"exécution de la peine de mort" - Translation from French to Arabic

    • تنفيذ عقوبة الإعدام
        
    • لتنفيذ عقوبة الإعدام
        
    • لإصدار أحكام الإعدام
        
    • تنفيذ عقوبة إعدام
        
    • تنفيذ عقوبة الاعدام
        
    • عقوبة الإعدام ولتنفيذها
        
    La signature du Président de la République au bas du décret prévoyant l'exécution de la peine de mort est nécessaire. UN ولا يجوز تنفيذ عقوبة الإعدام إلا بعد أن يوقع رئيس الجمهورية على مرسوم ينص على تنفيذ هذه العقوبة.
    Depuis 1991, l'Estonie appliquait un moratoire sur l'exécution de la peine de mort. UN ومنذ عام 1991، طبقت إستونيا وقف تنفيذ عقوبة الإعدام.
    Le Mali observe un moratoire de fait sur l'exécution de la peine de mort depuis les années 80 et, toutes les condamnations sont commuées en peines d'emprisonnement. UN وتلتزم مالي بتعليق تنفيذ عقوبة الإعدام منذ الثمانيات، وقد خُفّفت جميع الأحكام بالإعدام إلى أحكام بالسجن.
    L'Italie a accueilli avec satisfaction l'appui de la Fédération de Russie aux résolutions de l'Assemblée générale concernant un moratoire sur l'exécution de la peine de mort. UN 33- ورحّبت إيطاليا بتأييد الاتحاد الروسي لقرارات الجمعية العامة المتعلقة بوقف اختياري لتنفيذ عقوبة الإعدام.
    d) Déclare et instaure un moratoire avec effet immédiat sur l'application et l'exécution de la peine de mort, puis abolisse sans délai la peine capitale tant en droit que dans la pratique; UN (د) إعلان وتنفيذ الوقف الفوري لإصدار أحكام الإعدام وتطبيقها، على أن يلي ذلك دون تأخير لا لزوم له إلغاء عقوبة الإعدام في القانون والممارسة؛
    13. La Constitution prévoyait que toute personne avait le droit à la vie et que nul ne pouvait en être arbitrairement privé, mais que l'exécution de la peine de mort pouvait être imposée par un tribunal compétent. UN 13- وذكر وفد ملاوي أن الدستور ينص على أن لجميع الأشخاص الحق في الحياة وأنه لا يمكن حرمانهم منها تعسفاً عدا تنفيذ عقوبة إعدام تفرضها محكمة ذات اختصاص قضائي.
    Enfin, le Rapporteur spécial examine les problèmes posés par certaines doctrines juridiques qui mettent l'accent sur le rôle des victimes lorsque la peine de mort est envisagée, tant au stade de la décision relative à l'exécution de la peine de mort qu'à celui de l'exécution proprement dite. UN وأخيرا، يناقش المقرر الخاص المشاكل التي أثارتها بعض المذاهب القانونية التي تعزز دور الضحايا في حالات عقوبة الإعدام، في كل من مسألة البت في ما إذا كان ينبغي تنفيذ عقوبة الإعدام ومسألة التنفيذ الفعلي.
    A cet égard, il convient de noter la non exécution de la peine de mort depuis 1979 et l'observation d'un moratoire depuis 1984. UN وفي هذا الصدد، يجدر بالإشارة إلى أن عقوبة الإعدام لم تُنفَّذ منذ عام 1979 وأن السلطات لا تزال ملتزمة بقرار وقف تنفيذ عقوبة الإعدام منذ عام 1984.
    24. La Constitution prévoit que toute personne a le droit à la vie et que nul ne peut être arbitrairement privé de la vie, mais que l'exécution de la peine de mort, imposée par un tribunal compétent, ne sera pas considérée comme une privation arbitraire de la vie. UN 24- ينص الدستور على أن كل شخص له الحق في الحياة وينبغي ألاّ يُحرَم منها تعسفاً وعلى أن تنفيذ عقوبة الإعدام التي تحكم بها محكمة مختصة لا يُعتبر حرمانا تعسفيا من الحياة.
    Elles invitent le Comité à recommander à l'État partie d'inclure dans sa législation une règle prévoyant le sursis à l'exécution de la peine de mort lorsqu'une communication individuelle faisant état d'une violation du droit à la vie a été enregistrée auprès du Comité et que celui-ci a demandé l'adoption de mesures provisoires de protection, de façon à prévenir de telles violations à l'avenir. UN وحثتا اللجنة على توصية الدولة الطرف بإدراج مادة في تشريعها تنص إرجاء وقف تنفيذ عقوبة الإعدام في أي قضية من القضايا بالنظر إلى تسجيل اللجنة لبلاغ فردي يدعي انتهاكاً للحق في الحياة وطلب اللجنة اتخاذ تدابير حماية مؤقتة، وذلك من أجل منع حدوث انتهاكات من هذا القبيل في المستقبل.
    41. Le Canada a fait part de ses préoccupations quant à l'exécution de la peine de mort après un moratoire de fait de dix ans, ainsi que sur l'exercice par les détenus condamnés à mort des droits que leur confère la loi. UN 41- وأعربت كندا عن قلقها إزاء تنفيذ عقوبة الإعدام بعد وقف اختياري فعلي دام 10 أعوام وإزاء مدى ممارسة السجناء المحكوم عليهم بالإعدام لحقوقهم القانونية.
    L'Égypte a fait part du fait que " L'exécution de la peine de mort prononcée à l'encontre de femmes enceintes est retardée jusqu'à deux mois après l'accouchement de l'enfant " ; aux Philippines, il faut attendre au moins une année après l'accouchement. UN وذكرت مصر أن " تنفيذ عقوبة الإعدام في النساء الحوامل يؤجل إلى ما بعد شهرين من ولادة الطفل " ؛ وفي الفلبين ينفّذ الإعدام بعد عام على الأقل من الولادة.
    À cet égard, il se réfère à la décision prise par la section judiciaire du Conseil privé dans l'affaire Pratt & Morgan v. Attorney General of Jamaica, dans laquelle la section avait estimé que la durée passée en détention dans l'attente de l'exécution de la peine de mort constituait une peine ou un traitement inhumain et dégradant. UN وفي هذا الصدد، يشير صاحب البلاغ إلى القرار الصادر عن اللجنة القضائية لمجلس الملكة الخاص بلندن في قضية برات ومورغان ضد النائب العام لجامايكا، حيث اعتبرت اللجنة أن المدة التي قضاها صاحب البلاغ في الحبس في انتظار تنفيذ عقوبة الإعدام إنما تشكل عقوبة أو معاملة لا إنسانية ومهينة.
    Le Gouvernement ouzbek coopère effectivement avec le Comité des droits de l'homme de l'Organisation des Nations Unies, en particulier pour ce qui est de donner suite aux communications émanant du Comité tendant à faire suspendre l'exécution de la peine de mort dans le cas des personnes condamnées à mort dont les dossiers sont examinés par le Comité. UN وحكومة أوزبكستان تتعاون بفعالية مع لجنة حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة، وخاصة فيما يتعلق بالتعامل، بطريقة حسنة التوقيت وملائمة، مع اتصالات اللجنة بشأن وقف تنفيذ عقوبة الإعدام بالنسبة لمَن صدرت ضدهم أحكام بالإعدام وتكون حالاتهم موضعا للنظر من جانب اللجنة.
    Le représentant du Mali fait valoir que la tendance observée au Mali cette dernière décennie est la non-exécution des personnes condamnées à mort et indique que le Mali a adopté le 24 avril 2004 le projet de loi portant moratoire sur l'exécution de la peine de mort pour deux ans. UN ولاحظ أن الاتجاه العام في مالي في السنوات الأخيرة هو عدم تنفيذ حكم الإعدام في الأشخاص المدانين، فضلاً عن أن مالي أعدت مشروع قانون في 24 نيسان/أبريل 2004 بوقف تنفيذ عقوبة الإعدام في البلد لمدة سنتين.
    Il fait en outre valoir que sa législation interne fait obligation aux tribunaux d'exécuter immédiatement les décisions passées en force de chose jugée et que le Protocole facultatif ne comporte pas de disposition obligeant les États parties à surseoir à l'exécution de la peine de mort jusqu'à ce que le Comité ait achevé l'examen de la plainte de la personne condamnée. UN وتدفع الدولة الطرف أيضاً بأن التشريعات المحلية تلزم محاكمها بأن تنفذ القرارات القضائية التي دخلت حيز التنفيذ تنفيذاً فورياً، وبأن البروتوكول الاختياري لا يتضمن أحكاماً تلزم الدول الأطراف بوقف تنفيذ عقوبة الإعدام إلى أن تنتهي اللجنة من استعراض الشكاوى المقدمة من المدان.
    15. Le moratoire sur l'exécution de la peine de mort est resté pleinement en vigueur, même avec le changement de gouvernement. UN 15- وما زال الوقف الاختياري لتنفيذ عقوبة الإعدام ساري المفعول بشكل تام، بصرف النظر عن تغير الحكومات.
    C'est dans cet esprit que le Gouvernement du Mali a adopté en 2002 un projet de loi portant moratoire de l'exécution de la peine de mort pour une période de deux ans. UN واستلهاما لهذه الروح، أقـرت حكومة مالـي، فـي سنـة 2002، مشروع قانون يقضي بالوقف المؤقـت لتنفيذ عقوبة الإعدام لمدة سنتين.
    d) Déclare et instaure un moratoire avec effet immédiat sur l'application et l'exécution de la peine de mort, puis abolisse sans délai la peine capitale tant en droit que dans la pratique; UN (د) إعلان وتنفيذ الوقف الفوري لإصدار أحكام الإعدام وتطبيقها، على أن يلي ذلك دون تأخير لا لزوم له إلغاء عقوبة الإعدام في القانون والممارسة؛
    Le Malawi a rappelé que sa constitution prévoyait que toute personne avait le droit à la vie et que nul ne pouvait en être arbitrairement privé, mais que l'exécution de la peine de mort pouvait être imposée par un tribunal ayant compétence pour ce faire (A/HRC/16/4). UN وأفادت ملاوي أن دستورها ينص على أن لكل شخص الحق في الحياة وأنه لا يجوز حرمانه تعسفا من هذا الحق إلا من خلال تنفيذ عقوبة إعدام تفرضها محكمة ذات اختصاص صحيح (A/HRC/16/4).
    L'exécution de la peine de mort est interdite lorsque le condamné est malade, est sous l'influence d'une drogue ou en état d'ivresse ou n'est pas sain d'esprit. UN ويُحظر تنفيذ عقوبة الاعدام اذا كان المذنب مصابا بمرض، أو واقعا تحت تأثير عقار مخدر أو تحت تأثير الكحول، أو فاقدا لقواه العقلية.
    124.90 Instaurer et appliquer un moratoire immédiat sur l'application et l'exécution de la peine de mort (Monténégro); UN 124-90 اعتماد وتطبيق وقف فوري لفرض عقوبة الإعدام ولتنفيذها (الجبل الأسود)؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more