Les compagnies pétrolières étrangères seraient tenues de rendre compte au Comité créé par la résolution 661 (1990) de l'exécution de leurs obligations contractuelles; | UN | وسيشترط على الشركات اﻷجنبية أن ترسل تقريرا إلى لجنة مجلس اﻷمن عن تنفيذ التزاماتها التعاقدية. |
Les États parties à la Convention connaissent des situations différentes et ils ne conçoivent pas de la même façon l'exécution de leurs obligations en vertu de la Convention. | UN | وتظهر الدول الأطراف في الاتفاقية ظروفاً ونهوجاً متباينة في تنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقية. |
Tous les États parties ont aussi décidé de rendre compte régulièrement de l'exécution de leurs obligations touchant le désarmement en application de l'article VI. | UN | واتفقت جميع الدول الأطراف على تقديم تقارير منتظمة بشأن تنفيذ التزاماتها بنزع السلاح بموجب المادة السادسة. |
Lorsqu'ils surveillent les progrès accomplis sur la voie de la réalisation du droit à la santé, les États parties doivent aussi déterminer quels éléments et quelles difficultés les gênent dans l'exécution de leurs obligations. | UN | وعند رصد التقدم صوب إعمال الحق في الصحة، ينبغي للدول الأطراف أن تحدد العوامل والصعوبات التي تؤثر على تنفيذها لالتزاماتها. |
Dans les deux cas, elles restent responsables de l'exécution de leurs obligations au titre du Protocole de Kyoto et veillent à ce que les participants aux projets agissent de manière compatible avec les lignes directrices pour l'application conjointe. | UN | وفي كلتا الحالتين، يظل الطرف مسؤولاً عن الوفاء بالتزاماته بموجب بروتوكول كيوتو ويجب عليه أن يكفل أن تعمل الجهات المشاركة في المشروع بما يتسق مع التوجيهات المحددة للتنفيذ المشترك. |
8. L'Unité s'est aussi rendue dans les capitales de deux États parties supplémentaires pour lesquels les délais expirent en 2009 afin d'appuyer leur confirmation de l'exécution de leurs obligations. | UN | 8- كما قامت الوحدة بزيارة إلى عاصمتي دولتين إضافيتين من الدول الأطراف ستحين مواعيدهما النهائية في 2009، بغية دعم ما يؤكدانه من الوفاء بالتزاماتهما. |
L'examen montre que tous les États rencontrent des difficultés dans l'exécution de leurs obligations et engagements dans le domaine des droits de l'homme. | UN | ويكشف الاستعراض عن كون جميع الدول تواجه تحديات في تنفيذ التزاماتها وتعهداتها في مجال حقوق الإنسان. |
Il importe d'avoir un centre d'informations au Secrétariat, chargé de compiler la documentation sur le droit de la mer et sur son application par les États et d'assister les États dans l'exécution de leurs obligations. | UN | فمن اﻷهمية بمكان وجود مركز تنسيق في اﻷمانة العامة يكون مسؤولا عن جمع المعلومات عن قانون البحار وتنفيذ الدول لهذا القانون، ومساعدة الدول على تنفيذ التزاماتها. |
Les entités des Nations Unies sont également encouragées à coopérer avec les États Membres et à continuer de leur fournir une assistance, à leur demande, aux fins de l'exécution de leurs obligations internationales. | UN | وتحث الجماعة أيضا كيانات الأمم المتحدة على التعاون مع الدول الأعضاء، ومواصلة إمدادها بالمساعدة، عند طلبها، في تنفيذ التزاماتها الدولية في هذا الصدد. |
Les Tuvalu s'engagent en outre à collaborer avec leurs partenaires à l'échelle nationale, régionale et internationale aux fins de l'exécution de leurs obligations en matière de droits de l'homme. | UN | وعلاوةً على ذلك، تتعهد توفالو بالتعاون مع الشركاء على الصعيد الوطني والإقليمي والدولي من أجل تنفيذ التزاماتها المتعلِّقة بحقوق الإنسان. |
On a fait valoir que les États qui présentaient des rapports semblaient pénalisés par rapport à ceux qui n'en présentaient pas parce qu'ils devaient répondre publiquement de l'exécution de leurs obligations devant les organes conventionnels. | UN | وأشير إلى أن الدول التي تقدم تقارير يلحقها حيف بالمقارنة مع الدولة التي لا تقدم تقارير، لأن الأولى تواجه مساءلة علنية أمام الهيئات المنشأة بموجب المعاهدات بشأن تنفيذ التزاماتها. |
La décision de nommer un rapporteur spécial chargé du suivi des observations finales vise également à assister les États parties dans l'exécution de leurs obligations au titre du Pacte. | UN | كما أن قرار تعيين مقرر خاص معني بمتابعة الملاحظات الختامية يرمي إلى مساعدة الدول الأطراف على تنفيذ التزاماتها بموجب العهد. |
a) Les Etats membres d'une organisation régionale d'intégration économique peuvent collaborer à l'exécution de leurs obligations qui découlent du présent instrument. | UN | )أ( للدول اﻷعضاء في منظمة للتكامل الاقتصادي الاقليمي أن تتعاون في تنفيذ التزاماتها بموجب هذا الصك. |
5. Outre les rapports remis au titre de l'article 7, les Etats parties sont appelés de manière régulière chaque année à fournir des renseignements de manière plus informelle sur l'état des progrès accomplis dans l'exécution de leurs obligations. | UN | 5- وبالإضافة إلى التقارير المقدمة بمقتضى المادة 7، تُدعى الدول الأطراف إلى تقديم معلومات منتظمة سنوياً أقل اتساماً بالطابع الرسمي عن حالة التقدم المحرز في تنفيذ التزاماتها. |
26. L'Unité d'appui à l'application a prêté son concours au Danemark, à la GuinéeBissau et à la Jordanie pour la publication de communiqués de presse annonçant l'exécution de leurs obligations découlant de l'article 5. | UN | 26- وقدمت وحدة دعم التنفيذ الدعم إلى الدانمرك وغينيا - بيساو والأردن لإصدار نشرات إعلامية بمناسبة استكمال هذه الدول تنفيذ التزاماتها بموجب المادة 5. |
Lorsqu'ils surveillent les progrès accomplis sur la voie de la réalisation du droit à la santé, les États parties doivent aussi déterminer quels éléments et quelles difficultés les gênent dans l'exécution de leurs obligations. | UN | وعند رصد التقدم صوب إعمال الحق في الصحة، ينبغي للدول الأطراف أن تحدد العوامل والصعوبات التي تؤثر على تنفيذها لالتزاماتها. |
Lorsqu'ils surveillent les progrès accomplis sur la voie de la réalisation du droit à la santé, les États parties doivent aussi déterminer quels éléments et quelles difficultés les gênent dans l'exécution de leurs obligations. | UN | وعند رصد التقدم صوب إعمال الحق في الصحة، ينبغي للدول الأطراف أن تحدد العوامل والصعوبات التي تؤثر على تنفيذها لالتزاماتها. |
Les Parties qui autorisent des personnes morales à procéder à des cessions et/ou des acquisitions au titre de l'article 17 demeurent responsables de l'exécution de leurs obligations au titre du Protocole de Kyoto et veillent à ce que ce type de participation soit compatible avec la présente annexe. | UN | ويظل الطرف الذي يأذن للكيانات القانونية بنقل و/أو احتياز حقوق إطلاق الانبعاثات بموجب المادة 17 مسؤولا عن الوفاء بالتزاماته بموجب بروتوكول كيوتو ويكفل اتساق هذه المشاركة مع هذا المرفق. |
Les Parties qui autorisent des personnes morales à procéder à des cessions et/ou des acquisitions au titre de l'article 17 demeurent responsables de l'exécution de leurs obligations au titre du Protocole de Kyoto et veillent à ce que ce type de participation soit compatible avec la présente annexe. | UN | ويظل الطرف الذي يأذن للكيانات القانونية بنقل و/أو احتياز حقوق إطلاق الانبعاثات بموجب المادة 17 مسؤولاً عن الوفاء بالتزاماته بموجب بروتوكول كيوتو ويكفل اتساق هذه المشاركة مع هذا المرفق. |
L'Ukraine et la République de Moldova affirment qu'elles sont prêtes à organiser dans les meilleurs délais une réunion de la Commission mixte moldovo-ukrainienne sur la coopération économique, afin d'examiner les accords bilatéraux et d'évaluer l'exécution de leurs obligations. | UN | وتؤكد أوكرانيا وجمهورية مولدوفا استعدادهما لكي تنظما في أقرب وقت ممكن اجتماعا للجنة المشتركة الأوكرانية - المولدوفية المعنية بالتعاون الاقتصادي قصد استعراض الاتفاقات الثنائية وتقييم الوفاء بالتزاماتهما. |
Cette analyse avait pour but de voir comment les États parties percevaient l'exécution de leurs obligations dans la perspective spécifique de l'invalidité. | UN | وكان هدف ذلك التحليل هو معرفة الكيفية التي تنظر بها الدول الأطراف إلى نفسها من حيث الوفاء بالتزاماتها في السياق المحدد المتعلق بالإعاقة. |
Le Conseil souligne que l'aide de la communauté internationale est subordonnée à la pleine coopération des parties, en particulier l'exécution de leurs obligations concernant la sécurité et la liberté de circulation du personnel international. | UN | " ويشدد مجلس اﻷمن على أن قدرة المجتمع الدولي على المساعدة تتوقف على التعاون الكامل من جانب الطرفين، وخصوصا وفاءهما بالتزاماتهما المتعلقة بسلامة الموظفين الدوليين وحرية تنقلهم. |