Il suffit de regarder ce qu'était l'Europe en 1956, au moment de la signature du Traité de Rome, et ce qu'elle est aujourd'hui, pour comprendre qu'elle a un destin manifeste qu'elle suivra inexorablement en dépit des eurosceptiques en Europe et ailleurs. | UN | وما على المرء إلاّ أن يعود بذاكرته ليرى ما كانت عليه أوروبا عام 1956، عندما وقّع الأعضاء على معاهدة روما، وما أصبحت عليه اليوم، ليدرك أن لأوروبا مصيرا بارز المعالم يجري تفعيله، رغم المشككين في أوروبا في الداخل والخارج. |
Toutefois, il est ridicule de penser que les eurosceptiques représentent une majorité silencieuse qui pourrait se soulever et saccager l’UE. Le soutien populaire au projet européen n’a que peu faibli ces 25 dernières années, et a même commencé récemment à se renforcer. | News-Commentary | بيد أنه من المضحك أن نتصور أن المتشككين في أوروبا يمثلون أغلبية صامتة قد تنهض ذات يوم وتدمر الاتحاد الأوروبي. فالحقيقة أن الدعم الشعبي للمشروع الأوروبي لم يكن متردداً طيلة ربع القرن الماضي، بل لقد اكتسب المزيد من القوة في الآونة الأخيرة. |
Je crains que les Français et les Allemands aient désormais perdu patience auprès de ces pénibles Britanniques, et soient réticents à l'idée de conclure un accord. Et les politiciens britanniques eurosceptiques y voient une occasion de refaçonner les relations du Royaume-Uni avec l'UE ; car en effet, pour certains, il y a là une possibilité de négociation vers une porte de sortie. | News-Commentary | وأخشى أن يكون الفرنسيون والألمان قد فقدوا الصبر الآن مع البريطانيين المزعجين، وأصبحوا غير راغبين في إبرام صفقة. ويرى البريطانيون المتشككون في أوروبا في هذا فرصة لإعادة صياغة علاقة المملكة المتحدة بالاتحاد الأوروبي؛ بل ويعني هذا في نظر البعض فرصة للتفاوض على الخروج. |
S’il demande trop à l’UE, il apparaîtra en fin de compte comme ayant flanché. S’il ne demande pas suffisamment, les eurosceptiques britanniques auront encore davantage de grain à moudre dans leur campagne contre le maintien du pays dans l’UE. | News-Commentary | بيد أن كاميرون يدرك أيضاً أنه لابد أن يتعامل مع المفاوضات بحرص. فإذا طلب ما لا يطيق الاتحاد الأوروبي تحمله فسوف يبدو وكأنه قد استسلم، وإذا طلب أقل مما ينبغي فسوف يجد المشككون في أوروبا من البريطانيين المزيد من الوقود لتغذية حملتهم ضد استمرار العضوية. |
Est également apparue ce que l’on pourrait qualifier de cinquième colonne politique au sein de l’Europe. Les partis politiques eurosceptiques du continent, de gauche comme de droite, considèrent le nationalisme autoritariste de Poutine comme un modèle de régime illibéral qu’il s’agirait d’établir si l’UE venait à se retrouver dissoute. | News-Commentary | ثم جاء خلق ما يشبه طابوراً خامساً سياسياً في مختلف أنحاء أوروبا. فالأحزاب السياسية المتشككة في أوروبا في مختلف أنحاء القارة، سواء اليسارية أو اليمينية، تنظر إلى قومية بوتن الاستبدادية باعتبارها نموذجاً للنظام غير الليبرالي الذي تسعى إلى إنشائه إذا تفكك الاتحاد الأوروبي. |
En dépit de cette campagne de réforme, quelques Britanniques eurosceptiques ont reproché à Cameron sa trop grande mollesse. La tentation se renforce en Grande-Bretagne d'abandonner ce qui ressemble à un navire en perdition et de poursuivre son propre chemin. | News-Commentary | على الرغم من هذه الضغوط نحو الإصلاح، انتقد بعض البريطانيين من المتشككين في أوروبا كاميرون لكونه ليناً أكثر مما ينبغي. فالإغراء في بريطانيا لهجر ما يبدو وكأنه سفينة غارقة ببساطة والعمل بمهابة بشكل منفرد آخذ في النمو. وهو أمر مفهوم. والسؤال هو ما إذا كان خروج بريطانيا قد يكون مجيداً كما يود أنصاره تصويره. |
Les politiciens et les journalistes s’opposant à leurs stratégies de rapprochements économique et politique risquent, selon eux, de faire pencher la balance de l’opinion publique en défaveur de l’Union. Les eurosceptiques élus au Parlement européen sont souvent traités avec le dédain que les vrais adeptes réservent aux infidèles. | News-Commentary | إن التشكك في أوروبا يجسد كل ما يكرهه المدافعون عن أوروبا. وهم يخشون أن ينجح الساسة والصحافيون، الذين يعارضون إستراتيجياتهم الرامية إلى توظيف المزيد من الاتحاد على الصعيدين السياسي والاقتصادي، إلى قلب موازين الرأي العام ضد الاتحاد الأوروبي. وكثيراً ما يقابل الساسة المتشككون في أوروبا والذين انتخبوا لعضوية البرلمان الأوروبي بازدراء لا يقل عن الازدراء الذي يحمله المؤمنون للكفار. |
Le temps presse. Chypre est quasiment en passe de sortir de l’euro, l’effondrement de ses banques ayant certes été retardé par la fourniture par la BCE de liquidités d’urgence, tandis que les partis eurosceptiques dirigés par Beppe Grillo et Silvio Berlusconi ont rallié au total 55% du vote populaire aux dernières élections générales italiennes. | News-Commentary | ومن الواضح أن وقت الأزمة يقترب بسرعة. فقبرص أصبحت قاب قوسين أو أدنى من الخروج من اليورو، فقد تأجل انهيار بنوكها بفضل مساعدات السيولة الطارئة التي قدمها البنك المركزي الأوروبي، في حين حصلت الأحزاب المتشككة في أوروبا تحت قيادة بيبي جريللو وسيلفيو برلسكوني على مجموع أصوات بلغ 55% من الأصوات الشعبية في الانتخابات العامة الأخيرة في إيطاليا. |
Ces propositions vont susciter de nombreuses critiques, pas seulement de la part des eurosceptiques. Mais un mouvement vers l'intégration budgétaire et politique est le prix que l'Europe doit payer (en commençant par la zone euro), pour maintenir son unité et sa pertinence globale. | News-Commentary | الواقع أن هذه المقترحات سوف تستفز الكثير من الانتقادات ــ وليس فقط من قِبَل المتشككين في أوروبا. ولكن التحرك باتجاه التكامل المالي والسياسي هو الثمن الذي يتعين على أوروبا ــ بدءاً بمنطقة اليورو ــ أن تدفعه للحفاظ على وحدتها وأهميتها العالمية. والبديل هو التطبيق غير المتناسق (إن لم يكن الاعتباطي) للقواعد الحالية، بما في ذلك الانقسام بين البلدان الأعضاء والتشرذم في نهاية المطاف. |