"eux-mêmes ou" - Translation from French to Arabic

    • أنفسهم أو
        
    • نفسها أو
        
    • ذاتها أو
        
    • هم أو
        
    • لهم أو
        
    • بنفسه أو
        
    • بأنفسهم أو
        
    • بإمكانهم أو
        
    • بنفسها أو
        
    • الذاتي أو
        
    Beaucoup l'ont fait à grand frais pour eux-mêmes ou pour leur organisation. UN وقد قام كثيرون منهم بذلك متحملين كلفة كبيرة على أنفسهم أو منظماتهم.
    L'accès des détenus à un avocat n'est soumis à aucune restriction et est assuré à la demande des détenus eux-mêmes ou de leur famille. UN ولا يخضع اتصال المحتجزين بالمحامين لأية قيود ويجري ذلك بناءً على طلب المحتجزين أنفسهم أو أسرهم.
    Plutôt que d'espérer que les crimes passés disparaîtront d'eux-mêmes ou pourront être occultés, le Japon ferait mieux de suivre l'exemple d'autres pays, qui se sont véritablement excusés. UN واعتبر أنه من الأفضل لليابان أن تحذو حذو بلدان أخرى قدمت اعتذاراً حقيقياً عوضاً عن التمني بأن تختفي الجرائم الماضية من تلقاء نفسها أو أن يصار إلى إغفالها.
    Ce fonds pourrait être géré par les PEID eux-mêmes ou par le PNUD en leur nom. UN ويمكن أن تدير الصندوق الدول الجزرية الصغيرة النامية ذاتها أو يديره برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي نيابة عنها.
    La plupart concernent des personnes d'origine sahraouie qui auraient disparu dans les territoires contrôlés par les forces marocaines parce qu'eux-mêmes ou des membres de leur famille étaient connus pour être, ou soupçonnés d'être, des partisans du Front Polisario. UN ويتعلق معظمها بأشخاص من أصل صحراوي أُبلغ عن اختفائهم في أراضٍ تسيطر عليها القوات المغربية لأنهم هم أو أقاربهم معروفون بأنهم من مؤيدي جبهة البوليساريو او يشتبه في أنهم كذلك.
    Les autres détenus interrogés ont nié qu'eux-mêmes ou des membres de leur famille reçoivent des subsides réguliers de membres de leur équipe de défense. UN 25 - وأنكر كافة المحتجزين الآخرين الذين تم استجوابهم تلقي دعم مالي متواصل سواء لهم أو لأقاربهم من أعضاء فريق الدفاع.
    Les plaignants peuvent également se défendre eux-mêmes ou se faire représenter par le conseil de leur choix. UN كما يمكن لمقدم الشكوى أن يرفع قضيته إلى المحكمة بنفسه أو أن يستعين بمحاميه الخاص.
    Malgré les efforts déployés par les forces internationales, la détérioration de la sécurité et les violences obligent les populations, en particulier la communauté musulmane, à quitter leurs lieux de résidence ou le pays, par eux-mêmes ou avec l'aide d'organisations humanitaires internationales. UN ورغم الجهود التي تبذلها القوات الدولية، فإن تدهور الوضع الأمني وأعمال العنف تجبر السكان، ولا سيما الطائفة المسلمة، على مغادرة أماكن إقامتهم أو البلد، بأنفسهم أو بمساعدة المنظمات الإنسانية الدولية.
    Cette disposition a pour objet d’avertir les personnalités au service de l’ONU et les experts en mission qu’il ne leur est pas permis d’être associés activement à la direction d’une entreprise à but lucratif, industrielle, commerciale ou autre, si eux-mêmes ou l’entreprise considérée peut en retirer des avantages du fait de ses liens avec l’Organisation. UN ويتمثل الغرض من أحكام هذا البند في إعلام المسؤولين والخبراء في مهمة بأنه لا يجوز لهم الارتباط الفعلي بأي مؤسسة ربحية تجارية كانت أو غير تجارية، إذا كان بإمكانهم أو بإمكان المؤسسة الربحية الاستفادة من ذلك الارتباط فيما يتعلق بالعمل في الأمم المتحدة.
    De telles déclarations pourraient être émises par les membres eux-mêmes ou par le président du Groupe, en consultation avec les membres. UN ويمكن إصدار هذه البيانات بواسطة الأعضاء أنفسهم أو رئيس الفريق بالتشاور مع الأعضاء.
    Veuillez enlever votre ceinture que les patients essaieront de vous prendre pour s'étrangler eux-mêmes ou autres. Open Subtitles من فضلك اخلعي حزامك الذي سيحاول المرضى أخذه منكِ وإستخدامه إمّا لشنق أنفسهم أو الآخرين.
    Les rues qui mènent à proximité des demeures israéliennes sont fermées par des blocs de béton, celles nécessaires à la circulation des colons eux-mêmes ou à l'accès aux habitations des Palestiniens sont sévèrement contrôlées par des soldats en armes. UN وقد أغلقت الطرق التي تؤدي إلى المنازل الاسرائيلية بكتل من الاسمنت، وتخضع الطرق الضرورية لتنقل المستوطنين أنفسهم أو للوصول إلى مساكن الفلسطينيين لرقابة شديدة من جانب جنود مسلحين.
    Dans ces cas, la position des États-Unis était la suivante : les diplomates expulsés ne devaient pas être remplacés tant que les dettes contractées par eux-mêmes ou en leur nom n'avaient pas été réglées. UN ويتمثل موقف الولايات المتحدة في هذه الحالات في أنه ينبغي ألا يستعاض عن الدبلوماسيين المطرودين بغيرهم الى أن يجري تسديد الديون التي رتبوها على أنفسهم أو باسمهم.
    Pendant les trois premiers mois de 1997, 56 autres avaient été démolis : 39 par l'Administration civile et 17 par les occupants eux-mêmes ou par la famille qui les faisait construire. UN وتم هدم ٥٦ مبنى في اﻷشهر الثلاثة اﻷولى من عام ١٩٩٧: ٣٩ منزلا من قبل اﻹدارة المدنية و ١٧ منزلا من قبل السكان أنفسهم أو من قبل اﻷسرة التي كانت تقوم بالبناء.
    Il note aussi que des demandeurs d'asile dont on pensait qu'ils présentaient un risque pour eux-mêmes ou constituaient une menace pour d'autres ont été placés dans des centres de détention provisoire où se trouvaient également des personnes soupçonnées d'infractions et des condamnés. UN كما تلاحظ اللجنة أن ملتمسي اللجوء الذين يقال إنهم يشكلون خطراً على أنفسهم أو تهديداً للآخرين قد وُضعوا في سجون الاحتجاز المؤقت التي يحتجز بها أيضاً المشتبه فيهم جنائياً والمجرمون المدانون.
    Elle ne doit pas être exigée dans le cas des comportements qui, par leurs dimensions factuelles a contrario, impliquent par eux-mêmes ou comportent intrinsèquement un certain niveau de concertation et d’organisation dans la préparation ou la conduite de l’opération armée dont il s’agit. UN ولكن ذلك السلوك لا يتطلب، بسبب أبعاده الفعلية أو معناه المناقض، أن ينطوي على قدر من الاتفاق أو التنظيم يشكل، في حد ذاته، العملية العسكرية نفسها أو اﻷعمال التحضيرية لها.
    Les écologistes craignent que les animaux restants aient fui d'eux-mêmes ou aient été tués, du fait que deux tonnes de défenses ont été repérées dans le secteur de Bukavu à la fin de 2000. UN ويساور العاملين في مجال حفظ الحياة البرية قلق متعاظم لأن البقية فرت من تلقاء نفسها أو قتلت، حيث تم العثور على طنين من سن الفيل في منطقة بوكافو أواخر عام 2000.
    De plus, certains éléments des Accords eux-mêmes ou des aspects qui sont passés sous silence dans ces accords pourraient se révéler préoccupants pour de nombreux pays en développement et pays en transition. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يمكن لبعض عناصر الاتفاقات ذاتها أو المجالات التي تسكت عنها الاتفاقات أن تثير مشاغل كثير من البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية.
    Le Conseil reçoit les plaintes et accusations concernant des violations des droits de l'homme qui sont formulées par les intéressés eux-mêmes ou par des tiers, ou même par la presse, puis il propose et recommande aux autorités compétentes l'adoption de mesures correctives. UN ويتلقى المجلس الشكاوى واﻹتهامات المتعلقة بانتهاكات حقوق اﻹنسان من اﻷطراف المعنية ذاتها أو من أطراف ثالثة، أو حتى من الصحافة، ويقدم للسلطات المختصة، اقتراحاته وتوصياته بشأن اتخاذ التدابير التصحيحية.
    Les gens semblent toujours craindre que tout ce qu'eux-mêmes ou les membres de leur famille peuvent dire ou faire, en particulier dans le domaine politique, ne leur vaille d'être arrêtés et interrogés par la police ou les services de renseignement militaires. UN ويبدو أنهم يخشون دائما أن يقولوا هم أو أفراد عائلاتهم شيئا، أو يفعلونه، وخاصة في المجال السياسي، فيتعرضون لخطر الاعتقال والاستجواب من جانب الشرطة أو الاستخبارات العسكرية.
    De même que les individus cherchent des informations sur eux-mêmes ou sur autrui, le grand public cherche une réponse à ce qui s'est passé dans la société dans son ensemble. UN وكما يبحث الأفراد عن معلومات بشأن ما حدث لهم أو لغيرهم، فإن الجمهور الواسع يفتش عن إجابة عما حدث للمجتمع ككل.
    Les plaignants peuvent également se défendre eux-mêmes ou se faire représenter par le conseil de leur choix. UN كما يمكن لصاحب الشكوى أن يرفع قضيته إلى المحكمة بنفسه أو أن يستعين بمحاميه الخاص.
    Les hommes et les garçons qui sont touchés par le VIH/sida sont ainsi beaucoup moins nombreux à solliciter une aide et peu d'entre eux savent comment ils peuvent s'occuper d'eux-mêmes ou des autres. UN وفي هذا الصدد، فإن عدد المصابين بهذا الفيروس من الرجال والصبيان، الذي يسعون للحصول على المساعدة أو يدركون كيفية الاهتمام بأنفسهم أو تقديم الرعاية للآخرين، أقل بكثير من عدد النساء.
    Cette disposition a pour objet d'avertir les personnalités au service de l'ONU et les experts en mission qu'il ne leur est pas permis d'être associés activement à la direction d'une entreprise à but lucratif, industrielle, commerciale ou autre, si eux-mêmes ou l'entreprise considérée peut en retirer des avantages du fait de ses liens avec l'Organisation. UN ويتمثل الغرض من أحكام هذا البند في إعلام المسؤولين والخبراء القائمين بمهمة بأنه لا يجوز لهم الارتباط الفعلي بأي مؤسسة ربحية تجارية كانت أو غير تجارية، إذا كان بإمكانهم أو بإمكان المؤسسة الربحية الاستفادة من ذلك الارتباط فيما يتعلق بالعمل في الأمم المتحدة.
    L'application logique de ce dernier principe pourrait se traduire dans les deux cas de figure par une impossibilité pratique de saisir la cour, puisque les Etats ne sont tenus que de juger eux-mêmes ou d'extrader vers un autre pays. UN والتطبيق المنطقي لهذا المبدأ اﻷخير يمكن أن ينطوي في الحالتين المعروضتين على استحالة اللجوء إلى المحكمة عمليا بما أن الدول ملزمة فقط بالمقاضاة بنفسها أو بتسليم المجرم إلى بلد آخر.
    Il s'agit notamment de favoriser le progrès politique, économique et social des populations de chaque territoire sous tutelle ainsi que le développement de leur instruction et de favoriser leur évolution progressive vers la capacité à s'administrer eux-mêmes ou l'indépendance, compte tenu des aspirations librement exprimées des populations intéressées. UN وهي تشمل، في جملة أمور، ترقية أهالي كل اقليم في أمور السياسة والاقتصاد والاجتماع والتعليم، واطراد تقدمهم نحو الحكم الذاتي أو الاستقلال وفقا لرغبات هذه الشعوب التي تعرب عنها بملء حريتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more