"exacerbent" - Translation from French to Arabic

    • إلى تفاقم
        
    • من تفاقم
        
    • ويفاقم
        
    • وتعمق
        
    • تزيد من حدة
        
    • تؤجج
        
    • تزداد حدة
        
    • وتُفاقم
        
    • في تفاقم
        
    • في مفاقمة
        
    • يفاقمان من
        
    • وتؤجج
        
    • تزيد من حدته
        
    • تفاقم من
        
    Les traditions culturelles et les niveaux éducatifs faibles exacerbent cette situation. UN وتؤدي التقاليد الثقافية وانخفاض مستويات التعليم إلى تفاقم الحالة.
    Les pratiques faussant les échanges sur les marchés mondiaux exacerbent les problèmes du secteur agricole. UN وتؤدي الممارسات المشوهة للتجارة في أسواق العالم إلى تفاقم مشاكل القطاع الزراعي.
    Si les Palestiniens souhaitaient véritablement améliorer la condition des femmes, ils ne passeraient pas sous silence les facteurs qui exacerbent la situation de celles-ci. UN وإذا كان الفلسطينيون مهتمين حقيقة بتحسين حالة المرأة، لما كانوا قد تجاهلوا العوامل التي تؤدي إلى تفاقم محنتهن.
    Le chômage reste élevé tandis que les conflits armés exacerbent la pauvreté, font baisser la fréquentation scolaire et engendrent des violences sexuelles et sexistes. UN وتظل البطالة مرتفعة في المنطقة، بينما تُزيد النزاعات المسلحة من تفاقم الفقر وتعطل الدراسة وتؤجج العنف الجنسي والجنساني.
    La pauvreté et la discrimination à l'encontre des femmes exacerbent les problèmes de santé procréative. UN ويفاقم الفقر والتمييز بين الجنسين مشاكل الصحة الإنجابية.
    Les armes nucléaires engendrent l'instabilité et l'insécurité et exacerbent le sentiment d'injustice. UN تولد الأسلحةُ النووية عدم الاستقرار وانعدام الأمن، وتعمق الحس بالظلم.
    En effet, ces actes contreviennent au droit international et aux objectifs du désarmement et de la non-prolifération nucléaires et, de plus, exacerbent la tension qui règne dans la péninsule coréenne et peuvent mettre en péril la stabilité régionale. UN كما أنها تزيد من حدة التوترات في شبه الجزيرة الكورية ومن شأنها أن تعرض استقرار المنطقة للخطر.
    De tels actes sont contraires à l'esprit et à l'objet de la Convention et exacerbent les problèmes humanitaires qui se posaient déjà avant que ces armes n'aient été employées. UN إن هذه الأعمال تتعارض مع روح الاتفاقية وهدفها وتؤدي إلى تفاقم ما نتج عن استخدام تلك الأسلحة في الماضي من مشاكل إنسانية.
    Les sièges militaires, les postes de contrôle, un ignoble mur de séparation et la fragmentation croissante de la Cisjordanie exacerbent leur souffrance. UN وأدى الحصار العسكري ونقاط التفتيش وجدار الضم المروّع وتقسيم الضفة الغربية على نحو متزايد إلى تفاقم معاناتهم.
    Ces initiatives exacerbent les divisions entre les États et nous éloignent de la réforme globale du Conseil de sécurité. UN تلك المبادرات تؤدي إلى تفاقم الانقسامات فيما بين الدول وتجعل الإصلاح الشامل لمجلس الأمن أمرا أصعب منالا.
    Par conséquent, le Japon renouvelle son objurgation à Israël afin qu'il revienne sur ses décisions, qui exacerbent les tensions entre les parties. UN ولذلك تكرر اليابان دعوتها القوية إسرائيل إلى وقف هذه القرارات، التي تؤدي إلى تفاقم التوتر بين الطرفين.
    Dans le même temps, ces problèmes exacerbent la pauvreté rurale dans les pays en développement touchés. UN في الوقت نفسه، فإن هذه المشاكل تؤدي إلى تفاقم الفقر في المناطق الريفية في البلدان النامية المتأثرة.
    Dans le pire des cas, ils peuvent engendrer des sentiments de marginalisation, d'impuissance et de désespoir pour l'avenir, qui exacerbent encore la vulnérabilité des membres des groupes exclus. UN ويمكن أن تولد مظاهر التحيز والتمييز الاقتصادية والاجتماعية، في أسوأ حالاتها، مشاعر الخذلان والتشاؤم واليأس من المستقبل، مما يؤدي إلى تفاقم حالة الضعف لدى المجموعات المستبعدة.
    Dans le pire des cas, ils peuvent engendrer des sentiments de marginalisation, d'impuissance et de désespoir pour l'avenir, qui exacerbent encore la vulnérabilité des membres des groupes exclus. UN ويمكن أن تولد مظاهر التحيز والتمييز الاقتصادية والاجتماعية، في أسوأ حالاتها، مشاعر الخذلان والتشاؤم واليأس من المستقبل، مما يؤدي إلى تفاقم حالة الضعف لدى المجموعات المستبعدة.
    La prolifération et l'extension de groupes extrémistes qui exacerbent ces phénomènes d'hostilité et de violence; UN انتشار وتزايد المجموعات المتطرفة التي يؤدي وجودها إلى تفاقم ظاهرتي العداء والعنف هاتين؛
    Dans le monde développé, les modèles de consommation énergétique actuels exacerbent le problème. UN ففي العالم المتقدم النمو، تزيد أنماط استهلاك الطاقة من تفاقم التحدي.
    Les inégalités économiques et sociales exacerbent les tensions sociales et restreignent les possibilités d'entretenir un sentiment de responsabilité et des intérêts communs. UN ويفاقم التفاوت الاقتصادي والاجتماعي من التوترات الاجتماعية ويحد من المجال المتاح للمشاركة في المصالح والمسؤوليات.
    Les armes nucléaires engendrent l'instabilité et l'insécurité et exacerbent le sentiment d'injustice. UN تولد الأسلحةُ النووية عدم الاستقرار وانعدام الأمن، وتعمق الحس بالظلم.
    Ces actes sont contraires aux buts de la Convention, outre qu'ils exacerbent les tensions, sapent la confiance et entravent les efforts déployés par la voie diplomatique en vue d'apporter un règlement pacifique aux conflits. UN والأفعال التي هي من هذا القبيل مخالفة لأهداف الاتفاقية؛ وهي تزيد من حدة التوتر، وتقوض الثقة، وتعرقل الجهود الدبلوماسية الرامية إلى إيجاد حلول سلمية للمنازعات.
    Elles doivent viser expressément les éléments qui exacerbent le conflit. UN ويتعين أن تتصدى هذه الاستراتيجيات للعوامل التي تؤجج هذه الصراعات.
    Les conflits s'exacerbent. UN وها هي النزاعات تزداد حدة.
    L'occupation israélienne, la construction et l'expansion ininterrompues des colonies de peuplement illégales et la politique inhumaine de bouclage menée par Israël font obstacle au développement durable, exacerbent une crise humanitaire déjà grave et une pauvreté qui se généralise. UN فالاحتلال الإسرائيلي، والبناء المستمر للمستوطنات غير الشرعية وتوسيعها، وسياسة الإغلاق اللاإنساني تحول دون التنمية المستدامة، وتُفاقم الأزمة الإنسانية الخطيرة بالفعل، وتعمّق الفقر.
    Les accusations croisées se multiplient et exacerbent la polarisation politique. UN وثمة اتهامات واتهامات مضادة تتفشى في الأجواء وتسهم في تفاقم الاستقطاب السياسي الجاري.
    Comme l'a noté le Président de la Commission d'enquête internationale indépendante sur la République arabe syrienne, les sanctions unilatérales exacerbent la situation humanitaire. UN وقال إنه لاحظ بوصفه رئيسا للجنة التحقيق الدولية المستقلة المعنية بالجمهورية العربية السورية أن الجزاءات الأحادية الطرف تتسبب في مفاقمة الحالة الإنسانية.
    Même si la situation de chaque réfugié ou déplacé est unique, le déplacement et l'apatridie exacerbent les inégalités existantes entre les sexes, amplifiant les discriminations et les difficultés auxquelles se heurtent les femmes et les filles. UN ومع أن وضع كل لاجئ أو مشرد داخليا هو وضع فريد، فإن النزوح وانعدام الجنسية يفاقمان من أوجه عدم المساواة بين الجنسين، ويزيدان من حدة التمييز والمشقة اللتين تواجههما النساء والفتيات.
    Le rapport applique un cadre des droits de l'homme pour montrer que si la pauvreté en soi n'est pas une violation des droits de l'homme, souvent, les actions ou les omissions des États qui causent, exacerbent ou perpétuent la pauvreté représentent des violations de ces droits. UN ويعتمد التقرير إطارا لحقوق الإنسان المراد منه تبيان أن الفقر في حد ذاته ليس انتهاكا لحقوق الإنسان، غير أن الإجراءات التي تتخذها الدول أو تحجم عن اتخاذها فتؤدي إلى الفقر أو تزيد من حدته أو تديمه كثيرا ما ترقى إلى مرتبة الانتهاكات لحقوق الإنسان.
    Tous ces facteurs exacerbent la vulnérabilité des filles et des garçons vis-à-vis de ceux qui essayent de les entraîner dans l'exploitation sexuelle à des fins commerciales. UN وجميع هذه العوامل تفاقم من ضعف البنات والصبيان أمام أولئك الذين يسعون إلى قوادتهم للاستغلال الجنسي التجاري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more