ii) Les intermédiaires financiers doivent obtenir l'approbation de la Banque avant l'exécution de toute demande d'opération faite par ces personnes et entités. | UN | ' 2` أن يلتمس تجار صرافة النقدية موافقة المصرف قبل تنفيذ أي طلب بإجراء معاملات تخص أولئك الأشخاص وتلك الكيانات. |
2. L'exécution de toute mesure de coopération au titre du présent chapitre peut être refusée ou les mesures conservatoires peuvent être levées: | UN | 2- يجوز رفض تنفيذ أي تدبير تعاوني في اطار هذا الفصل أو وقف التدابير المؤقتة: |
L'exécution de toute mesure décidée par les autorités compétentes de l'État de résidence dans les locaux de l'organisation est subordonnée au consentement du Secrétaire général ou de son remplaçant. | UN | ولا يجوز للسلطات والهيئات الإدارية المعنية في الدولة المستقبلة تنفيذ أي إجراءات تقرر اتخاذها في مباني المنظمة إلا بموافقة الأمين العام أو نائبه. |
62A Le vendeur peut exiger l'exécution de toute obligation de l'acheteur | UN | يجوز للبائع أن يلزم المشتري بتنفيذ أي من التزاماته: |
l'exécution de toute obligation financière contractée par les ÉtatsUnis d'Amérique ou la Fédération de Russie est subordonnée à l'existence des ressources requises aux fins considérées; | UN | - يكون الوفاء بأي التزام مالي للولايات المتحدة الأمريكية أو للاتحاد الروسي مرهوناً بتوفر الأموال لمثل هذا الغرض؛ |
- S'opposer, à titre conservatoire, à l'exécution de toute opération suspecte; | UN | - الاعتراض، على سبيل التحفظ، على تنفيذ أي عملية مشبوهة؛ |
À titre exceptionnel, la CENTIF peut, sur la base d'informations graves, concordantes et fiables en sa possession, faire opposition à l'exécution de toute opération avant l'expiration du délai d'exécution mentionné par le déclarant. | UN | ويمكن للخلية أن تقوم بصفة استثنائية، إذا توافرت لديها معلومات خطيرة ومتطابقة وموثوقة، بإيقاف تنفيذ أي عملية قبل انقضاء أجل التنفيذ الذي ذكره مقدم البلاغ. |
3. Le Greffier, pendant l'exécution de toute peine visée par le présent Accord, peut fournir au Royaume-Uni tout rapport ou autre renseignement demandé par celui-ci qui concerne l'exécution de la peine et se trouve en sa possession. | UN | 3 - وخلال تنفيذ أي حكم بموجب هذا الاتفاق، يقدم رئيس القلم إلى المملكة المتحدة أي تقرير أو معلومات أخرى تطلبها المملكة المتحدة وتكون لها صلة بتنفيذ ذلك الحكم وتكون في حوزة رئيس القلم. |
La loi sur le blanchiment vient renforcer les procédures conservatoires en matière de saisie et de gel des avoirs et donne à la Cellule la latitude d'ordonner, à titre conservatoire, pendant 72 heures, le sursis à exécution de toute opération bancaire et le gel des avoirs en compte de toute personne physique ou morale sur laquelle pèse de fortes présomptions de blanchiment d'argent ou de financement du terrorisme. | UN | والقانون المتعلق بغسل الأموال يعزز الإجراءات التحفظية في مجال مصادرة وتجميد الأصول ويخول للخلية أن تأمر، كإجراء تحفظي لمدة 72 ساعة، بوقف تنفيذ أي عملية مصرفية وتجميد الأموال الموجودة في رصيد أي شخص مادي أو اعتباري إذا كانت هناك أسباب قوية لاشتباه في ضلوعه في غسل الأموال وتمويل الإرهاب. |
i) Les banques et les autres établissements de dépôt doivent informer la Banque si les personnes et les entités désignées détiennent un compte auprès d'eux et obtenir l'approbation de la Banque avant l'exécution de toute opération demandée par ces personnes et entités. | UN | ' 1` أن تقوم المصارف والمؤسسات غير المصرفية التي تقبل الودائع بإبلاغ مصرف موريشيوس عن ما إذا كان أي من الأشخاص أو الكيانات المذكورين في القائمة، له حساب معها وبالتماس موافقة المصرف قبل تنفيذ أي طلب بإجراء معاملات تخص أولئك الأشخاص وتلك الكيانات؛ و |
46. L'accès d'observateurs neutres, en particulier d'observateurs régionaux et internationaux, devrait être autorisé sur demande afin de garantir la transparence et le respect des principes internationaux des droits de l'homme pendant l'exécution de toute expulsion. | UN | 46- وينبغي السماح لمراقبين محايدين، بمن فيهم مراقبون دوليون وإقليميون، بالوصول إلى موقع الإخلاء بناء على طلبهم من أجل ضمان الشفافية والتقيد بمبادئ حقوق الإنسان الدولية أثناء تنفيذ أي إخلاء. |
i) Autorise la présence des personnes désignées à cet effet pendant l'exécution de toute requête formulée en vertu de la présente loi. > > | UN | (ط) السماح بحضور أشخاص معينين أثناء تنفيذ أي طلب يقدم بموجب هذا القانون " . |
59. M. SEKOLEC (Service du droit commercial international) rappelle qu'à la séance précédente, le représentant de l'Espagne a suggéré de permettre la poursuite des actions individuelles et procédures en cours au moment de la reconnaissance même s'il est sursis à l'exécution de toute décision pouvant en résulter. | UN | ٥٩ - السيد سيكوليك )فرع القانون التجاري الدولي( : قال إن ممثل أسبانيا كان قد اقترح في الجلسة السابقة بأنه ينبغي السماح باستمرار الدعاوى واﻹجراءات الفردية السارية بالفعل وقت الاعتراف ، ولكن مع وقف تنفيذ أي قرار يتخذ بصددها . |
o) La mesure dans laquelle chacune des parties peut être exonérée de sa responsabilité en cas de défaut d'exécution ou de retard dans l'exécution de toute obligation prévue dans le contrat de concession en raison de circonstances échappant à son contrôle raisonnable [voir recommandation 58, al. d)]; | UN | " (س) مدى جواز اعفاء أي من الطرفين من المسؤولية عن التخلف أو التأخر في الوفاء بأي التزام بموجب عقد الامتياز، من جراء ظروف تتجاوز نطاق سيطرته المعقولة [انظر التوصية 58، الفقرة الفرعية (د)]؛ |
o) La mesure dans laquelle chacune des parties peut être exonérée de sa responsabilité en cas de défaut d'exécution ou de retard dans l'exécution de toute obligation prévue dans le contrat de concession en raison de circonstances échappant à son contrôle raisonnable (voir recommandation 58, al. d)); | UN | (س) مدى جواز اعفاء أي من الطرفين من المسؤولية عن التخلف أو التأخر في الوفاء بأي التزام بموجب عقد الامتياز، من جراء ظروف تتجاوز نطاق سيطرتهما المعقولة (انظر التوصية 58، الفقرة الفرعية (د))؛ |