Ces progrès, si encourageants soient-ils, ne suffisent cependant, pas à eux seuls, pour constituer un nouvel ordre international. | UN | إن هذه الخطوات، وإن كانت مشجعة، لا تشكل في حد ذاتها اتفاقا دوليا جديدا. |
Aucune des mesures préventives et aucun des traitements préventifs que j'ai mentionnés ne sauraient à eux seuls mettre fin à l'épidémie. | UN | لا يمكن لأي من التدابير الوقائية والعلاجات التي ذكرتها أن تضع في حد ذاتها حداً للوباء. |
Sans mesures correctives ni ressources financières suffisantes, les États se trouvant dans cette situation ne peuvent faire face à eux seuls à des problèmes aussi complexes. | UN | وبدون تدابير تصحيحية أو موارد مالية كافية، لا تستطيع تلك الدول بمفردها معالجة هذه المشاكل المعقدة. |
Les États côtiers ne sont pas en mesure d'y parvenir à eux seuls. | UN | ولا تستطيع البلدان الساحلية أن تفعل ذلك بمفردها. |
Il leur appartient à eux et à eux seuls de déterminer leur avenir. | UN | فيحق لهم وحدهم تقرير المستقبل الذي يريدون لأنفسهم. |
Cependant, les États ne peuvent à eux seuls atteindre un développement industriel, économique ou social en harmonie avec l'environnement. | UN | ومع ذلك، لا يمكن للدول أن تحقق وحدها تنمية صناعية أو اقتصادية أو اجتماعية متناغمة مع البيئة. |
Ces deux facteurs, à eux seuls, suffisent à exiger une solution qui soit négociée. | UN | واعتبر أن هذين العاملين يمثلان وحدهما سببا كافيا للمطالبة بحل تفاوضي. |
Ils ne peuvent toutefois pas supporter cette charge à eux seuls et toutes les parties intéressées doivent donc être impliquées et jouer leur rôle. | UN | بيد أنه لا يمكنهم تحمل هذا العبء بمفردهم. وهكذا، يلزم أن يشترك جميع أصحاب المصلحة ويضطلعوا بالدور المنوط بهم. |
Si l'on tient compte du fait qu'à eux seuls ces deux pays représentent plus d'un tiers de la population mondiale, alors l'inégalité commence à diminuer au niveau mondial. | UN | وباعتبار أن هذين البلدين بمفردهما يمثلان أكثر من ثلث سكان العالم، فإن التفاوت آخذ في الانحسار في مختلف أنحاء العالم. |
C'est dire qu'elle reconnaissait que les efforts nationaux ne sauraient suffire à eux seuls pour atteindre les objectifs des Nations Unies dans la lutte contre la pauvreté. | UN | وبعبارة أخرى، يعترف أن الجهود الوطنية لا تكفي في حد ذاتها من أجل بلوغ أهداف اﻷمم المتحدة في مجال مكافحة الفقر. |
Ces faits à eux seuls sont suffisants pour déclarer l'auteur coupable de vol et de dissimulation d'un crime. | UN | وهذه الوقائع كافية في حد ذاتها لإدانته بالسرقة وبإخفاء جريمة. |
Ces faits à eux seuls sont suffisants pour déclarer l'auteur coupable de vol et de dissimulation d'un crime. | UN | وهذه الوقائع كافية في حد ذاتها لإدانته بالسرقة وبإخفاء جريمة. |
Il est reconnu dans la Stratégie que les risques naturels à eux seuls ne conduisent pas nécessairement à des catastrophes, mais que les catastrophes sont néanmoins causées par les incidences des risques naturels sur des systèmes sociaux vulnérables. | UN | وتسلم الاستراتيجية بأن الأخطار الطبيعية لا تؤدي في حد ذاتها بالضرورة إلى كوارث، وإنما تنتج الكوارث من أثر المخاطر الطبيعية على الشبكات الاجتماعية الضعيفة. |
Nous savons toutefois que ni la pauvreté, ni le sous-développement, les différences ethniques, les problèmes de santé, les différences entre les sexes ou le manque d'accès à l'éducation ne produisent à eux seuls les conflits armés. | UN | ومع ذلك، ندرك أنه لا الفقر ولا التخلف الإنمائي، والاختلافات العرقية، والمشاكل الصحية، وأنواع التمييز بين الجنسين، يمكن أن تؤدي إلى نشوب صراع مسلح هي في حد ذاتها ومن تلقاء نفسها. |
Les pays qui ont été déchirés par un conflit sont incapables à eux seuls de répondre aux besoins élémentaires en matière de soins de santé des personnes touchées. | UN | والبلدان التي مزقتها الصراعات لا تستطيع أن توفر بمفردها احتياجات الرعاية الصحية اﻷساسية للمتضررين. |
À eux seuls, les États-Unis ont démantelé plus de 13 000 armes nucléaires. | UN | كما أن الولايات المتحدة قد فككت بمفردها أكثر من 000 13 سلاح نووي. |
De nos jours, les gouvernements ne peuvent à eux seuls résoudre les problèmes mondiaux. | UN | ولا تستطيع الحكومات بمفردها أن تحل المشاكل العالمية الحالية. |
Les problèmes auxquels nous sommes confrontés ne peuvent pas être surmontés par les Africains à eux seuls. | UN | والمشاكل التي نواجهها لا يمكن أن يُعالجها الأفارقة وحدهم. |
eux seuls sont autorisés à introduire des notifications dans le système pour la Partie dont ils relèvent. | UN | ويكون للمبلغين المذكورين وحدهم امتيازات إرسال الإشعارات بالنسبة لذلك الطرف. |
A eux seuls, les regroupés représentent environ 245 000 personnes vivant dans 46 camps. | UN | وكان المجمعون وحدهم يمثلون قرابة ٠٠٠ ٥٤٢ شخص يعيشون في ٦٤ مخيماً. |
Les gouvernements et les organisations intergouvernementales ne sauraient à eux seuls régler ce problème. | UN | لا يمكن للحكومات والمنظمات الحكومية الدولية وحدها أن تحل هذه المشكلة. |
Il serait faux de croire que le Mexique et l'Amérique centrale à eux seuls pourront venir à bout de la criminalité. | UN | وسيكون من الخطأ أن نعتقد أن المكسيك وأمريكا الوسطى يمكنهما هزيمة الجريمة وحدهما. |
Ce n'est pas un problème que les ministres de la santé peuvent régler à eux seuls. | UN | ليست هذه المشاكل التي يستطيع وزراء الصحة أن يحلوها بمفردهم. |
Si l'on tient compte du fait que ces derniers représentent à eux seuls plus d'un tiers de la population mondiale, alors l'inégalité à travers le monde commence à diminuer. | UN | وباعتبار أن هذين البلدين بمفردهما يمثلان أكثر من ثلث سكان العالم، فإن التفاوت آخذ في الانحسار في مختلف أنحاء العالم. |
Je peux vous dire ma version des faits, mais eux seuls connaissent la vérité. | Open Subtitles | يمكننيأنأخبركبما أظنهحدث, ما أفترض أنه حدث لكنهم هم فقط من يعرفون ما حدث |