"eu une incidence" - Translation from French to Arabic

    • تأثيراً
        
    • كان لها أثر
        
    • أثّرت
        
    • أثّر
        
    • كان له أثر
        
    • وكان لها تأثير
        
    • كان لها تأثير
        
    • به أي وقع
        
    • أثَّر
        
    • أثر تأثيرا
        
    • أثر ذلك بصورة
        
    • كان لها أي تأثير
        
    • أثرت بشكل
        
    • ترك أثرا
        
    • تركت أثرا
        
    Cela avait naturellement suscité la crainte au sein de la communauté juive et eu une incidence réelle sur elle et son travail. UN وأدى ذلك، وعلى نحو مفهوم، إلى بث الخوف في نفوس أفراد الجالية اليهودية، وأثر تأثيراً بالغاً عليها وعلى عملها.
    On notera que si des progrès sensibles ont été faits au cours de la période considérée, les efforts fournis ont eu une incidence plus importante que prévu sur d'autres parties du programme de travail, notamment les améliorations du système. UN وسارت هذه الأنشطة سيرا مطردا خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير. إلا أنه ينبغي الإشارة إلى أن هذه الأنشطة كان لها أثر أكبر مما كان متوقعا على بعض الأعمال والتحسينات الأخرى المخطط تنفيذها.
    Troisièmement, en ce qui concerne l'atténuation des effets de la crise économique et financière, il est certain que la crise économique et financière actuelle a eu une incidence négative sur le microcrédit et l'intégration financière. UN ثالثاً، بالنسبة إلى التخفيف من أثر الأزمة الاقتصادية والمالية، من المؤكد أن الأزمة الاقتصادية والمالية القائمة أثّرت على الإئتمان البالغ الصغر والإدماج المالي.
    Au cours de la période considérée, certains facteurs ont eu une incidence sur le traitement des affaires disciplinaires. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أثّر عدد من العوامل في معالجة القضايا التأديبية.
    Le Comité consultatif note que l'application des taux de change opérationnels de l'ONU a eu une incidence considérable sur le budget et les dépenses de la Mission. UN وتلاحظ اللجنة أن تطبيق أسعار الصرف المعمول بها في الأمم المتحدة كان له أثر اكبير على ميزانية البعثة ونفقاتها.
    Au titre du point 3, la Présidente rendra compte au Comité des activités menées et des faits nouveaux survenus depuis la session précédente qui ont eu une incidence sur les travaux du Comité. UN ستقوم الرئيسة في إطار البند 3، بإطلاع اللجنة على الأنشطة والمناسبات التي اضطُلع بها منذ انعقاد الدورة السابقة وكان لها تأثير على أعمال اللجنة.
    Il est apparu qu'un certain nombre de changements qui avaient eu lieu dans les sphères politiques et économiques entre-temps avaient eu une incidence sur les dispositions de la Convention relatives à l'exploitation minière des fonds marins. UN ولقد أصبح واضحا أن عددا من التغييرات التي وقعت في المجالين السياسي والاقتصادي خلال الفترة التي انقضت كان لها تأثير على أحكام الاتفاقية المتعلقة بالتعدين في قاع البحار العميق.
    e) L'utilisation des systèmes de détection de grande surface a eu une incidence importante sur les opérations d'enlèvement des restes d'armes à sous-munitions. UN أثَّر استخدام أنظمة الكشف بحلقة كبيرة تأثيراً كبيراً في عمليات إزالة مخلفات الذخائر العنقودية.
    e) L'utilisation des systèmes de détection à grande boucle a eu une incidence importante sur les opérations d'enlèvement des restes d'armes à sous-munitions. UN أثَّر استخدام أنظمة الكشف بحلقة كبيرة تأثيراً كبيراً في عمليات إزالة مخلفات الذخائر العنقودية.
    Cela avait naturellement suscité la crainte au sein de la communauté juive et eu une incidence réelle sur elle et son travail. UN وأدى ذلك، وعلى نحو مفهوم، إلى بث الخوف في نفوس أفراد الجالية اليهودية، وأثر تأثيراً بالغاً عليها وعلى عملها.
    En outre, les essais nucléaires indiens ont eu une incidence négative sur l'évolution de la situation dans la région. UN وبالاضافة إلى ذلك، فإن التجارب النووية في الهند كان لها أثر سلبي بالفعل في تطور الوضع في المنطقة.
    ii) Changements ayant eu une incidence majeure sur l'organisation UN ' 2` التغييرات التي كان لها أثر كبير على المنظمة
    On a fait observer que le projet d’articles adopté provisoirement par la Commission en première lecture avait déjà eu une incidence sur la pratique des États et avait été récemment cité par la Cour internationale de Justice dans une décision. UN ولوحظ أن مشاريع المواد التي اعتمدتها اللجنة مؤقتا في القراءة اﻷولى سبق أن كان لها أثر على ممارسة الدول وقد أشارت محكمة العدل الدولية إليها مؤخرا في أحد اﻷحكام التي أصدرتها.
    58. Des politiques de justice pénale punitives ont eu une incidence sur l'augmentation de la population carcérale et le surpeuplement des prisons. UN 58- وقد أثّرت سياسات العدالة الجنائية العقابية على نمو عدد نزلاء السجون واكتظاظ السجون.
    Le questionnaire souffre de certaines limites qui ont eu une incidence sur les données collectées. UN 15 - وثمة جوانب قصور في هذا الاستبيان أثّرت في البيانات التي جُمعت.
    Le recouvrement tardif des contributions a eu une incidence négative sur la planification des dépenses. UN وقد أثّر تأخر تحصيل الاشتراكات سلبا في تخطيط الإنفاق.
    Celui-ci avait entraîné une crise financière et de sérieuses difficultés économiques, qui avaient eu une incidence négative sur la capacité du pays de payer ses contributions. UN وتسبب النزاع في حدوث أزمة مالية وصعوبات اقتصادية خطيرة، ما كان له أثر سلبي على قدرة الصومال على تسديد اشتراكاته.
    La Présidente rendra compte au Comité des activités menées et des faits nouveaux survenus depuis la session précédente qui ont eu une incidence sur les travaux du Comité. UN ستقوم الرئيسة بإطلاع اللجنة على الأنشطة والمناسبات التي اضطُلع بها منذ انعقاد الدورة السابقة وكان لها تأثير على أعمال اللجنة.
    Durant la période considérée, les deux campagnes mondiales d'ONU-Habitat ont été confrontées à plusieurs problèmes mondiaux importants et certains concepts ont eu une incidence notable sur l'orientation de leurs activités. UN 17 - وأثناء الفترة قيد الاستعراض تعرضت الحملتان العالميتان التابعتان لموئل الأمم المتحدة لعدد من القضايا العالمية المهمة، والمفاهيم التي كان لها تأثير جزري على مجرى نشاطهما.
    En outre, il n'existe pas de preuve indiquant que les convictions qu'il avait exprimées en privé aient eu une incidence sur son lieu de travail, c'estàdire qu'elles aient eu pour conséquence de créer une atmosphère envenimée. UN ولا يوجد، بالإضافة إلى ذلك، أي دليل يثبت أنه كان لمعتقداته الخاصة به أي وقع في مكان عمله، بمعنى أن تكون قد خلقت جواً مسموماً.
    Le fait de ne pas bénéficier de services bancaires appropriés avait eu une incidence négative sur les activités quotidiennes de la Mission syrienne et sur ses fonctions officielles. UN وذكر أن غياب الخدمات المصرفية الملائمة قد أثَّر بشكل سلبي على عمل البعثة اليومي وعلى مهامها الرسمية.
    3. Le rapport met en lumière la croissance exponentielle des ressources autres que de base au cours des 15 dernières années. Celle-ci a eu une incidence défavorable sur la cohérence à l'échelle du système. UN 3 - وقال إن التقرير يبرز النمو الهائل في التمويل غير الأساسي خلال السنوات الخمس عشرة الماضية، وهو ما أثر تأثيرا سلبيا على الاتساق على نطاق المنظومة.
    Il a eu une incidence favorable sur deux des objectifs stratégiques clefs du HCR dans la région, à savoir le retour et l'intégration sur place des réfugiés et des personnes déplacées. UN وقد أثر ذلك بصورة إيجابية على اثنين من أهم الغايات الاستراتيجية للمفوضية في المنطقة، ألا وهما عودة اللاجئين والمشردين وإعادة دمجهم في المجتمع.
    Presque rien ne porte à croire que les plans et stratégies mondiaux du PNUD aient eu une incidence sensible sur l'allocation des ressources financières pour les programmes de pays décentralisés ou sur la sélection des priorités et activités au titre de ces programmes. UN 15 - وليس هناك عمليا إشارة تدل على أن خطط البرنامج الإنمائي واستراتيجياته العالمية كان لها أي تأثير كبير على توزيع الموارد المالية أو على انتقاء الأولويات والأنشطة البرنامجية اللازمة لتحقيق لامركزية البرامج القطرية.
    En dépit des hypothèses de la communauté financière internationale, la situation en Argentine avait eu une incidence directe sur l'Uruguay et le Paraguay ainsi qu'une incidence indirecte sur les autres économies de la région. UN وعلى عكس ما افترضته الأوساط المالية الدولية، فإن الحالة في الأرجنتين كان لها أثر مباشر على أوروغواي وباراغواي، كما أثرت بشكل غير مباشر على الاقتصادات الأخرى في المنطقة.
    Il va sans dire qu'elle a déjà eu une incidence, notamment en ouvrant la voie à au moins un petit nombre de femmes qui ont participé aux négociations de Bonn sur l'Afghanistan. UN ولا شك أن ذلك قد ترك أثرا بالفعل، وهو ما يتبين على سبيل المثال من تهيئة الساحة لمشاركة عدد قليل من النساء على الأقل في مفاوضات بون بشأن أفغانستان.
    Le ralentissement de l'activité économique mondiale et l'évolution récente de la situation politique, y compris les situations de conflit, avaient eu une incidence négative sur le volume des transferts de ressources nets vers les pays en développement. UN وقيل إن التباطؤ الاقتصادي العالمي والتطورات السياسية الأخيرة بما فيها حالات الصراع تركت أثرا سلبيا على النقل الصافي للموارد إلى البلدان النامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more