"eu recours" - Translation from French to Arabic

    • تلجأ
        
    • لجأت
        
    • يلجأ
        
    • لجأ
        
    • استخدموا
        
    • استعانوا
        
    • لجأوا
        
    • استعانت
        
    • استفادوا
        
    • يستعن
        
    • خضعن
        
    • أشخاصاً مدفوعين
        
    • المشورة في مجال التوجيه
        
    • لجآ
        
    Il a en revanche toujours eu recours à des manœuvres dilatoires, qui montrent sa mauvaise volonté pour ce qui est de discuter de la question. UN بل على العكس من ذلك، ما برحت تلجأ دائما إلى حركات التسويف، مما يبين عدم رغبتها في بحث المسألة.
    Dans le conflit de l'Union du fleuve Mano, tous les pays ont eu recours à des mercenaires et continuent de le faire. UN وما فتئت جميع أطراف الصراع الدائر في البلدان الأعضاء باتحاد نهر مانو تلجأ إلى المرتزقة.
    Seul un État partie a indiqué avoir eu recours, à deux reprises, à la voie diplomatique pour transférer des condamnés. UN وذكرت دولة طرف واحدة فقط أنها كانت قد لجأت إلى القنوات الدبلوماسية مرتين لنقل المحكوم عليهم.
    Pour couvrir le coût des mesures de secours initiales, le HCR a eu recours, pour 7,9 millions de dollars E.-U., à son Fonds extraordinaire. UN ولكي تغطي المفوضية التكاليف المتصلة بتدابير الاغاثة اﻷولية، لجأت الى صندوق الطوارئ بها للحصول على مبلغ ٩,٧ مليون دولار.
    À cet effet, les colons ont principalement eu recours aux menaces et à l'intimidation, et ont installé des clôtures autour des zones ciblées. UN وأهم السبل التي يلجأ إليها المستوطنون لذلك الغرض هي التهديد، والمضايقة، وتسييج المناطق المحيطة بالمواقع المستهدفة.
    Le Conseil a eu recours aussi plus fréquemment aux sanctions, et y a recouru à cinq reprises depuis 1970. UN كما أن المجلس لجأ على نحو أكثر تواترا الى الجزاءات واستخدمها في خمس مناسبات منذ ١٩٩٠.
    Ces cas, ainsi que les récits des témoins, indiquent clairement que les membres des forces de sécurité ont eu recours à des armes meurtrières dans des circonstances où leur vie n'était pas menacée. UN وتشي الحالتان والشهادات بوضوح بأن أفراد قوات الأمن استخدموا الأسلحة الفتاكة بينما لم تكن حياتهم معرضة للخطر.
    Le Rapporteur spécial s'est entretenu avec plusieurs d'entre eux, qui avaient eu recours à des agences de recrutement pour émigrer et auxquels on avait fourni des visas touristiques de trois mois qui ne les autorisaient pas à travailler, et qui se sont donc trouvés dans la situation de travailler sans permis de travail. UN وقد التقى المقرر الخاص بمهاجرين عدة من هذه الفئة استعانوا بوكالات الاستخدام للهجرة فمنحتهم تأشيرة سياحية صالحة لثلاثة أشهر ولا تخولهم حق العمل، وآل بهم الأمر كعمال بلا تصريح.
    Indiquer si les agents de l'État qui ont eu recours à la violence à l'égard des manifestants ont fait l'objet de mesures disciplinaires et, le cas échéant, de poursuites. UN ويرجى بيان إن كان أعوان الدولة الذين لجأوا إلى عنف ضد المتظاهرين قد تعرضوا لتدابير تأديبية وللمحاكمة عند الاقتضاء.
    Dans le conflit de l'Union du fleuve Mano, tous les pays ont eu recours à des mercenaires et continuent de le faire. UN وما فتئت جميع أطراف الصراع الدائر في البلدان الأعضاء باتحاد نهر مانو تلجأ إلى المرتزقة.
    Les autorités indiennes n'ont jamais eu recours aux mines pour le maintien de l'ordre public. UN ولم تلجأ السلطات الهندية قط إلى استخدام الألغام لحفظ النظام العام.
    L'Azerbaïdjan n'a jamais eu recours à l'agression militaire. UN ولم تلجأ أذربيجان مطلقا إلى العدوان العسكري.
    Deuxièmement, le sous-marin n'a jamais eu recours aux procédures classiques d'envoi de signaux de détresse lorsqu'il a prétendument eu des problèmes de moteur. UN ثانيا، لم تلجأ الغواصة إلى اﻹجراء المتبع بإرسال إشارات استغاثة عندما واجهت على ما يزعمون مشكلة في محركها.
    En outre, il serait intéressant de savoir combien de fois le Gouvernement a eu recours aux dispositions en question. UN وفضلاً عن ذلك، تساءل عن عدد المرات التي لجأت فيها الحكومة إلى استخدام الأحكام المذكورة.
    Plusieurs mouvements armés avaient eu recours à la violence dans cette région dans le milieu des années 90 pour protester contre leur marginalisation historique. UN ففي أواسط التسعينات، لجأت حركات مسلحة عديدة هناك إلى العنف احتجاجاً على ما شهدته من تهميش على مر التاريخ.
    Bien que la Cour soit encore saisie de ce différend, les trois États ont eu recours au Conseil de sécurité et l'ont poussé à adopter certaines résolutions à ce sujet, sans même attendre la décision de la Cour internationale. UN ورغم أن هذا الخلاف لا يزال معروضا على المحكمة فإن الدول الثلاث لجأت الى مجلس اﻷمن ودفعته الى اتخاذ قرارات بشأنه دون انتظار لقرار المحكمة المختصة، وهذا الذي نقول إننا لا نريده.
    425. En ces périodes difficiles, la communauté internationale a parfois eu recours à la formule du «maintien de la paix en temps de guerre». UN ٤٢٥ - وفي هذه اﻷوقات المليئة بالتحديات، يلجأ المجتمع الدولي أحيانا إلى " حفظ السلام وسط الحرب " .
    Le Conseil a également de plus en plus eu recours aux tables rondes comme cadre innovant d'échange de vues et de données d'expérience sur d'importantes questions liées aux droits de l'homme. UN كما أن المجلس لجأ كثيرا إلى مناقشات الخبراء كشكل مبتكر لتبادل الآراء والخبرة بشأن المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان.
    La mission a aussi interrogé des témoins au sujet de cas dans lesquels des civils auraient eu recours à la violence contre des agents des services de sécurité ou d'autres personnes. UN وأجرت البعثة أيضاً مقابلات مع شهود فيما يتعلق بحالات قد يكون المدنيون قد استخدموا فيها العنف ضد رجال الأمن أو آخرين.
    Sachant que plusieurs rapporteurs spéciaux ont eu recours à l'assistance de spécialistes de diverses branches de la médecine légale dans l'exercice de leur mandat ou en ont souligné la nécessité, UN وإدراكاً منها أن عدة مقررين خاصين قد استعانوا أو أشاروا إلى ضرورة الاستعانة بخبراء في شتى اختصاصات علم الطب الشرعي في سياق إنجاز ولاياتهم،
    Une proportion non négligeable des fonctionnaires qui s'adressent au Bureau ont déjà eu recours à ses services et ont vu leur affaire réglée. UN والقسم الأكبر من زوار المكتب هم موظفون سبق لهم أن لجأوا إلى المكتب وجرت تسوية دعاواهم.
    Très peu de plans-cadres ont eu recours au Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes comme outil de diagnostic ou de responsabilisation. UN وقلة قليلة من أطر العمل استعانت باتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة باعتبارها أداة للتشخيص أو المساءلة.
    4.4 En l'occurrence, les auteurs ont eu recours à cette procédure et ont porté plainte devant le Doyen des juges d'instruction de Papeete. UN ٤-٤ وفي الواقع إن مقدمي البلاغ قد استفادوا من هذه اﻹجراءات وقدموا شكاوى إلى رئيس القضاة الجزئيين في بابيتي.
    Par ailleurs, personne n'a encore eu recours à la procédure de conciliation établie par le Chancelier de justice. UN وفضلا عن ذلك، لم يستعن أحد إلى الآن بإجراءات المصالحة التي يضعها قاضي القضاة.
    Veuillez également fournir des informations sur les mesures prises ou envisagées pour garantir que les femmes ne seront pas poursuivies ni condamnées pour avoir eu recours à l'avortement. UN ويُرجى أيضا تقديم معلومات عن التدابير المتخذة أو المزمع اتخاذها لضمان عدم ملاحقة النساء والحكم عليهن بالسجن لأنهن خضعن لعملية إجهاض.
    Au Canada comme aux ÉtatsUnis, des programmes éducatifs appelés < < Écoles pour michetons > > ont été mis en place afin que les hommes arrêtés pour avoir eu recours aux services de personnes prostituées suivent des cours qui les informent des méfaits de la prostitution. UN وفي كندا والولايات المتحدة، نُفِّذت برامج تثقيفية يشار إليها باسم " مدارس الزبائن " ، وفي هذه البرامج يُجبَر الرجال الذين يُعتقلون لطلبهم أشخاصاً مدفوعين إلى البغاء على حضور فصول تثقيفية بشأن مضار البغاء.
    En 2002, le nombre de personnes ayant eu recours aux services d'orientation professionnelle et d'aide psychologique des bureaux du travail s'est considérablement accru et les demandeurs sont chaque année plus nombreux. UN وفي عام 2002، أدى الانتشار الأكثر كثافة للخدمات التي تقدمها مكاتب العمل إلى ازدياد عدد المستفيدين من المشورة في مجال التوجيه المهني والمساعدة النفسية بقدر كبير.
    Or M. Öcalan et le PKK déclarent avoir eu recours à la force afin de mettre en œuvre le droit d'autodétermination de la population d'origine kurde. UN غير أن السيد أوجلان وحزب العمال الكردستاني يعلنان أنهما لجآ إلى القوة لإعمال حق تقرير المصير للسكان ذوي الأصل الكردي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more