"eu accès" - Translation from French to Arabic

    • من الوصول
        
    • يحصلوا
        
    • يستطيعون الحصول
        
    • إمكانية اللجوء
        
    • إمكانية الاتصال
        
    • إمكانية وصولهما
        
    • تُقدَّم فيها المساعدة
        
    • تمكنوا من الحصول
        
    • لديه إمكانية الوصول
        
    La Division des droits de l'homme a eu accès à certains détenus à Bouna, à l'Hôtel Pergola et à Bouaké. UN وتمكنت شعبة حقوق الإنسان من الوصول إلى بعض المحتجزين في بونا، وبيرغولا وبواكيه.
    Le Groupe n'a pas eu accès au port et n'a pas pu confirmer le contenu de ces caisses. UN ولم يتمكن الفريق من الوصول إلى الميناء لذا لم يكن قادرا على التأكد من محتويات هذه الحقائب.
    Ils n'ont pas eu accès à un avocat ni n'ont été autorisés à communiquer avec leur famille. UN ولم يحصلوا على محامين ولم يُسمح لهم بالاتصال بذويهم.
    Avec un taux de 75 %, les populations autochtones, qui n'ont jamais eu accès à l'éducation et dont la source principale de revenu est l'agriculture, étaient encore plus durement touchées. UN وكان السكان الأصليون الأكثر تضررا، إذ بلغت النسبة 75 في المائة، فهم تاريخيا لم يحصلوا على التعليم وكان مصدر دخلهم الرئيسي الزراعة.
    Les adolescents sont aussi vulnérables au VIH/sida du fait qu'ils connaissent parfois leur première expérience sexuelle sans avoir eu accès à des informations et à des conseils appropriés. UN والمراهقون معرضون أيضاً للإصابة بالفيروس/الإيدز لأن تجربتهم الجنسية الأولى قد تتم في بيئة لا يستطيعون الحصول فيها على معلومات وإرشادات ملائمة.
    Il n'a pas non plus eu accès aux instances judiciaires lui permettant de faire valoir ses droits. UN ولم تتح له أيضاً إمكانية اللجوء إلى الهيئات القضائية ليتسنى له المطالبة بحقوقه.
    Uigun et Oibek ont également déclaré qu'ils n'avaient pas eu accès à un avocat de leur choix pendant l'enquête. UN كما شهد أويغون وأويبك بأنهما قد حرما أثناء التحقيق من إمكانية الاتصال بمحامٍ من اختيارهما.
    Les auteurs relèvent également l'application prolongée de ces sanctions et indiquent qu'ils n'ont pas eu accès à un recours utile, en violation du paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte. UN ويسترعي صاحبا البلاغ الانتباه أيضاً إلى تمديد فترة تطبيق هذه الجزاءات، ويشيران إلى عدم إمكانية وصولهما إلى سبيل من سبل الانتصاف الفعالة، مما يعد انتهاكاً للفقرة 3 من المادة 2 من العهد.
    Le Comité est de plus préoccupé par les informations faisant état du cas de personnes n'ayant pas eu accès à un avocat avant leur premier interrogatoire. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء تقارير عن حالات لم تُقدَّم فيها المساعدة القضائية لأشخاص قبل استجوابهم الأولي.
    Les revenus des ménages qui ont eu accès aux routes ont augmenté de 50 à 100 %. UN زادت دخول الأسر المعيشية التي تمكنت من الوصول إلى الطرق بنسبة تتراوح بين 50 و 100 في المائة
    Elle affirme que par conséquent son neveu n'a pas eu accès à des recours utiles. UN ومن ثم، فإنها تدعي أن ابن أختها لم يُمكَّن من الوصول إلى سبل انتصاف محلية فعالة.
    Pour ce qui est des pièces médicales, l'auteur indique qu'il n'a pas eu accès à un médecin indépendant avant sa remise en liberté. UN وفيما يخص الوثائق الطبية، لم يتمكن صاحب البلاغ من الوصول إلى طبيب مستقل قبل إطلاق سراحه.
    En 2002, 5 500 étudiants, dont 25 % d'étudiantes, ont eu accès à ce programme d'études d'avant-garde dans le domaine de l'informatique. UN وفي عام 2002، تمكن 500 5 طالب، 25 في المائة منهم من الإناث، من الوصول إلى منهاج تكنولوجيا معلومات رائد.
    Étant donné la diversité de son champ d'action, les formes d'organisation des services sont variées puisqu'il s'agit d'adapter les programmes en vue d'une réalisation flexible des objectifs, lesquels doivent être adaptés à la population jeune et adulte qui, pour différentes raisons, n'a pas eu accès au système éducatif ordinaire. UN ونظراً لتنوع مجالات التدخل، فإن الخدمات تقدم بأشكال مختلفة، ويُفصّل المنهج على قياس الهدف الذي يعنى بالشبان والكبار بصورة مرنة وذات صلة، وهم الذين لم يحصلوا على نظام التعليم العادي لسبب ما.
    La question de l'alphabétisation est expressément inscrite dans le plan d'action prioritaire pour la réduction de la pauvreté et des mesures seront prises très prochainement pour que les personnes qui n'ont pas eu accès à l'éducation puissent participer au développement du pays. UN وتراعي خطة العمل ذات الأولوية الرامية إلى الحد من الفقر مسألة محو الأمية على وجه التحديد، وستُتّخذ في القريب العاجل إجراءات في هذا الاتجاه تكفل للذين لم يحصلوا على التعليم المشاركة في تنمية البلد.
    Les accusés ont refusé de reconnaître la compétence du tribunal. Les observateurs juridiques ont noté que les procès étaient non conformes aux droits international et marocain parce que les accusés n'avaient pas bénéficié de la présomption d'innocence, n'avaient pas eu accès à des traitements médicaux et n'avaient pas été autorisés à avoir des avocats. UN ولاحظت أن المتهمين رفضوا الاعتراف بشرعية المحكمة وأن المراقبين القانونيين أشاروا أن المحاكمات مخالفة للقانون الدولي والقانون المغربي لأن المتهمين لم يحظوا بافتراض براءتهم ولم يحصلوا على العلاج الطبي أو يسمح لهم بالدفاع عن أنفسهم.
    Les adolescents sont aussi vulnérables au VIH/sida du fait qu'ils connaissent parfois leur première expérience sexuelle sans avoir eu accès à des informations et à des conseils appropriés. UN والمراهقون معرضون أيضاً للإصابة بالفيروس/الإيدز لأن تجربتهم الجنسية الأولى قد تتم في بيئة لا يستطيعون الحصول فيها على معلومات وإرشادات ملائمة.
    Les adolescents sont aussi vulnérables au VIH/sida du fait qu'ils connaissent parfois leur première expérience sexuelle sans avoir eu accès à des informations et à des conseils appropriés. UN والمراهقون معرضون أيضاً للإصابة بالفيروس/الإيدز لأن تجربتهم الجنسية الأولى قد تتم في بيئة لا يستطيعون الحصول فيها على معلومات وإرشادات ملائمة.
    Les adolescents sont aussi vulnérables au VIH/sida du fait qu'ils connaissent parfois leur première expérience sexuelle sans avoir eu accès à des informations et à des conseils appropriés. UN والمراهقون معرضون أيضاً للإصابة بالفيروس/الإيدز لأن تجربتهم الجنسية الأولى قد تتم في بيئة لا يستطيعون الحصول فيها على معلومات وإرشادات ملائمة.
    Il n'a pas non plus eu accès aux instances judiciaires lui permettant de faire valoir ses droits. UN ولم تتح له أيضاً إمكانية اللجوء إلى الهيئات القضائية ليتسنى له المطالبة بحقوقه.
    Cependant, M. Karker a effectivement eu accès au Tribunal administratif, puis au Conseil d'État, pour contester l'arrêté d'expulsion prononcé contre lui. UN ومع ذلك، فقد أُتيحت للسيد كركر في الواقع إمكانية اللجوء إلى المحكمة الإدارية ثم إلى مجلس الدولة للاعتراض على أمر الطرد الصادر بحقه.
    Cette coopération, grâce à laquelle nous avons déjà eu accès à des renseignements et à des témoignages, continuera d'être nécessaire lors de la suite de l'enquête et du procès. UN وفي حين استفدنا من المعلومات التي حصلنا عليها بالفعل ومن إمكانية الاتصال بالشهود المحتملين، ستكون هناك حاجة مستمرة لهذا التعاون مع استمرار عملية التحقيق والادعاء العام.
    Les auteurs relèvent également l'application prolongée de ces sanctions et indiquent qu'ils n'ont pas eu accès à un recours utile, en violation du paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte. UN ويسترعي صاحبا البلاغ الانتباه أيضاً إلى تمديد فترة تطبيق هذه الجزاءات، ويشيران إلى عدم إمكانية وصولهما إلى سبيل من سبل الانتصاف الفعالة، مما يعد انتهاكاً للفقرة 3 من المادة 2 من العهد.
    Le Comité est de plus préoccupé par les informations faisant état du cas de personnes n'ayant pas eu accès à un avocat avant leur premier interrogatoire. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء تقارير عن حالات لم تُقدَّم فيها المساعدة القضائية لأشخاص قبل استجوابهم الأولي.
    Personnes handicapées ayant eu accès à un emploi par sexe et par type d'incapacité UN الأشخاص ذوي الإعاقة الذين تمكنوا من الحصول على وظائف موزعين حسب الجنس ونوع الإعاقة
    Probablement, avec quelqu'un, et ce quelqu'un a eu accès à son appartement et à ses bagages. Open Subtitles إفتراضا ً انه قعل ذلك مع شخص ما وذلك الشخص كان لديه إمكانية الوصول لشقته وحيقبته

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more