"exécuté dans" - Translation from French to Arabic

    • تنفيذه في
        
    • ينفذ في
        
    • ارتكابه
        
    • ذلك لجني
        
    • المنجزة في
        
    • الذي يؤدى في
        
    • الذي يضطلع به في
        
    • التي تنفَّذ
        
    • إعدامه خلال
        
    • الذي نفذ في
        
    • تنفيذ هذا البرنامج في
        
    • تنفيذه ضمن
        
    • المشروع التجريبي في
        
    Les États Membres doivent verser leurs quotes-parts de financement de ce projet pour qu'il puisse être exécuté dans les délais prévus. UN ويجب على الدول الأعضاء أن تسدد أنصبتها المقررة ذات الصلة لكفالة تنفيذه في الوقت المحدد.
    Il s'agit d'un programme de subvention exécuté dans les zones urbaines par l'Institut national du logement urbain (INURBE) et le Réseau de solidarité sociale. UN هذا البرنامج يقدم إعانات ويجري تنفيذه في المناطق الحضرية من خلال المعهد الوطني لﻹسكان الحضري وشبكة الدعم الاجتماعي.
    Il sera exécuté dans les mêmes districts que le projet relatif à l'émancipation des femmes. UN وسوف ينفذ في المقاطعات الخمسة عشر ذاتها التي ينفذ فيها مشروع تمكين المرأة.
    c) L’expression “trafic des femmes” désigne tout acte exécuté ou devant être exécuté dans un but ou à des fins illicites par une organisation criminelle, conjointement avec l’un de ses membres ou par son intermédiaire, au nom d’autrui ou non, dans un but lucratif ou non, occasionnellement ou de façon répétée, qui vise à: UN )ج( يقصد بتعبير " الاتجار بالنساء " أي فعل يرتكبه تنظيم اجرامي ، أو يعتزم ارتكابه ، سواء كان ذلك نيابة عن جهة أخرى أم لا ، وسواء كان ذلك لجني ربح أم لا ، وسواء جرى لماما أو تكرارا ، وينطوي علي :
    Pourcentage du programme de travail de la Division exécuté dans les délais prévus UN النسبة المئوية من خطة عمل الشعبة المنجزة في الموعد المناسب
    b) L'égalité de salaire pour le même type et la même quantité de travail exécuté dans des conditions analogues; UN المساواة في الأجر بالنسبة للعمل المتساوي في النوع والكم الذي يؤدى في ظروف مماثلة؛
    17. Note aussi avec satisfaction la réponse de la communauté internationale aux besoins d'assistance humanitaire du Mozambique et encourage la communauté internationale à continuer de fournir promptement une aide appropriée en vue de l'application du programme humanitaire exécuté dans le cadre de l'Accord général de paix; UN ١٧ - يلاحظ أيضا مع التقدير استجابة المجتمع الدولي إلى احتياجات موزامبيق من المساعدة اﻹنسانية ويشجع المجتمع الدولي على مواصلة تقديم المساعدة المناسبة العاجلة لتنفيذ البرنامج اﻹنساني الذي يضطلع به في إطار اتفاق السلم العام؛
    Nous estimons que le Directeur aux droits de l'homme devrait jouer un rôle clef en faisant connaître son avis sur la mise au point d'un tel programme, qui devrait être exécuté dans un cadre multilatéral. UN ونرى أنه ينبغي ان يقوم مدير شؤون حقوق الانسان بدور رئيسي في إسداء المشورة بشأن وضع هذا البرنامج، الذي يتعين تنفيذه في اطار متعدد اﻷطراف.
    L'Institut propose un projet pilote visant à mobiliser des ressources humaines et financières, lequel sera exécuté dans trois pays des Caraïbes et étendu ensuite au reste de la région de l'Amérique latine et des Caraïbes. UN وهناك مشروع تجريبي مقترح من المعهد حاليا لتعبئة الموارد البشرية والمالية، يُتوخى تنفيذه في ثلاثة بلدان كاريبية، على أساس توسيع نطاقه فيما بعد ليشمل بقية أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي.
    La Commission a souligné en outre au paragraphe 149 de son rapport que la charge de travail prévue dans le programme de travail, bien que correspondant aux mandats actuels, était beaucoup trop lourde pour que le programme puisse être exécuté dans la limite des ressources disponibles. UN وتمت اﻹشارة في الفقرة ١٤٩ من تقرير اللجنة إلى أن عبء العمل في برنامج العمل وإن كان يجسد المهام القائمة، فإنه مثقل للغاية لدرجة يتعذر تنفيذه في حدود الموارد المتوافرة.
    Le programme proposé dont le cycle quadriennal correspondait aux priorités du Gouvernement en matière de développement et était conforme à la note de stratégie de pays, serait exécuté dans le contexte du processus de décentralisation actuellement en cours. UN وتتلاءم دورة السنوات اﻷربع للبرنامج المقترح مع اﻷولويات اﻹنمائية للحكومة وتتمشى مع مذكرة الاستراتيجية القطرية. وسيجري تنفيذه في سياق عملية اﻷخذ باللامركزية الجارية حاليا.
    Ainsi, dans un programme de réconciliation exécuté dans le camp de Kibungo, sur 80 participants, seuls quatre étaient des femmes, et ce malgré l'idée généralement acceptée que les femmes sont plus ouvertes à tous efforts de réconciliation et de consolidation de la paix dans la période suivant la fin d'un conflit. UN فعلى سبيل المثال بلغ عدد النساء المشتركات في برنامج صلح تم تنفيذه في مخيم كيبونغو،٤ نساء من مجموع ٠٨ مشتركاً وذلك بالرغم من الرأي السائد عموما القائل بأن النساء يبدين تقبلاً أكبر ﻷي جهد يبذل في سبيل المصالحة وبناء السلم في فترة ما بعد النزاع.
    La Commission a souligné en outre au paragraphe 149 de son rapport que la charge de travail prévue dans le programme de travail, bien que correspondant aux mandats actuels, était beaucoup trop lourde pour que le programme puisse être exécuté dans la limite des ressources disponibles. UN وتمت اﻹشارة في الفقرة ١٤٩ من تقرير اللجنة إلى أن عبء العمل في برنامج العمل وإن كان يجسد المهام القائمة، فإنه مثقل للغاية لدرجة يتعذر تنفيذه في حدود الموارد المتوافرة.
    En outre, un projet de directive a été mis au point dans le cadre d'un programme connexe exécuté dans trois pays en développement. UN وبالإضافة إلى ذلك، تم وضع مسودة مواد إرشادية في سياق برنامج ذي صلة ينفذ في ثلاثة بلدان نامية.
    Il a également remercié le PNUD et le bureau régional pour l'Afrique des efforts qu'ils déployaient pour aider le Congo et a rappelé que le deuxième programme de pays avait été exécuté dans une situation de crise. UN ووجه الشكر أيضا إلى البرنامج الانمائي والمكتب الاقليمي ﻷفريقيا لما يبذلانه من جهود في مساعدة الكونغو وأشار إلى أن البرنامج القطري الثاني ينفذ في ظل حالة متأزمة.
    b) L’expression “trafic des enfants” désigne tout acte exécuté ou devant être exécuté dans un but ou à des fins illicites par une organisation criminelle, conjointement avec l’un quelconque de ses membres ou par son intermédiaire, qui vise à: UN )ب( يقصد بتعبير " الاتجار باﻷطفال " أي فعل يرتكبه تنظيم اجرامي ، أو يعتزم ارتكابه ، بصورة مشتركة أو بواسطة أي من أعضائه ، لغرض أو هدف غير مشروع ، وينطوي علي :
    c) L’expression “trafic des femmes” désigne tout acte exécuté ou devant être exécuté dans un but ou à des fins illicites par une organisation criminelle, conjointement avec l’un de ses membres ou par son intermédiaire, au nom d’autrui ou non, dans un but lucratif ou non, de façon répétée ou occasionnellement, qui vise à: UN )ج( يقصد بتعبير " الاتجار بالنساء " أي فعل يرتكبه تنظيم اجرامي ، أو يعتزم ارتكابه ، بصورة مشتركة أو بواسطة أي من أعضائه ، لغرض أو هدف غير مشروع ، سواء كان ذلك نيابة عن جهة أخرى أم لا ، وسواء كان ذلك لجني ربح أم لا ، وسواء جرى تكرارا أم لا ، وينطوي على :
    Pourcentage du programme de travail de la Division exécuté dans les délais prévus UN (النسبة المئوية من خطة عمل الشعبة المنجزة في الموعد المناسب )
    138. Une autre disposition limite la durée du travail exécuté dans des conditions insalubres ou dangereuses pour la santé ou la vie des travailleurs, ainsi que la durée du travail par poste ou selon le système continu. UN ٨٣١- وهناك نص آخر يحد أيضا من مدة العمل الذي يؤدى في ظروف غير صحية أو ظروف تشكل خطرا على صحة العمال أو على حياتهم أو في نوبات متعاقبة أو مستمرة.
    17. Note aussi avec satisfaction la réponse de la communauté internationale aux besoins d'assistance humanitaire du Mozambique et encourage la communauté internationale à continuer de fournir promptement une aide appropriée en vue de l'application du programme humanitaire exécuté dans le cadre de l'Accord général de paix; UN ١٧ - يلاحظ أيضا مع التقدير استجابة المجتمع الدولي إلى احتياجات موزامبيق من المساعدة اﻹنسانية ويشجع المجتمع الدولي على مواصلة تقديم المساعدة المناسبة العاجلة لتنفيذ البرنامج اﻹنساني الذي يضطلع به في إطار اتفاق السلم العام؛
    Mesure des résultats (pourcentage du plan de travail de l'Office exécuté dans les délais): UN مقاييس الأداء (النسبة المئوية من خطة عمل المكتب التي تنفَّذ في وقت مناسب):
    Condamné à être exécuté dans 2 jours pour meurtre, extermination, asservissement, déportation. Open Subtitles من المقرر أن يتم إعدامه خلال يومين بتهمة القتل، والإبادة الجماعية والاسترقاق، والتهجير القسري إن غادرت الآن، فقد ألحق به في الوقت المناسب
    Le projet exécuté dans le cadre du Protocole de Montréal visait à aider à la conversion de la production d'une entreprise moyennant un investissement de plus de 500 000 dollars. UN فالمشروع الذي نفذ في إطار بروتوكول مونتريال ساعد على تحويل إنتاج إحدى الشركات باستثمار بلغ أكثر من 000 500 دولار.
    Le Gouvernement, considérant l'emploi des jeunes comme un enjeu à la fois politique, économique, social et moral, a mis en place un programme pluriannuel qui sera exécuté dans tous les secteurs d'activité porteurs. UN والحكومة ترى أن عمالة الشباب تشكل وسيلة سياسية واقتصادية واجتماعية ومعنوية في وقت واحد، وبالتالي، فقد وضعت برنامجا متعدد السنوات، وسوف يتم تنفيذ هذا البرنامج في كافة قطاعات الأنشطة الواعدة.
    Le Secrétaire général ajoutait que malgré ce contretemps, qui s'était produit à un stade avancé du processus, le cap avait été redressé et le projet serait exécuté dans les délais prévus. UN وعلى الرغم من هذه النكسة التي حدثت في مرحلة متأخرة من العملية، أفاد الأمين العام أن هذا المشروع قد عاد إلى مساره الصحيح، وسيتم تنفيذه ضمن الإطار الزمني المتوقع.
    Les États concernés devraient pour leur part veiller à ce que le projet pilote soit exécuté dans un cadre juridique et institutionnel approprié. UN كما ينبغي أن تضمن الدول المتلقية أن يُنفذ المشروع التجريبي في إطار قانوني ومؤسسي مناسب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more