"europe qui" - Translation from French to Arabic

    • أوروبا التي
        
    • أوروبا الذي
        
    • الأوروبية التي
        
    • سجلت الدول الأوروبية
        
    • أوروبا الذين
        
    Le Bélarus, le seul pays en Europe qui applique encore la peine de mort, est également prié d'introduire un moratoire sur les exécutions. UN وحُثت أيضاً بيلا روسيا، وهي الدولة الوحيدة في أوروبا التي لا تزال تطبق عقوبة الإعدام، على وقف تنفيذ أحكام الإعدام.
    Chypre fait partie du très petit nombre de pays d'Europe qui ont une autorité de ce genre. UN وقبرص هي أحد البلدان القليلة جداً في أوروبا التي توجد فيها سلطة من هذا القبيل.
    Elle est juridiquement contraignante pour l'ensemble des 44 États membres du Conseil de l'Europe, qui ont chacun accepté la juridiction obligatoire de la Cour européenne des droits de l'homme. UN وهي ملزمة لجميع الدول الأعضاء في مجلس أوروبا التي قبلت كل منها الولاية الإلزامية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    Cela ne nous fait cependant pas oublier la division de l'Europe qui a résulté de la guerre. UN ولا نتجاهل بقولنا هذا انقسام أوروبا الذي نجم أيضا عن الحرب.
    De nouveaux accords doivent être examinés, notamment avec des pays d'Europe qui délivrent des visas au pair aux employés de maison philippins. UN وينبغي استكشاف اتفاقات جديدة، بما في ذلك البلدان الأوروبية التي تصدر تأشيرات من أجل المشتغلين الفلبينيين لحساب الأسر.
    Le Bélarus est à présent l'unique État en Europe qui a un parlement sans opposition. UN وتعتبر بيلاروس اليوم الدولة الوحيدة في أوروبا التي لا يوجد في برلمانها أي تمثيل للمعارضة.
    Comme tous les pays d'Europe qui accueillent des migrants, les Pays-Bas connaissent une augmentation des cas de mutilations génitales féminines; ont-ils une position à ce sujet? UN وهولندا، مثل جميع بلدان أوروبا التي تستقبل مهاجرين، تشهد تزايداً في حالات تشويه الأعضاء الجنسية النسوية؛ فهل لها موقف في هذا الموضوع؟
    Toutes ces questions ont préparé la scène pour une nouvelle approche de la question de sécurité et de stabilité en Europe, qui est devenue la grande question politique du vieux continent. UN وهذه المسائل كلها هيأت الساحة لنهج جديد لمسألة اﻷمن والاستقرار في أوروبا التي ظهرت باعتبارها مسألة كبرى ذات أهمية سياسية في القارة القديمة.
    Mais je parle avant tout au nom d'une Europe qui voudrait faire en sorte que l'Organisation des Nations Unies soit mieux à même de s'acquitter de sa responsabilité première de garant de la paix et de la sécurité dans le monde. UN ولكنني قبل كل شيء أتكلم باسم أوروبا التي تود أن تضع اﻷمم المتحدة في وضع أفضل للوفاء بأهم التزاماتها كضامنة للسلم واﻷمن في العالم.
    L’Union européenne souligne le rôle normatif essentiel que joue le Conseil de l’Europe dans le domaine des droits de l’homme; c’est d’ailleurs la seule organisation en Europe qui soit dotée d’un système de contrôle, contraignant en droit international, destiné à assurer la protection des droits de l’homme. UN ويؤكد الاتحاد اﻷوروبي الدور اﻷساسي لتحديد المعايير الذي يقوم به مجلس أوروبا في مجال حقوق اﻹنسان وهو المنظمة الوحيدة في أوروبا التي تتمتع بنظام مراقبة ملزم في مجال القانون الدولي يضمن حقوق اﻹنسان.
    Ils se sont déclarés particulièrement satisfaits de l'importante contribution de l'Union européenne, qui a fourni des services consultatifs et une assistance considérables pour la reconstruction de l'Albanie, ainsi que de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe, qui continue à offrir un cadre souple pour la coordination de l'aide internationale. UN وأعربوا عن تقدير خاص لمساهمات الاتحاد اﻷوروبي الهامة الذي يقدم مساعدة ضخمة ومشورة لتعمير ألبانيا، ومساهمة منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا التي تواصل توفير إطار تنسيقي مرن للدعم الدولي.
    Du matériel et des installations appartenant au Haut Commissariat ont été transférés à l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe, qui a efficacement pris en charge les tâches de surveillance du respect des droits de l'homme assumées par le HCR dans les zones de rapatriement. UN ونقلت بعض معدات المفوضية ومرافقها إلى منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا التي تولت بنجاح مهمة رصد حقوق اﻹنسان في مناطق العودة، التي كانت تضطلع بها المفوضية.
    48. L'histoire des deux pays " frères " rappelle celle de l'Europe qui s'est beaucoup transformée en ce siècle et qui risque à nouveau d'être méconnaissable d'ici la fin du siècle. UN ٤٨ - وأضاف قائلا إن تاريخ البلدين " الشقيقين " يذكرنا بتاريخ أوروبا التي طرأت عليها تحولات كبيرة في هذا القرن ومن المحتمل أن تشهد تغيرا جديدا من اﻵن وحتى نهاية القرن.
    Cela explique la situation particulière des minorités britanniques en Europe qui, tout en connaissant la discrimination raciale sous diverses formes, jouissent de droits civils et politiques, économiques, sociaux et culturels et peuvent par l'action politique faire reconnaître ces droits. UN ويفسر ذلك الحالة الخاصة لﻷقليات البريطانية في أوروبا التي تتمتع بحقوق مدنية وسياسية واقتصادية واجتماعية وثقافية رغم تعرضها للتمييز العنصري في أشكال مختلفة ويمكنها بواسطة العمل السياسي أن تحصل على اعتراف بهذه الحقوق.
    Ont également été établis un certain nombre de rapports régionaux tels que le Report on Human Security in South-East Europe, qui ont grandement contribué à stimuler le débat. UN وأخيرا، انتج عدد من التقارير الإقليمية، مثل تقرير الأمن الإنساني في جنوب شرقي أوروبا الذي أدى دورا هاما في حفز الحوار.
    En 1993, la Roumanie a adhéré au Statut du Conseil de l'Europe qui prévoit l'élimination de toute forme de discrimination à l'égard des femmes. UN وانضمت رومانيا سنة ١٩٩٣ إلى النظام اﻷساسي لمجلس أوروبا الذي ينص على القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Le programme Jeunesse pour l'Europe qui est en cours a été couronné de succès et est exécuté par le Centre pour la mobilité internationale. UN وتكلل بالنجاح برنامج الشباب من أجل أوروبا الذي يجري الاضطلاع به حاليا، ويتولى تنفيذه مركز الحراك الدولي.
    Seuls les États d'Europe qui respectent ces principes et qui sont d'authentiques démocraties parlementaires peuvent devenir membres du Conseil. UN ولا تستطيع الانضمام إلى مجلس أوروبا إلا الدول الأوروبية التي تحترم هذه المبادئ وتعتبر دولا ذات نظام ديمقراطي برلماني حقيقي.
    De plus, le principal débouché pour ces drogues n'est autre que les pays d'Europe qui plaident pour un moratoire sur l'utilisation de la peine de mort. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن السوق الرئيسية لهذه المخدرات يقع في نفس البلدان الأوروبية التي تدعو إلى وقف استخدام عقوبة الإعدام.
    C'est cette région d'Europe qui a été qualifiée de " triangle noir " ; cette région a connu des émissions importantes de souffre dues à la forte industrialisation et à la combustion de charbon à forte teneur en soufre. UN وهذه هي المنطقة الأوروبية التي سميت " المثلث اﻷسود " والتي تركزت فيها مقادير كبيرة من انبعاثات الكبريت الناجمة عن الصناعات الثقيلة واحتراق الفحم الذي يحتوي على درجة كبيرة من الكبريت.
    De toutes les régions du monde, c'est l'Europe qui affiche le plus haut niveau de participation au Registre depuis qu'il existe, et en particulier l'Europe occidentale, avec une participation universelle pour les deux années civiles 1997 et 1998. UN 69 - سجلت الدول الأوروبية أكبر مشاركة منذ تشغيل السجل، مقارنة ببقية مناطق العالم. وكانت مشاركة بلدان أوروبا الغربية بالخصوص، خلال السنتين التقويميتين 1997 و 1998 شاملة.
    Toutes ces dispositions ont été élaborées compte tenu du Règlement européen des prisons et des recommandations des experts du Conseil de l'Europe, qui ont visité les lieux de détention lituaniens en 1995. UN وقد أُعدت كافة هذه اﻷحكام مع مراعاة اللائحة اﻷوروبية للسجون وتوصيات خبراء مجلس أوروبا الذين زاروا أماكن الاحتجاز في ليتوانيا في عام ٥٩٩١.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more