"ex ante" - Translation from French to Arabic

    • المسبق
        
    • المسبقة
        
    • مسبقة
        
    • قبل وقوعها
        
    • قبل وقوع الحدث
        
    • قبل وقوع الضرر
        
    • النهائية بالمساهمة
        
    • مسبقاً بوضع
        
    Cette analyse ex ante qui concerne les projets de réglementations soumis au Conseil des ministres porte également sur d'autres matières. UN إن هذا التحليل المسبق ذا الصلة بالمشاريع التنظيمية المقدمة إلى مجلس الوزراء يتعلق أيضا بمسائل أخرى.
    Un examen approfondi ex ante n'est donc possible qu'au niveau le plus élevé des généralités. UN وهكذا يكون التدقيق المسبق ممكناً على أعلى مستويات العموم فقط.
    La BID a suivi une démarche différente, en fixant un critère de présélection ex ante pour tous les projets. UN وقد اتبع مصرف التنمية في البلدان الأمريكية نهجا مختلفا يحدد سلفا بمقتضاه معيار التصفية المسبقة في حالة جميع المشاريع.
    En outre, il a été fait remarquer que certaines exigences ex ante étaient efficaces pour prévenir ce type de comportements, et qu'une procédure d'insolvabilité pouvait aussi être invoquée pour venir en aide aux tiers. UN وإلى جانب ذلك، ذكر أنَّ بعض المتطلَّبات المسبقة يمكن أن تكون أيضاً فعَّالة في منع حدوث أيِّ سلوك من هذا القبيل، وأنَّه يمكن أن يُستظهر أيضاً بإجراءات الإعسار لمساعدة الأطراف الثالثة.
    Il nécessite pas une acceptation ex ante des mesures d'efficacité. UN ويستثني الحصول على موافقة مسبقة لتدابير الكفاءة.
    Elles servent également à déterminer les besoins les plus pressants et les priorités du redressement à long terme et à recueillir des données sur les répercussions socioéconomiques et financières de la catastrophe dans chaque pays, permettant de faire des comparaisons et de prendre des mesures pour augmenter l'investissement et, ainsi, réduire les risques ex ante. UN كما أنها تحدد الأولويات للاحتياجات الفورية والإنعاش الطويل الأجل، وتوثق أثر الكوارث الاقتصادي الاجتماعي والمالي من أجل المقارنة بين البلدان والدعوة لزيادة الاستثمار في الحد من المخاطر قبل وقوعها.
    Les données dont on dispose montrent que les investissements en matière de ressources humaines et financières sont importants, ce qui donne à penser qu'il est possible de faire des économies par une coordination ex ante de la conception des activités. UN وللاستثمار، من حيث موارد الموظفين والتمويل، أهمية كبيرة كما توضح البيانات التي تدل على وجود إمكانية للتوفير عن طريق التنسيق المسبق لتصميم الأنشطة ووضعها.
    A. Évaluation ex ante des incidences des accords commerciaux 17 UN ألف - التقييم المسبق لآثار الاتفاقات التجارية 42-48 16
    A. Évaluation ex ante des incidences des accords commerciaux UN ألف - التقييم المسبق لآثار الاتفاقات التجارية
    A. Évaluation ex ante des incidences des accords commerciaux 17 UN ألف - التقييم المسبق لآثار الاتفاقات التجارية 42-48 16
    A. Évaluation ex ante des incidences des accords commerciaux UN ألف - التقييم المسبق لآثار الاتفاقات التجارية
    Pour faciliter l'examen, les résultats de l'enquête ex ante sur les publications avaient été communiqués; l'information en retour était capitale pour améliorer l'efficacité. UN ولمساعدة الفرقة العاملة في استعراضها، فإن نتائج الاستعراض المسبق للمنشورات قد أُتيح؛ وتتسم التغذية المرتدة المستمرة بأهمية خاصة في تحسين فائدة الأنشطة.
    Les engagements sur les contributions des gouvernements au titre des dépenses locales des bureaux extérieurs sont fondés sur les dépenses effectives et non sur des estimations budgétaires ex ante. UN وتستند التزامات الحكومات النهائية بالمساهمة في تكاليف المكاتب المحلية إلى النفقات الفعلية لا إلى التقديرات المسبقة في الميزانية.
    Naturellement, le FMI devrait ne faire connaître son avis ex ante qu'au gouvernement débiteur et ne partager son opinion avec les marchés qu'ex post pour éviter d'inciter à la panique. UN وبطبيعة الحال، ينبغي أن يقتصر الصندوق نصيحته المسبقة على الحكومة المدينة، وألا يُشرِك اﻷسواق فيها إلا بعد إبلاغ الحكومة المعنية، لتفادي نشوء حالة الذعر.
    Les systèmes de gestion passeront progressivement de la vérification ex ante à la vérification ex post, le système de contrôle du PNUD se trouvant ainsi axé non plus sur le contrôle des apports mais sur l'évaluation des résultats et de l'impact. UN وستتحول نظم اﻹدارة تدريجيا من المراقبة المسبقة إلى المراقبة اللاحقة. وهو ما سيحول تركيز نظام البرنامج اﻹنمائي لﻹشراف من مراقبة المدخلات إلى تقييم النتائج واﻷثر.
    L'État adoptant peut aussi inclure l'exigence d'une approbation ex ante dans la législation sur la passation des marchés et laisser les règlements en la matière le soin de développer ce mécanisme. UN ومن ناحية أخرى يجب على الدولة المشترعة أن تدرج اشتراط الموافقة المسبقة في قانون الاشتراء نفسه وأن تدعو إلى أن تستفيض لوائح الاشتراء في بيان آلية عملها.
    De plus, ils avaient eu l'occasion d'exprimer leur point de vue, notamment par l'intermédiaire de leurs experts, à l'occasion de l'enquête ex ante. UN وبالاضافة إلى ذلك، أتيحت للدول اﻷعضاء الفرصة للاعراب عن آرائها، وخاصة من خلال خبرائها الموجودين في العواصم، قبل هذه العملية في شكل دراسة مسبقة.
    Tout d’abord, en spécifiant ex ante des règles concernant la distribution entre différentes catégories de créanciers de paiements partiels ou différés sur des créances douteuses, les procédures de faillite réduisent les incertitudes et l’aléa de moralité. UN أولا، من خلال تحديد قواعد بصورة مسبقة لتوزيع مدفوعات جزئية أو مرجأة بخصوص مطالبات ديون غير موفى بها على فئات مختلفة من الدائنين، تقلل تلك اﻹجراءات من عدم التيقن ومن المخاطر المعنوية.
    Conformément aux principes de délégation des pouvoirs adoptés dans le cadre du processus de réforme du PNUD, la surveillance s'exercera ex post et non ex ante. UN وعملا بمبادئ تفويض السلطة المأخوذ بها بمقتضى عملية التغيير في برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ستمارس الرقابة بصورة لاحقة لا مسبقة.
    Le mécanisme de contrôle ex ante devrait être renforcé. UN وينبغي تعزيز آلية المراقبة قبل وقوع الحدث.
    Intitulé «prévention», il débordait largement du cadre de la prévention du risque et prévoyait trois obligations : la prévention des risques ex ante, la réduction des risques au minimum ex ante et la réduction des risques au minimum ex post. Cette dernière concernait les dommages transfrontières qui se seraient effectivement produits, et pourrait, dans certains cas, correspondre à une prévention. UN إذ أنها تتضمن اﻵن، تحت عنوان المنع ثلاثة التزامات تتجاوز منع المخاطر وهي: منع المخاطر قبل وقوعها، وتقليل المخاطر قبل وقوع الضرر وتقليل الضرر بعد وقوعه، وقد يبلغ اﻷخير مبلغ المنع في بعض الظروف لاتصاله بالضرر العابر للحدود الذي وقع فعلا.
    Tout d'abord, les entreprises pouvant affecter l'ensemble des droits internationalement reconnus, et non un simple sous-ensemble de ces droits, vouloir dresser ex ante une liste de droits pour lesquels les entreprises auraient une responsabilité est totalement irréaliste. UN أولاً، من غير الواقعي، لأن الشركات يمكنها أن تؤثر على كامل نطاق حقوق الإنسان المعترف بها دولياً، وليس فقط على مجموعة فرعية محدودة من هذه الحقوق، السعي إلى القيام مسبقاً بوضع قائمة محددة بالحقوق المرتبطة بالأعمال التجارية على وجه التحديد والتي تتحمل الشركات قدراً من المسؤولية عنها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more