"eux et avec" - Translation from French to Arabic

    • بينها ومع
        
    • بينهم ومع
        
    • بعضها البعض ومع
        
    • بعضها بعضا ومع
        
    • بينها أو مع
        
    • بعضها بعضاً ومع
        
    • المنظمة وعبر حدود
        
    • آراء واستنتاجات
        
    • بينها أو تجمعها مع
        
    • بينها وكذلك مع
        
    • بينهما ومع
        
    • بعضها البعض وكذلك مع
        
    Elle engage aussi les États à coopérer entre eux et avec l'Organisation lorsque des accusations d'infractions graves sont portées. UN وحث الوفد الدول أيضا على التعاون فيما بينها ومع الأمم المتحدة عند الكشف عن ادعاءات بارتكاب جرائم خطيرة.
    De même, les organismes donateurs doivent coopérer entre eux et avec le gouvernement du pays bénéficiaire afin de réduire le nombre de diagnostic et de programmation nécessaires. UN وعلى نحو مماثل، ينبغي أن تتعاون الوكالات المانحة فيما بينها ومع حكومة البلد المستفيد لخفض العدد الكبير من أدوات التشخيص والبرمجة المطلوبة.
    Tous les membres du CAC engagent leurs secrétariats respectifs à coopérer efficacement entre eux et avec leurs homologues nationaux afin de permettre au système des Nations Unies de faire face de manière cohérente et efficace à ce problème extrêmement pressant. UN وتجند جميع المنظمات اﻷعضاء في لجنة التنسيق اﻹدارية أماناتها ﻹقامة تعاون فعال فيما بينها ومع نظيراتها الوطنية بغية تحقيق الاتساق والكفاءة في منظومة اﻷمم المتحدة لمواجهة هذا التحدي المُلح إلى أبعد حد.
    Il a dit que les envoyés du Quatuor avaient entretenu des rapports étroits entre eux et avec les parties et qu'il y avait eu un certain nombre de visites de haut niveau. UN وأشار إلى أن مبعوثي المجموعة الرباعية ظلوا على اتصال وثيق فيما بينهم ومع الطرفين، ونُظم عدد من الزيارات على مستوى رفيع.
    À l’occasion du premier examen de fond des résultats d’Habitat II, la Commission des établissements humains a elle-même insisté sur l’intérêt de faire participer les partenaires, notamment au moyen de dialogue entre eux et avec les gouvernements (résolution 16/12 de la Commission). UN ٢٢ - ولقد أكدت لجنة المستوطنات البشرية على قيمة مشاركة الشركاء بجميع أشكالها، وأيضا من خلال إجراء حوار فيما بينهم ومع الحكومات، في سياق استعراضها الموضوعي اﻷول لنتائج الموئل الثاني في قرارها ١٦/١٢.
    Il serait aussi souhaitable que les États, dans le cadre d'une entraide en matière pénale, coopèrent entre eux et avec l'Organisation en échangeant des informations et en facilitant les enquêtes et les poursuites. UN كما سيكون من المستصوب أن تتعاون الدول، من خلال المساعدة المتبادلة في الإجراءات الجنائية، مع بعضها البعض ومع الأمم المتحدة في تبادل المعلومات وفي تيسير إجراء التحقيقات وإقامة الدعاوى القضائية.
    Dans la même résolution, l'Assemblée a encouragé les États Membres à coopérer entre eux et avec l'Organisation des Nations Unies en échangeant des informations et en facilitant les enquêtes et les poursuites éventuelles contre les auteurs d'infractions. UN وفي الوقت ذاته، شجعت الجمعية العامة الدول الأعضاء على أن تتعاون مع بعضها بعضا ومع الأمم المتحدة في تبادل المعلومات وتيسير إجراء تحقيقات مع الأشخاص المعنيين وملاحقتهم حسب الاقتضاء.
    Des délégations ont encouragé les quatre organismes à échanger davantage leurs données d'expérience, entre eux et avec d'autres partenaires de développement. UN وشجعت الوفود المنظمات الأربع على توسيع عملية تبادل الخبرات فيما بينها ومع شركاء آخرين في التنمية.
    Les groupes non gouvernementaux opèrent à l'échelon local, national et parfois international. Ils disposent souvent de réseaux et de filiales qui facilitent la coopération à tous les niveaux et qui permettent une meilleure collaboration entre eux et avec les services publics. UN وتعمل هذه الجماعات غير الحكومية على الصعيد المحلي والوطني، وفي بعض الحالات على الصعيد الدولي، وغالبا ما يكون لها شبكات وفروع تسهل التعاون على كل اﻷصعدة، وتعزز الشراكة فيما بينها ومع الحكومات.
    Afin d'éliminer les discordances et les doubles emplois en matière d'information, les organismes des Nations Unies oeuvrant dans le domaine de la science et de la technique doivent échanger des informations entre eux et avec les entités extérieures au système. UN وبغية القضاء على أوجه عدم الاتساق والتكرار في المعلومات، على هيئات اﻷمم المتحدة العاملة في ميدان العلم والتكنولوجيا أن تتبادل المعلومات فيما بينها ومع الكيانات خارج المنظومة على حد سواء.
    Les États Parties collaborent entre eux et avec les organisations internationales compétentes pour la promotion et la mise au point des mesures visées à l’article 22 de la présente Convention, notamment par: UN على الدول اﻷطراف أن تتعاون فيما بينها ومع المنظمات الدولية المعنية ، على تعزيز وتطوير التدابير المشار اليها في المادة ٢٢ من هذه الاتفاقية ، وخصوصا من خلال :
    Les États Parties collaborent entre eux et avec les organisations internationales compétentes pour la promotion et la mise au point des mesures visées à l’article 22 de la présente Convention, notamment par: UN على الدول اﻷطراف أن تتعاون فيما بينها ومع المنظمات الدولية المعنية ، على تعزيز وتطوير التدابير المشار اليها في المادة ٢٢ من هذه الاتفاقية ، وخصوصا من خلال :
    Les États Parties collaborent entre eux et avec les organisations internationales compétentes pour la promotion et la mise au point des mesures visées à l’article 22 de la présente Convention, notamment par: UN على الدول اﻷطراف أن تتعاون فيما بينها ومع المنظمات الدولية المعنية ، على تعزيز وتطوير التدابير المشار اليها في المادة ٢٢ من هذه الاتفاقية ، وخصوصا من خلال :
    Les États Parties collaborent entre eux et avec les organisations internationales compétentes pour la promotion et la mise au point des mesures visées à l’article 22 de la présente Convention, notamment par: UN يتعين على الدول اﻷطراف أن تتعاون فيما بينها ومع المنظمات الدولية المعنية على تعزيز وتطوير التدابير المشار اليها في المادة ٢٢ من هذه الاتفاقية ، وخصوصا من خلال :
    Les consultations, le dialogue et les dispositifs d'élaboration de consensus ont permis aux représentants de divers partis politiques et des organisations de la société civile d'examiner des questions fondamentales et de parvenir à un accord entre eux et avec le gouvernement. UN وأتاحت آليات التشاور والحوار وبناء توافق اﻵراء لممثلي مختلف اﻷحزاب السياسية ومنظمات المجتمع المدني إمكانية التباحث والتوصل إلى اتفاق فيما بينها ومع الحكومة على المسائل اﻷساسية.
    2. Décide de donner aux différents partenaires, lors des prochaines sessions de la Commission, l'occasion de dialoguer, entre eux et avec les gouvernements; ces dialogues pourront, le cas échéant, contribuer aux délibérations de la Commission; UN ٢ - تقرر أن تتيح للجنة في دوراتها المقبلة فرصا للشركاء للاشتراك في الحوار فيما بينهم ومع الحكومات؛ ويمكن أن يعتبر ذلك الحوار، حسبما يتناسب، بمثابة مساهمة في مداولات اللجنة؛
    Ils avaient débattu de leur expérience entre eux et avec d'autres experts en droit, gestion, environnement, questions financières et, surtout peut-être, avec de réels professionnels de l'industrie des minéraux. UN وناقشوا تجاربهم فيما بينهم ومع غيرهم من خبراء مجالات القانون والادارة والبيئة والمالية، وربما كان اﻷهم في ذلك مناقشتهم مع العاملين فعلا في صناعة المعادن.
    Les membres du Groupe maintiendraient régulièrement des contacts étroits entre eux et avec les bureaux extérieurs sur les questions de fond afin de tirer parti de l'expérience des programmes de pays. UN وينبغي ﻷعضاء الفريق أن يكونوا على اتصال منتظم وموضوعي فيما بينهم ومع المكاتب الميدانية للاستفادة من خبرات البرامج القطرية.
    Cependant, il serait utile que les États Membres interagissent régulièrement entre eux et avec les organisations régionales, sous-régionales et internationales. UN بيد أن الدول الأعضاء سوف تستفيد أيضا من التعاطي المنتظم مع بعضها البعض ومع المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية والمنظمات الدولية.
    :: Collaboration des différents Ministères entre eux et avec les ONG, et adoption d'une approche intersectorielle pour résoudre les problèmes concernant les réfugiées et les migrantes. UN :: اشتراك الإدارات الحكومية مع بعضها البعض ومع المنظمات غير الحكومية، والأخذ بنهج شامل لعدة قطاعات لمعالجة القضايا المتعلقة باللاجئات والمهاجرات.
    7. La mise en exploitation de la compagnie maritime de l'OCE reflète le potentiel dont dispose la région de l'OCE pour développer et promouvoir les échanges et les relations commerciales des États membres entre eux et avec d'autres régions. UN ٧ - ويدل تشغيل شركة النقل البحري التابعة لمنظمة التعاون الاقتصادي على اﻹمكانيات التي تمتلكها منطقة المنظمة في تطوير وتعزيز التجارة والعلاقات التجارية للبلدان اﻷعضاء مع بعضها بعضا ومع المناطق اﻷخرى.
    :: Les donateurs sont généralement favorables à une amélioration de la coordination, à la fois entre eux et avec les pays touchés par les mines; UN تفضل الجهات المانحة بصفة عامة تحسين التنسيق، سواء فيما بينها أو مع البلدان المتضررة من الألغام؛
    11. Exhorte toutes les parties syriennes et tous les États Membres intéressés qui disposent des capacités nécessaires à collaborer étroitement entre eux et avec l'OIAC et l'ONU pour assurer la sécurité de la mission de surveillance et de destruction, considérant qu'à cet égard, la responsabilité première incombe au Gouvernement syrien; UN 11 - يحث جميع الأطراف السورية والدول الأعضاء المهتمة التي لديها قدرات ذات صلة بالموضوع على العمل بشكل وثيق مع بعضها بعضاً ومع منظمة حظر الأسلحة الكيميائية والأمم المتحدة من أجل الترتيب لكفالة أمن البعثة المعنية بالرصد والتدمير، مع التسليم بأن الحكومة السورية تتحمل المسؤولية الرئيسية في هذا الصدد؛
    Afin de les rendre compatibles entre eux et avec ceux des autres organisations, des contacts ont été pris avec un grand nombre d'organismes apparentés pour comparer les approches. UN وبهدف مواءمة نظم المعلومات داخل المنظمة وعبر حدود الوكالات، جرى الاتصال بمجموعة واسعة من الوكالات الشقيقة للتحقق من النهج.
    Ils échangent leurs opinions et leurs conclusions préliminaires par écrit entre eux et avec le Secrétariat dans un délai de deux semaines suivant la fin de la visite de pays ou de la réunion conjointe à l'Office des Nations Unies à Vienne. UN وعليهم أن يُطلعوا بعضهم بعضا ويُطلعوا الأمانة كتابيا على ما لديهم من آراء واستنتاجات أوّلية، في غضون أسبوعين من انتهاء الزيارة القُطرية أو الاجتماع المشترك في مكتب الأمم المتحدة في فيينا.
    Au surplus, d'une part, certains traités combinent plusieurs de ces procédés (entre eux et avec celui des réserves) et, d'autre part, il n'est pas toujours aisé de les distinguer clairement les uns des autres. UN وعلاوة على ذلك، فإن بعض المعاهدات تجمع بين العديد من هذه الأساليب (فيما بينها أو تجمعها مع التحفظات) من جهة، ولا يسهل دائما تمييز بعضها عن بعضها الآخر بوضوح، من جهة أخرى().
    Le Comité a encouragé la CEA à renforcer la capacité des instituts nationaux de statistique et des mécanismes nationaux de promotion de l'égalité des sexes, ainsi qu'à resserrer les liens entre eux et avec les établissements nationaux de recherche et la société civile. UN وشجعت هذه اللجنة اللجنةَ الاقتصادية لأفريقيا على تعزيز قدرة المكاتب الإحصائية الوطنية، والأجهزة الوطنية المعنية بالشؤون الجنسانية، وكذلك تمتين الروابط في ما بينها وكذلك مع مؤسسات البحوث الوطنية والمجتمع المدني.
    L'article 168 CCS prévoit que les deux conjoints peuvent conclure tous les actes juridiques entre eux et avec des tiers, sauf si la loi en dispose autrement. UN والمادة 168 من القانون تنص على أن القرينين يمكنهما عقد أعمال قانونية بينهما ومع طرف ثالث، إذا كان القانون يقضي بغير ذلك.
    Les États Parties reconnaissent que la coopération internationale est de nature à favoriser l'application de la Convention et se concertent entre eux et avec les organisations internationales et régionales en vue, en particulier : UN تعترف الدول الأطراف بأن التعاون الدولي يساعد في تنفيذ هذه الاتفاقية وتتعهد باتخاذ التدابير الملائمة بالتنسيق مع بعضها البعض وكذلك مع المنظمات الدولية والإقليمية، وعلى وجه الخصوص:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more