A présenté aux organes conventionnels de l'Organisation des Nations Unies 16 rapports nationaux relatifs à l'exécution de ses obligations internationales, notamment en application : | UN | وحيث أنها قدمت إلى هيئات الأمم المتحدة المنشأة بمعاهدات 16 تقريرا وطنيا عن تنفيذ التزاماتها الدولية، في مجالات: |
Chacune d'elles est responsable de l'exécution de ses obligations internationales en matière de droits de l'homme. | UN | وهذه الدول مسؤولة عن تنفيذ التزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان. |
En vertu des articles 25 et 64 de la CVIM, le vendeur était en droit de suspendre l'exécution de ses obligations et/ou de déclarer le contrat résolu. | UN | وبمقتضى المادتين 25 و 64 من اتفاقية البيع، أصبح من حق البائع تعليق تنفيذ التزاماته و/أو الإعلان عن فسخ العقد. |
Le Comité engage l'État partie à tenir le plus grand compte, dans l'exécution de ses obligations selon la Convention, de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing, qui renforcent les dispositions de la Convention, et il le prie de donner dans son prochain rapport périodique des renseignements à ce sujet. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على الاستفادة التامة في تنفيذها لالتزاماتها بموجب الاتفاقية، من إعلان ومنهاج عمل بيجين، اللذين يعززان أحكام الاتفاقية، وتطلب إلى الدولة الطرف أن تدرج معلومات عن ذلك في تقريرها الدوري المقبل. |
Aux termes de cet article, une partie avait le droit de différer l'exécution de ses obligations lorsqu'il apparaissait que l'autre partie n'exécuterait pas ses propres obligations. | UN | وتمنح تلك المادة كلا من الطرفين حق الامتناع عن الوفاء بالتزاماته بما يناظر نقضاً متوقعا في المستقبل. |
Lorsque des renseignements sont fournis comme prévu au paragraphe 1 de l'article 15 ou que des dépositions écrites ou orales sont recueillies au siège de la Cour comme prévu au paragraphe 2 dudit article, le Procureur protège la confidentialité de ces informations et dépositions ou prend toute autre mesure nécessaire en exécution de ses obligations en vertu du Statut. | UN | في حالة تقديم معلومات بموجب الفقرة 1 من المادة 15، أو عند تلقي شهادات شفوية أو خطية بموجب الفقرة 2 من المادة 15، في مقر المحكمة، يحافظ المدعي العام على سرية هذه المعلومات والشهادات أو يتخذ الإجراءات اللازمة الأخرى بحكم واجباته المنصوص عليها في النظام الأساسي. |
Il a recommandé à la Tunisie de continuer à mettre en œuvre les procédures dont elle a fait état de façon à améliorer l'exécution de ses obligations au niveau national. | UN | وأوصت قطر تونس بمواصلة تنفيذ الإجراءات التي أشارت إليها وبتعزيز تنفيذ التزاماتها على الصعيد الوطني. |
13. L'Inde a fait observer qu'un accord relatif à l'exécution de ses obligations avait été conclu en août 1990. | UN | ١٣ - وقد أوضحت الهند أنه تم في آب/أغسطس ١٩٩٠ التوصل إلى تفاهم بشأن تنفيذ التزاماتها. |
Le présent rapport, qui est le premier que présente l'État partie pour le premier cycle de l'EPU, expose brièvement les progrès qu'il a enregistrés en ce qui concerne l'exécution de ses obligations internationales dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وسيعرض هذا التقرير، وهو أول تقرير تقدمه الدولة الطرف للدورة الأولى من الاستعراض الدوري الشامل، إنجازات الدولة في تنفيذ التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
81. Les représentants de l'Espagne, des Pays-Bas, du Royaume-Uni et de la Suède ont souligné que l'État était le premier responsable de l'exécution de ses obligations. | UN | 81- وأكدت إسبانيا والسويد والمملكة المتحدة وهولندا أن الدولة مسؤولة في المقام الأول عن تنفيذ التزاماتها. |
En outre, le Nicaragua ne prendra plus de retard dans l'exécution de ses obligations internationales en matière de droits de l'homme. | UN | 383- وإلى جانب ذلك لن تتأخر نيكاراغوا في تنفيذ التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
Au cours de la période examinée, des progrès considérables ont été réalisés par le Turkménistan du point de vue de l'exécution de ses obligations dans le cadre de la Convention concernant la protection des femmes contre toutes les formes de discrimination et l'égalité de droits des femmes dans toutes les sphères de la vie. | UN | وخلال الفترة المستعرضة أحرزت تركمانستان تقدماً كبيراً في تنفيذ التزاماتها المنبثقة عن الاتفاقية والموجهة لضمان حماية المرأة من جميع أشكال التمييز وتفعيل مساواتها في الحقوق في جميع نواحي الحياة. |
2. De suivre de près les progrès accomplis par cette Partie concernant l'exécution de ses obligations au titre du Protocole de Montréal. | UN | 2 - يرصد عن كثب التقدم الذي يحرزه الطرف في اتجاه تنفيذ التزاماته بموجب بروتوكول مونتريال. |
De suivre de près les progrès accomplis par cette Partie concernant l'exécution de ses obligations au titre du Protocole de Montréal. | UN | 2 - يرصد عن كثب التقدم الذي يحرزه الطرف في اتجاه تنفيذ التزاماته بموجب البروتوكول. |
De suivre de près les progrès accomplis par cette Partie concernant l'exécution de ses obligations au titre du Protocole de Montréal; | UN | 2 - يرصد عن كثب التقدم الذي يحرزه الطرف في اتجاه تنفيذ التزاماته بموجب البروتوكول. |
Le Comité engage l'État partie à tenir le plus grand compte, dans l'exécution de ses obligations selon la Convention, de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing, qui renforcent les dispositions de la Convention, et il le prie de donner dans son prochain rapport périodique des renseignements à ce sujet. | UN | 480 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تستفيد بالكامل، في تنفيذها لالتزاماتها بموجب الاتفاقية، من إعلان ومنهاج عمل بيجين الذي يعزز أحكام الاتفاقية، وتطلب إلى الدولة الطرف أن تضمن تقريرها الدوري المقبل معلومات عن ذلك. |
La plupart d'entre elles étaient favorables à la poursuite d'un régime renforcé des inspections, ont exhorté l'Iraq à coopérer plus activement dans l'exécution de ses obligations en matière de désarmement et ont mis en garde contre les répercussions négatives de toute opération militaire. | UN | وقد فضل عدد كبير من الوفود استمرار نظام تفتيش معزز، وناشدت تلك الوفود العراق أن يتعاون تعاونا أنشط في الوفاء بالتزاماته بنزع السلاح، وحذرت من الآثار السلبية لأية عملية عسكرية. |
Lorsque des renseignements sont fournis comme prévu au paragraphe 1 de l'article 15 ou que des dépositions écrites ou orales sont recueillies au siège de la Cour comme prévu au paragraphe 2 dudit article, le Procureur protège la confidentialité de ces informations et dépositions ou prend toute autre mesure nécessaire en exécution de ses obligations en vertu du Statut. | UN | في حالة تقديم معلومات بموجب الفقرة 1 من المادة 15، أو عند تلقي شهادات شفوية أو إفادات خطية بموجب الفقرة 2 من المادة 15، في مقر المحكمة، يحافظ المدعي العام على سرية هذه المعلومات والشهادات أو يتخذ الإجراءات اللازمة الأخرى بحكم واجباته المنصوص عليها في النظام الأساسي. |
Le Comité engage l'État partie à tenir le plus grand compte, dans l'exécution de ses obligations selon la Convention, de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing qui renforcent les dispositions de la Convention et le prie de donner dans son prochain rapport périodique des renseignements à cet égard. | UN | 42 - وتحث اللجنة الدولة الطرف، في إطار تنفيذها للالتزامات الواردة في الاتفاقية، أن تراعي إلى أقصى حد ممكن إعلان وخطة عمل بيجين اللذين يعززان أحكام الاتفاقية، وتطلب من الدولة الطرف أن تُضمن تقريرها الدوري المقبل معلومات بهذا الصدد. |
Le Comité exhorte l'État partie à tenir le plus grand compte, dans l'exécution de ses obligations au titre de la Convention, de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing, qui renforcent les dispositions de la Convention, et le prie d'inclure des renseignements à ce sujet dans son prochain rapport périodique. | UN | 50 - تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تستخدم إعلان ومنهاج عمل بيجين، اللذين يعززان أحكام الاتفاقية، استخداما كاملا عند تنفيذ الالتزامات المنوطة بها بموجب الاتفاقية، وتطلب إلى الدولة الطرف إدراج معلومات عن ذلك في تقريرها الدوري المقبل. |
Le Mozambique a également indiqué qu'il prévoyait de traiter 254 sites s'étendant sur une superficie totale de 8 039 314 mètres carrés avant la fin 2012, achevant ainsi l'exécution de ses obligations dans les provinces de Gaza, Cabo Delgado et Niassa, ainsi que dans 25 districts situés dans d'autres provinces. | UN | وذكرت أنها تعتزم التعامل مع 254 منطقة مساحتها 314 039 8 متراً مربعاً بحلول نهاية عام 2012، لتكمل التنفيذ بذلك في محافظات غازا، وكابو ديلغادو، ونياسا، وفي 25 مقاطعة في محافظات أخرى. |
Le Comité engage l'État partie à tenir le plus grand compte, dans l'exécution de ses obligations au titre de la Convention, de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing, qui renforcent les dispositions de la Convention, et le prie de donner dans son prochain rapport périodique des renseignements à ce sujet. | UN | 38 - تحــث اللجنة الدولــة الطرف، لدى تنفيذ الالتزامات المترتبة عليها بموجب الاتفاقية، أن تستفيد بشكل كامل من إعلان ومنهاج عمل بيجين اللذين يعززان أحكام الاتفاقيــة، وتطلــب مـــن الدولـــة الطرف أن تُضمِّن تقريرها الدوري القادم معلومات في هذا الصدد. |
Le Comité engage l'État partie à tenir le plus grand compte, dans l'exécution de ses obligations selon la Convention, de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing qui renforcent les dispositions de la Convention et il le prie de donner, dans son prochain rapport périodique, des renseignements à cet égard. | UN | 298 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على استخدام إعلان ومنهاج عمل بيجين بصورة تامة في تنفيذ ما عليها من واجبات بمقتضى الاتفاقية، إذ أنهما يُعززان أحكام الاتفاقية، وتطلب من الدولة الطرف إدراج معلومات عن هذه المسألة في تقريرها الدوري القادم. |
L'une ou l'autre partie a le droit de résilier le contrat de concession lorsque l'exécution de ses obligations est rendue impossible par des événements échappant à son contrôle raisonnable. | UN | ينبغي أن يكون لأي من الطرفين الحق في انهاء اتفاق المشروع في حال أن أصبح أداء التزاماتهما مستحيلا من جراء حدوث ظروف تتجاوز النطاق المعقول لسلطة أي من ذينك الطرفين. |