"exécution d" - Translation from French to Arabic

    • إعدام
        
    • بإعدام
        
    • إنفاذه
        
    • أيضا بتنفيذ
        
    • المشحونة شحناً
        
    • أو ارتكابها
        
    • يتم تنفيذها داخل
        
    • تنفيذها داخل حدود
        
    • تنفيذ معاملة
        
    • شحناً تاماً
        
    • بقرار التحكيم وتنفيذه
        
    • المطالبة بأداء
        
    • عملاء محددون
        
    • نواتج نهائية
        
    Cet acte faisait suite à un soulèvement des habitants qui protestaient contre l'exécution d'un citoyen par un militaire quelques jours auparavant. UN وحدث ذلك إثر اضطرابات قام بها السكان احتجاجا على إعدام مواطن من طرف أحد العسكريين قبل ذلك ببضعة أيام.
    Questions de fond: exécution d'une condamnation à mort prononcée à l'issue d'un procès inéquitable UN المسائل الموضوعية: فرض عقوبة إعدام صادرة في محاكمة غير عادلة
    . Dans 28 juridictions où la peine de mort peut être prononcée, l'exécution d'arriérés mentaux serait autorisée. UN ويقال إن ثماني وعشرين ولاية قضائية تصدر فيها أحكام باﻹعدام تسمح بإعدام المدعى عليهم المتخلفين عقليا.
    Une liste complète des motifs de refus de reconnaissance ou d'exécution d'une sentence arbitrale étrangère figure à l'article V de la Convention de New York. UN تضمّنت المادة الخامسة من اتفاقية نيويورك قائمة جامعة بشأن أسس رفض الاعتراف بقرار التحكيم الأجنبي أو رفض إنفاذه.
    D'autre part, l'exécution d'adolescents et de déficients mentaux est une question qui préoccupe constamment le Rapporteur spécial. UN وكذلك فإن حالات إعدام اﻷحداث والمتخلفين عقلياً قد شكلت أيضاً مصدر قلق مستمر للمقرر الخاص.
    En conséquence, ce n'est pas seulement l'exécution d'un délinquant mineur qui constitue une violation du droit international mais aussi le prononcé, en soi, de cette peine. UN لهذا فإن ما يشكل انتهاكا للقانون الدولي ليس فقط إعدام الحدث الجانح ولكن أيضاً فرض عقوبة اﻹعدام على حدث جانح في حد ذاته.
    Elle interdit l'exécution d'individus dont il est établi qu'ils sont déments au regard de la loi. UN ويمنع قانون الولايات المتحدة إعدام اﻷفراد الذين ثبت اختلال قواهم العقلية من الناحية القانونية.
    Un membre de la FORPRONU avait été directement témoin de l'exécution d'un homme. UN وقد شاهد أحد أفراد قوة حفظ السلم شخصيا إعدام أحد هؤلاء الرجال.
    108. Il y a deux ans, 15 parachutistes belges ont été poursuivis pour actes de violence, y compris des tortures, des homicides et des simulacres d'exécution d'enfants. UN ٨٠١- وحوكم منذ سنتين ٥١ من جنود المظلات البلجيكيين بسبب قيامهم بأعمال تعسفية شملت التعذيب والقتل والتظاهر بإعدام أطفال.
    22. En réponse à une question concernant l'exécution d'employées de maison sri-lankaises dans les Emirats arabes unis, M. Perera indique que les autorités de son pays ont accordé la plus haute importance à cette affaire. UN ٢٢- وردا على سؤال يتعلق بإعدام خادمات المنازل السريلانكية في الامارات العربية المتحدة، أفاد السيد بيريرا بأن سلطات بلده قد أولت هذه القضية اﻷهمية القصوى.
    Une vidéo diffusée le 28 août 2014 montre l'exécution d'au moins 226 soldats tués à l'entrée de la base aérienne de Tabqa, dans la province de Raqqa, après sa prise par l'EIIL. UN وفي 28 آب/أغسطس 2014، نُشر شريط فيديو يبين قيام تنظيم داعش، في أعقاب الاستيلاء على قاعدة " الطبقة " الجوية في الرقة، بإعدام ما لا يقل عن 226 جنديا عند مدخل القاعدة الجوية.
    Traduction du titre: L'ordre public comme motif du refus de la reconnaissance ou de l'exécution d'une sentence arbitrale dans le droit polonais de l'arbitrage, selon une perspective comparative. UN ترجمة العنوان: السياسة العامة كأساس لرفض الاعتراف بقرار تحكيم أو إنفاذه في قانون التحكيم البولندي من منظور مقارن.
    " La reconnaissance ou l'exécution d'une sentence arbitrale ne peut être refusée que: UN " لا يجوز رفض الاعتراف بقرار التحكيم أو إنفاذه إلا:
    Ainsi, l'exécution d'une décision de justice enjoignant un organe de l'État à prendre les dépenses à sa charge sera censée intervenir dans un délai de trois mois, faute de quoi le plaignant devra être indemnisé. UN وعليه، فإن القرار القضائي الذي يقضي بتحميل جميع التكاليف لهيئة حكومية يُفترض إنفاذه في غضون ثلاثة شهور، وإلا وجب تعويض مقدم الشكوى.
    Le Comité recommande également l'exécution d'un programme systématique et à délais fixes pour réduire la mortalité infantile. UN وتوصى اللجنة أيضا بتنفيذ برنامج شامل، محدد زمنيا للحد من وفيات الرضع.
    ii) dix piles doivent être éprouvées après l'exécution d'un minimum de 50 cycles complets, à l'état complètement chargé et à l'état complètement déchargé; UN `٢` ينبغي اختبار عشر خلايا بعد تدويرها بعمق ٠٥ مرة على اﻷقل، وهي في الحالة المشحونة شحناً تاماً وكذلك هي في الحالة المفرﱠغة تفريغاً تاماً.
    Le but principal de cette coopération est d'identifier ceux qui appuient le terrorisme ou qui participent au financement, à la planification, à la préparation ou à l'exécution d'actes terroristes ou qui offrent un refuge à des terroristes. UN والهدف الرئيسي من ذلك التعاون هو تحديد الجهات التي تساند الإرهاب أو تشارك في تمويل أعمال الإرهاب أو التخطيط لها أو ارتكابها أو تنفيذها، أو تلك التي توفر الملاذ الآمن للإرهابيين.
    b) Garantit que les peuples autochtones bénéficieront raisonnablement de l'exécution d'un tel projet sur leurs territoires; UN (ب) توفير ضمانات تتعلق بحصول الشعوب الأصلية على منفعة معقولة من أي خطة كهذه يتم تنفيذها داخل حدود أراضيها؛
    Les exceptions mentionnées comprenaient les situations dans lesquelles une opération antérieure à la réforme n'était pas valable en vertu de la loi ancienne mais l'était en vertu de la loi nouvelle; et l'exécution d'une opération antérieure s'étendait au-delà de la date d'entrée en vigueur de la loi nouvelle. UN وتشمل الاستثناءات المذكورة الحالات التي تكون فيها المعاملة السابقة للإصلاح غير صحيحة بموجب القانون القديم وصحيحة بموجب القانون الجديد؛ وأن تنفيذ معاملة سابقة للإصلاح قد استمر إلى ما بعد تاريخ نفاذ مفعول القانون الجديد.
    10. La plupart des juridictions ont jugé que les documents requis au titre de l'article IV sont les seuls documents que doit fournir un demandeur pour obtenir la reconnaissance et l'exécution d'une sentence. UN 10- وقرَّرت غالبية المحاكم أنَّ الوثيقتين المطلوبتين بموجب المادة الرابعة هما الوثيقتان الوحيدتان اللتان يتعيَّن على مقدِّم الطلب تقديمهما للحصول على الاعتراف بقرار التحكيم وتنفيذه.
    De plus, il a été dit que la définition d'un document transférable électronique comme attestant du droit à demander l'exécution d'une obligation avait trait au droit matériel. UN وقيل كذلك إنَّ تعريف السجل الإلكتروني القابل للتحويل باعتبار أنَّه يخوِّل حائزَه الحقَّ في المطالبة بأداء الالتزام هو تعريف يمسُّ بالقانون الموضوعي.
    Coûts directs : Frais engagés pour l'exécution d'un projet au bénéfice d'un client. UN التكاليف المباشرة - تكاليف يجري تكبدها لمنفعة مشروع محدد أو عميل محدد (عملاء محددون).
    247. Environ 38 % de l'ensemble des mois de travail sont consacrés à l'exécution d'activités qui n'ont pas de " produits finals " ou qui ne sont pas quantifiées. UN ٢٤٧ - يستخدم نحو ٣٨ في المائة من مجموع أشهر العمل ﻷجل تنفيذ أنشطة لا تولد " نواتج نهائية " أو لا يمكن قياسها كميا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more