Ces ex-combattants, qui n'ont pas encore rejoint les forces de défense et de sécurité du pays, doivent se réinsérer dans la société de manière durable. | UN | أما أولئك المحاربين السابقين الذين لم ينضموا لقوات الدفاع والأمن، فإنه سيتعين إعادة إدماجهم في المجتمع بصفة مستدامة. |
24. Octroyer une deuxième tranche de crédit aux ex-combattants qui ont effectué les paiements qui leur incombaient. | UN | ٢٤ - توزيع الدفعة الثانية من القروض الزراعية على المحاربين السابقين الذين سددوا نصيبهم. |
Ces réformes vont nécessiter la mobilisation d'importants moyens financiers qui vont bien au-delà des capacités actuelles de la Côte d'Ivoire à absorber les ex-combattants qui seront désarmés et démobilisés. | UN | وستستلزم هذه الإصلاحات حشد موارد مالية هامة لاستيعاب المقاتلين السابقين الذين سيجري نزع سلاحهم وتسريحهم، وهي موارد لا تستطيع كوت ديفوار، بقدراتها الحالية، توفيرها. |
En outre, le programme de désarmement, de démobilisation et de réinsertion a permis de désarmer plus de 21 000 ex-combattants, qui retrouveront progressivement la place qui leur revient dans leurs communautés. | UN | وعلاوة على ذلك, ساعد برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج على نزع سلاح ما يزيد على 000 21 مقاتل سابق سيدمجون تدريجيا في مجتمعاتهم المحلية. |
En outre, la Section sera à la tête des efforts visant à régler les problèmes de sécurité liés aux groupes d'ex-combattants qui ont rétabli certaines structures de commandement et dont beaucoup mènent des activités illégales, notamment l'exploitation illicite des ressources naturelles. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيتصدر القسم الجهود الرامية إلى معالجة الشواغل الأمنية المتصلة بجماعات المقاتلين السابقين التي قامت بتنشيط بعض هياكل القيادة، حيث يتولى الكثير منها أنشطة غير قانونية، تتضمن الاستغلال غير المشروع للموارد الطبيعية. |
Surveillance, au moyen d'évaluations trimestrielles, de visites sur le terrain, de réunions bimestrielles et d'échanges d'informations avec les autorités locales, des groupes d'ex-combattants qui représentent toujours une menace pour la consolidation du processus de paix et communication de renseignements aux autorités nationales | UN | رصد ما تبقى من مجموعات المحاربين السابقين التي تشكل تهديدا لعملية توطيد السلام، بإجراء تقييمات فصلية وزيارات ميدانية وعقد اجتماعات كل أسبوعين وتبادل المعلومات مع السلطات المحلية، وإيصال المعلومات إلى الهيئات الحكومية |
À ce sujet, les ex-combattants qui se livrent à des violences, notamment en menaçant de perturber les prochaines élections pour réaffirmer leur droit de participer aux programmes de réhabilitation et de réinsertion, restent une source potentielle d'instabilité. | UN | وفي هذا السياق، يظل المقاتلون السابقون الذين يلجأون إلى العنف، بما في ذلك التهديد بتقويض الانتخابات القادمة، تأكيدا على حقهم في المشاركة في برامج التأهيل وإعادة الإدماج مصدرا محتملا لزعزعة الاستقرار. |
Si bon nombre d'entre eux rejoindront immédiatement leur communauté d'origine où ils seront rendus à la vie civile, des projets, dont le financement est prévu au budget de la MONUL, ont été élaborés pour fournir un emploi aux ex-combattants qui ne disposent pas d'autres moyens de subsistance. | UN | ولئن كان الكثيرون سيعودون فورا الى الحياة المدنية في مجتمعاتهم المحلية. فقد حددت مشاريع ورصد التمويل في إطار ميزانية بعثة اﻷمم المتحدة لتوظيف المقاتلين السابقين ممن ليس لديهم أي وسيلة أخرى لكسب العيش. |
Ces réformes vont nécessiter la mobilisation d'importants moyens financiers qui vont bien au-delà des capacités actuelles de la Côte d'Ivoire à absorber les ex-combattants qui seront désarmés et démobilisés. | UN | وستحتاج هذه الإصلاحات إلى حشد موارد مالية هامة تفوق القدرة الحالية لكوت ديفوار على استيعاب المقاتلين السابقين الذين سيتم تسريحهم ونزع سلاحهم. |
Le Groupe d'experts recommande que les autorités douanières ivoiriennes prennent les mesures voulues pour achever dès que possible la formation des 2 000 ex-combattants qui seront déployés comme agents des douanes. | UN | 177 - ويوصي الفريق بأن تتخذ السلطات الجمركية الإيفوارية التدابير اللازمة للانتهاء في أقرب وقت ممكن من تدريب 000 2 من المقاتلين السابقين الذين سيعيَّنون موظفين للجمارك. |
La Force de la MONUSCO a continué d'appuyer le processus de désarmement volontaire des FDLR en assurant la sécurité des ex-combattants qui s'étaient rendus et des personnes à leur charge. | UN | 55 - واصلت قوة بعثة الأمم المتحدة في الكونغو تقديم الدعم لعملية نزع السلاح الطوعي للقوات الديمقراطية لتحرير رواندا عن طريق تأمين المقاتلين السابقين الذين استسلموا وأتباعهم. |
La Mission avait également été chargée d'assurer la sécurité des camps de transit et avait fourni des véhicules pour le transport des ex-combattants qui avaient décidé de rejoindre les rangs des FARDC. | UN | واضطلعت البعثة أيضا بالمسؤولية عن أمن مخيمات العبور ووفرت المركبات لنقل المقاتلين السابقين الذين اختاروا الانضمام إلى القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Ce programme intégrera prochainement d'ex-combattants qui ont remis leurs armes dans les districts de Kambia et de Port Loko et dont les antécédents ont été vérifiés. | UN | وسيشمل هذا البرنامج في وقت قريب المقاتلين السابقين الذين تم نزع أسلحتهم في مقاطعتي كامبيا وبورت لوكو، والذين اجتازوا اختبار الفرز. |
Pour assurer une certaine impartialité et une certaine objectivité, le Gouvernement sierra-léonais a invité la MINUSIL à participer au contrôle des ex-combattants qui souhaitent entrer dans l'armée. | UN | وحتى يتسنى ضمان درجة من الحياد والموضوعية، فإن حكومة سيراليون قد دعت البعثة إلى المشاركة في عملية فرز المقاتلين السابقين الذين يرغبون في الانضمام إلى الجيش. |
Toutefois, un taux élevé de chômage parmi les jeunes et les ex-combattants qui n'ont pas encore bénéficié de programmes de réinsertion soulève des problèmes qui ont des répercussions sur la politique et la sécurité. | UN | بيد أن ارتفاع معدل البطالة بين أوساط الشباب والمقاتلين السابقين الذين لم يستفيدوا بعد من برامج إعادة الإدماج يطرح عددا من التحديات التي تنطوي على آثار سياسية وأمنية. |
Une attention particulière devrait être accordée aux programmes pour les enfants, car il existe un risque très important de voir les ex-combattants qui ont déjà bénéficié de programmes de DDR être à nouveau recrutés par les parties en lutte au cas où la société retomberait dans la violence. | UN | وينبغي توجيه اهتمام خاص للبرامج المتعلقة بالأطفال نظرا لأنه يوجد خطر كبير بالنسبة للمحاربين السابقين الذين استفادوا سابقا من برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الاندماج، أن تعمد الجماعات المحاربة إلى تجنيدهم إذا انتكست الحالة وعادت المجتمعات إلى العنف. |
D'un point de vue technique, sont inscrits sur le registre des personnes désarmées non seulement ceux qui apportent leurs armes mais aussi les ex-combattants qui apportent uniquement des munitions. | UN | ومن الناحية الفنية، لا يتضمن سجل الأشخاص الذين سلموا أسلحتهم أسماء الأشخاص الذين يجلبون الأسلحة لتسليمها فحسب، بل أيضا أسماء المحاربين السابقين الذين لا يقدمون إلا الذخائر. |
Étant donné que les phases de désarmement et de démobilisation tirent à leur fin, il y a désormais quelque 70 000 ex-combattants qui demandent à bénéficier du programme de réinsertion, dont le financement est actuellement lourdement déficitaire. | UN | وبينما تقترب عملية نزع السلاح والتسريح من نهايتها، ثمة حاليا حوالي 000 70 مقاتل سابق يطلبون الاستفادة من برنامج إعادة الإدمـاج الذي يعاني الآن من نقص خطير في الأموال. |
Surveillance, au moyen d'évaluations trimestrielles, de visites sur le terrain, de réunions et d'échanges d'informations avec les autorités locales, des groupes d'ex-combattants qui représentent toujours une menace pour la consolidation du processus de paix et communication d'informations aux autorités nationales | UN | رصد ما تبقى من مجموعات المقاتلين السابقين التي تشكل خطرا على توطيد عملية السلام، بإجراء تقييمات فصلية وزيارات ميدانية وعقد اجتماعات وبتبادل المعلومات مع السلطات المحلية، وإيصال المعلومات إلى السلطات الحكومية |
:: Surveillance, au moyen d'évaluations trimestrielles, de visites sur le terrain, de réunions bimestrielles et d'échanges d'informations avec les autorités locales, des groupes d'ex-combattants qui représentent toujours une menace pour la consolidation du processus de paix et communication de renseignements aux autorités nationales | UN | :: رصد ما تبقى من مجموعات المحاربين السابقين التي تشكل تهديدا لعملية توطيد السلام، بإجراء تقييمات فصلية وزيارات ميدانية وعقد اجتماعات كل أسبوعين وتبادل المعلومات مع السلطات المحلية، وإيصال المعلومات إلى الهيئات الحكومية |
Ces ex-combattants, qui ont été désarmés et démobilisés en 2004 au Libéria, s'étaient ultérieurement fait inscrire pour des programmes d'éducation et de perfectionnement supervisés par le programme DDR libérien. | UN | وهؤلاء المحاربون السابقون الذين نُزع سلاحهم وسُرحوا في عام 2004 في ليبريا، التحقوا فيما بعد ببرامج التعليم والتدريب على المهارات التي يُشرف عليها برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج في ليبريا. |
Le Gouvernement aurait accepté d'étudier l'idée de mettre en place un mécanisme de vérification pour veiller à ce que les ex-combattants qui se présenteront pour le désarmement, la démobilisation et la réintégration satisfassent les critères retenus et qu'ils soient inscrits dans la base de données, ce qui améliorera la qualité et la fiabilité de l'opération. | UN | وأفيد بأن الحكومة وافقت على بحث فكرة إنشاء آلية للتحقق تكفل استيفاء المحاربين السابقين ممن يتقدمون للمشاركة في عملية نـزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج لشروط الأهلية ووجود المعلومات المتعلقة بهم في قاعدة البيانات، وهو ما سيحسّن من جودة العملية ويزيد من إمكانية التعويل عليها. |
Du fait de la crise postélectorale, un grand nombre d'ex-combattants qui avaient été désarmés et démobilisés ont été remobilisés et ont rejoint les armées rivales. | UN | ونظراً إلى الأزمة التي أعقبت الانتخابات، أعيدت تعبئة عدد كبير من المقاتلين السابقين الذي سبق نزع سلاحهم وتسريحهم وضمهم إلى القوات المسلحة المتحاربة. |