La République d'Albanie a ratifié la Convention européenne sur l'extradition et ses deux protocoles additionnels. | UN | لقد صدَّقت جمهورية ألبانيا على الاتفاقية الأوروبية " المتعلقة بتسليم المجرمين " وعلى بروتوكوليها الإضافيين. |
Dans le même temps, le page 3 de l'article 2 de la Convention européenne sur l'extradition stipule que toute partie contractante dont la législation n'autorise pas l'extradition pour certains délits mentionnés au page 1 de l'article ci-dessus peut exclure ces délits du champ d'application de la Convention. | UN | وفي الوقت ذاته، تنص الفقرة 3 من المادة 2 من الاتفاقية الأوروبية المتعلقة بتسليم المجرمين على أنه إذ لم يأذن قانون أي طرف متعاقد بتسليم مرتكبي بعض الجرائم المحددة المذكورة في الفقرة 1 من المادة المذكورة أعلاه فإن ذلك قد يستثني تلك الجرائم من مجال تطبيق الاتفاقية. |
La République de Macédoine est devenue partie à la Convention européenne sur l'extradition le 26 octobre 1999. | UN | وقد أصبحت جمهورية مقدونيا طرفا في الاتفاقية الأوروبية المتعلقة بتسليم المجرمين والمؤرخة في 26 تشرين الأول/أكتوبر 1999. |
Un exemple en était la définition adoptée pour définir la participation à des groupes criminels organisés dans la Convention européenne sur l'extradition. | UN | وكمثال على ذلك، أعطي الحل الذي تم العثور عليه بشأن تعريف الاشتراك في الجماعات الاجرامية المنظمة المستخدم في الاتفاقية اﻷوروبية بشأن تسليم المجرمين. |
a) Convention européenne sur l'extradition (24) et Protocoles; | UN | (أ) الاتفاقية الأوروبية لتسليم المجرمين (24) وبروتوكولاتها؛ |
La Pologne a signalé qu'en ratifiant la Convention européenne sur l'extradition, elle avait fait deux déclarations relatives au refus d'extrader ses propres ressortissants. | UN | 67 - وذكرت بولندا أنها قدمت إلى الاتفاقية الأوروبية المتعلقة بتسليم المجرمين إعلانين بشأن عدم تسليم رعاياها. |
- Par la Convention européenne sur l'extradition de 1957, son protocole additionnel de 1975, et son deuxième protocole additionnel de 1978. | UN | - الاتفاقية الأوروبية المتعلقة بتسليم المجرمين لسنة 1957، وبروتوكولها الإضافي لسنة 1975، وبروتوكولها الإضافي الثاني لسنة 1978. |
Cette demande a été faite conformément à la Convention européenne sur l'extradition de 1957, sur la base d'un arrêt du 3 décembre 2004 du tribunal d'instance d'Istanbul chargé des crimes particulièrement graves condamnant Mme Pelit en application de l'article 168/2 du Code pénal. | UN | وقدم هذا الطلب وفقاً للاتفاقية الأوروبية المتعلقة بتسليم المجرمين لعام 1957 وعلى أساس القرار الذي اتخذته محكمة اسطنبول المحلية للجرائم البالغة الخطورة في 3 كانون الأول/ديسمبر 2004 وتم بموجبه اتهام السيدة بيليت عملاً بالمادة 168-2 من القانون الجنائي. |
7.7 Selon l'État partie, les tribunaux azerbaïdjanais n'avaient aucune raison de considérer que le crime à raison duquel l'extradition de la requérante était demandée était à caractère politique ou lié à un crime politique, condition nécessaire pour rejeter une demande d'extradition conformément à la Convention européenne sur l'extradition. | UN | 7-7 وأفادت الدولة الطرف بأنه لم يكن لدى المحاكم في أذربيجان أي سبب يدعوها إلى الاعتقاد بأن الجريمة المطلوب تسليم صاحبة الشكوى بشأنها تتسم بطابع سياسي أو لها صلة بجريمة سياسية وهو شرط مطلوب لرفض طلب التسليم عملاً بالاتفاقية الأوروبية المتعلقة بتسليم المجرمين. |
7.12 En outre, les autorités azerbaïdjanaises ont reçu des assurances diplomatiques concernant l'application de l'article 14 de la Convention européenne sur l'extradition (règle de la spécialité). | UN | 7-12 وعلاوة على ذلك، تلقت السلطات الأذربيجانية ضمانات دبلوماسية بشأن تطبيق المادة 14 من الاتفاقية الأوروبية المتعلقة بتسليم المجرمين (قاعدة الخصوصية). |
Cette demande a été faite conformément à la Convention européenne sur l'extradition de 1957, sur la base d'un arrêt du 3 décembre 2004 du tribunal d'instance d'Istanbul chargé des crimes particulièrement graves condamnant Mme Pelit en application de l'article 168/2 du Code pénal. | UN | وقدم هذا الطلب وفقاً للاتفاقية الأوروبية المتعلقة بتسليم المجرمين لعام 1957 وعلى أساس القرار الذي اتخذته محكمة اسطنبول المحلية للجرائم البالغة الخطورة في 3 كانون الأول/ديسمبر 2004 وتم بموجبه اتهام السيدة بيليت عملاً بالمادة 168-2 من القانون الجنائي. |
7.7 Selon l'État partie, les tribunaux azerbaïdjanais n'avaient aucune raison de considérer que le crime à raison duquel l'extradition de la requérante était demandée était à caractère politique ou lié à un crime politique, condition nécessaire pour rejeter une demande d'extradition conformément à la Convention européenne sur l'extradition. | UN | 7-7 وأفادت الدولة الطرف بأنه لم يكن لدى المحاكم في أذربيجان أي سبب يدعوها إلى الاعتقاد بأن الجريمة المطلوب تسليم صاحبة الشكوى بشأنها تتسم بطابع سياسي أو لها صلة بجريمة سياسية وهو شرط مطلوب لرفض طلب التسليم عملاً بالاتفاقية الأوروبية المتعلقة بتسليم المجرمين. |
7.12 En outre, les autorités azerbaïdjanaises ont reçu des assurances diplomatiques concernant l'application de l'article 14 de la Convention européenne sur l'extradition (règle de la spécialité). | UN | 7-12 وعلاوة على ذلك، تلقت السلطات الأذربيجانية ضمانات دبلوماسية بشأن تطبيق المادة 14 من الاتفاقية الأوروبية المتعلقة بتسليم المجرمين (قاعدة الخصوصية). |
Cette question est formulée de manière ambiguë, sachant que la Convention européenne sur l'extradition définit les délits pour lesquels l'extradition pourrait être refusée (délits à caractère politique, militaire et fiscal, avec les précisions pertinentes). | UN | لقد جاءت صياغة مضمون هذا السؤال غامضة، ذلك أن الاتفاقية الأوروبية المتعلقة بتسليم المجرمين تحدِّد الجرائم التي يرفض تسليم مرتكبيها (السياسية والعسكرية والمالية، مع إيراد الشروط الخاصة بذلك). |
Néanmoins, la Norvège a conclu des accords d'extradition multilatéraux tels que la Convention européenne sur l'extradition du 13 décembre 1957, son Protocole additionnel du 15 octobre 1975, le Second protocole additionnel du 17 mars 1978 et l'Accord de Schengen du 19 juin 1990. | UN | ومع ذلك، انضمت النرويج إلى طائفة من اتفاقات التسليم المتعددة الأطراف، من قبيل الاتفاقية الأوروبية المتعلقة بتسليم المجرمين المؤرخة 13 كانون الأول/ديسمبر 1957، وبروتوكولها الإضافي المؤرخ 15 تشرين الأول/أكتوبر 1975، وبروتوكولها الإضافي الثاني المؤرخ 17 آذار/مارس 1978، واتفاقية شنغن المؤرخة 19 حزيران/يونيه 1990. |
Un exemple en était la définition adoptée pour définir la participation à des groupes criminels organisés dans la Convention européenne sur l'extradition. | UN | وكمثال على ذلك، أعطي الحل الذي تم العثور عليه بشأن تعريف الاشتراك في الجماعات الاجرامية المنظمة المستخدم في الاتفاقية اﻷوروبية بشأن تسليم المجرمين. |
c) Pour un certain nombre d'États désignés (18 États parties à la Convention européenne sur l'extradition, États-Unis d'Amérique et Inde, voir annexe IV), le Royaume-Uni n'applique pas l'exception relative à l'infraction politique pour les infractions énumérées au tableau 1 de la loi de 1978. | UN | `3 ' إن قصد المملكة المتحدة من تحديد دول هو عدم تطبيق الاستثناء على الجرائم الواردة في الجدول 1 من قانون عام 1978 كجرائم سياسية. وتضم فئة الدول هذه 18 دولة طرفا في الاتفاقية الأوروبية لتسليم المجرمين والولايات المتحدة الأمريكية والهند (التذييل الرابع). |