ كما أن خطة السلام التي تقضي بتقسيم البوسنة والهرسك وفق الخطوط العرقية استخدمت من أجل اقامة مناطق متجانسة عرقيا.
    En outre, l'Étude sur les familles des îles du Pacifique - étude longitudinale entamée en 2000 - prend en compte des points de vue ethniquement et culturellement divers. UN وبالإضافة إلى ذلك، تستند الدراسة المتعلقة بالأسر في جزر المحيط الهادئ، وهي دراسة طولية للأتراب بدأت في عام 2000، إلى المنظورات المتنوعة إثنياً وثقافياً.
    La communauté internationale se doit de résister aux tentatives visant à structurer la participation politique en fonction de mini-États culturellement ou ethniquement «purs». UN ومحاولات بناء المشاركة السياسية على أساس دول صغيرة نقية ثقافيا أو إثنيا يجب أن يقاومها المجتمع الدولي.
    À l'extrême sud, on peut accéder, par bateau uniquement, aux îles du sudouest Sonsorol, Hatohobei, Pulo Anna, Merir et Helen's Reef - peu peuplées et ethniquement distinctes, distantes de 300 à 500 kilomètres environ. UN وعلى بعد 200 إلى 300 ميل إلى أقصى الجنوب، سفراً بالسفن فقط، تقع الجزر الجنوبية الغربية، وقوامها سونسورول وهاتوهوبي وبولو آنا وميرير وهلنز ريف، وهي جزر قليلة السكان ومتميزة عرقياً.
    Sinon, au lieu de la société multiethnique que nous nous sommes tous engagés à créer, nous nous retrouverons sous peu face à un Kosovo-Metohija ethniquement pur. UN وبغير ذلك فإنه بدلا من إنشاء مجتمع متعدد الأعراق نلتزم به جميعا، سرعان ما ستصبح كوسوفو وميتوهيا مطهرتين عرقيا.
    De fait, l'Arménie a agi en violation flagrante de ses obligations en ayant recours à la force militaire pour occuper le territoire azerbaïdjanais, y mener des opérations de nettoyage ethnique et créer sur le territoire ainsi occupé une entité séparatiste ethniquement homogène à sa solde. UN ولقد انتهكت أرمينيا بالفعل التزاماتها انتهاكاً صارخاً باستخدام القوة العسكرية لاحتلال أراضي أذربيجان، والقيام بالتطهير العرقي هناك، وإنشاء كيان انفصالي تابع لها على أساس عرقي في الأراضي المحتلة.
    Après une année de négociations, aucun progrès n'a été fait dans l'unification de cette unité, qui demeure ethniquement divisée. UN وعلى الرغم من مرور سنة على المفاوضات، لم يتم إحراز تقدم في توحيد وحدة مكافحة الإرهاب التي لا تزال منقسمة عرقيا.
    Nous devons cesser de retracer les frontières autour de communautés ethniquement homogènes tout en les contraignant à chercher la faveur des grandes puissances. UN فيجب أن نتوقف عن إعادة ترسيم الحدود حول طوائف متجانسة عرقيا بينما ندفعها دفعا إلى التماس أفضال قوى أكبر منها.
    La partie située au sud et à l'ouest a toujours été composée de villages et de petites agglomérations ethniquement homogènes. UN أما المنطقة الواقعة جنوب وغرب بلدة برتشكو فكانت تتكون تاريخيا من قرى وبلدات صغيرة متجانسة عرقيا.
    Ils veulent une Bosnie divisée et ethniquement pure. UN وهم يريدون تقسيم البوسنة وتطهيرها عرقيا.
    Il convient toutefois de noter que la population du Danemark est ethniquement homogène et que le nombre effectif de jeunes qui ne sont pas d'origine danoise est limité. UN بيد أنه يجدر بالملاحظة أيضا أن السكان في الدانمرك متجانسون عرقيا وأن العدد الفعلي للشباب من أصل غير دانمركي محدود.
    La fusion de ces divers éléments raciaux au fil des siècles a fait que la société indienne n'est ni racialement ni ethniquement homogène. UN ويعني انصهار هذه العناصر العرقية المتنوعة على مدى القرون أن المجتمع الهندي ليس متجانساً عرقياً ولا إثنياً.
    Pour ce qui était du paragraphe 19, il voulait dire que des problèmes de sécurité surgissaient lorsqu'une minorité était ethniquement liée au territoire d'un Etat voisin. UN أما عن الفقرة ٩١ فإن مقصده منها كان أن المشاكل اﻷمنية إنما تنشأ عندما تكون اﻷقلية مرتبطة إثنياً بإقليم دولة مجاورة.
    c) Discriminations mettant en présence des minorités ethniquement homogènes mais qui se définissent religieusement UN (ج) حالات التمييز بين أقليات متجانسة إثنياً غير أنها تختلف دينياً
    La Hongrie, qui se trouve dans une région ethniquement fort mixte de l'Europe, est particulièrement attachée à l'instauration, dans n'importe quelle partie du monde, de régimes politiques qui rejettent toute forme de discrimination. UN إن هنغاريا التي تقع في جزء متنوع إثنيا من أوروبا ملتـــزمة بفكرة إقامة أنظمة سياسية في جميع بقاع العالم، ترفض التمييز العنصري بكل أنواعه.
    Il reconnaissait que la terre et l'environnement étaient des éléments indispensables à la survie physique et culturelle de ces peuples qui constituaient des groupes ethniquement différenciés au sein de la société nationale. UN وأقرت الحكومة بأن اﻷرض والبيئة هما الشرطان اﻷساسيان لبقاء السكان اﻷصليين مادياً وثقافياً كمجموعة متمايزة إثنيا داخل المجتمع الوطني.
    Nous sommes convaincus qu'il est nécessaire de mettre en place des institutions démocratiques et d'édifier une société pluriethnique au Kosovo, ainsi que de trouver un modèle de société civile dans laquelle toute velléité de création de territoires ethniquement purs soit irréalisable. UN كما أننا مقتنعون بالحاجة إلى بناء مؤسسات ديمقراطية ومجتمع متعدد الأعراق في كوسوفو، وإلى إيجاد نموذج لمجتمع مدني يقضي على أي اتجاه لإقامة مناطق جرى تطهيرها عرقيا.
    L'experte indépendante s'est intéressée à l'héritage et à l'impact sur les communautés d'une société divisée ethniquement et d'une politique fondée sur des considérations ethniques, et elle a fait des recommandations visant à faire en sorte que la non-discrimination et l'égalité soient mises en œuvre dans la législation, dans la politique et dans la pratique. UN ونظرت في الإرث الذي خلفه انقسام المجتمع عرقياً والسياسات المبنية على أساس عرقي وأثر كل ذلك على طوائف المجتمع، وقدّمت توصيات لضمان إعمال الحق في عدم التمييز والحق في المساواة تشريعاً وسياسةً وممارسةً.
    9. ethniquement, la Pologne est aujourd'hui un pays relativement homogène. UN 9- وبولندا حاليا بلد متجانس نسبيا من الناحية الإثنية.
    31. L'absence d'un vaste programme de retour avant les élections, ainsi que les déplacements en cours, peuvent renforcer les chances électorales de partis représentant les majorités nouvelles ou renforcées dans les zones qui ont été " ethniquement nettoyées " . UN ١٣ - إن الافتقار إلى برنامج كبير للعودة قبل الانتخابات، فضلا عن عملية النزوح الجارية، قد يعززا الفرص الانتخابية لﻷحزاب التي تمثل اﻷغلبيات الجديدة أو المعززة في المناطق التي تعرضت " لتطهير عرقي " .
    Ils doivent surveiller la politique extérieure de leur gouvernement, vérifier si cette assistance aura pour effet probable d'unifier plus profondément un pays ou, au contraire, de le diviser ethniquement et racialement. UN فمن الضروري أن تمارس الرقابة على سياسات المساعدة الخارجية التي تنهجها حكوماتها، وأن تتحقق مما إذا كان من المرجح أن تزيد هذه المساعدة من وحدة البلد أو من تقسيمه إثنياً وعرقياً.
    Nous avons condamné l'agression serbe — cause de souffrance pour des millions de personnes en Bosnie-Herzégovine — et la création de territoires «épurés ethniquement» par la force. UN لقد شجبنا العدوان الصربي - وهو سبب معاناة الملايين من البشر في البوسنة والهرسك - وتهيئة أراضي " مطهرة اثنيا " بالقوة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more