Certaines sources ont également fait remarquer que Rawalpindi n'était pas un bastion du PPP, et que les allégations de la police étaient par conséquent exagérées. | UN | كما أشارت مصادر إلى أن روالبندي ليست معقلاً قويا لحزب الشعب الباكستاني، من ثم، فإن مزاعم الشرطة، مبالغ فيها. |
L'utilisation de cette information aux fins de la planification future pourrait aboutir à des projections exagérées. | UN | وقد يؤدي الاعتماد على هذه المعلومات في أغراض التخطيط مستقبلا، إلى إسقاطات مبالغ فيها. |
Un fraudeur peut introduire ou promouvoir un projet en se prévalant de relations fausses ou exagérées avec une personne ou une entité connues de la victime ou de ses conseillers. | UN | وقد يقدّم المحتال أو يروّج لمخططه بتأكيد وجود علامة زائفة أو مبالغ فيها مع شخص أو كيان معروف لدى الضحية أو مستشاريها. |
Aucun organisme des Nations Unies au Myanmar n'a confirmé ces allégations exagérées. | UN | ولم تتحقق أي وكالة تابعة للأمم المتحدة في ميانمار من هذه الادعاءات المبالغ فيها. |
Tout en soulignant qu'on ne devait pas insulter une religion au nom de la liberté d'expression, il a déclaré que le cas Taslima Nasreen avait pris des proportions exagérées. | UN | وبينما أكد ضرورة عدم سب الدين باسم حرية التعبير، أعلن أن قضية تسليمة نسرين قد أخذت أبعادا مبالغا فيها. |
4.8 Les autorités suisses ont également jugé d'autres allégations de la requérante exagérées et peu vraisemblables. | UN | 4-8 وهناك ادعاءات أخرى أدلت بها صاحبة الشكوى واعتبرتها السلطات السويسرية مبالغاً فيها وأقل مصداقية. |
Ok, des fois je pense que les histoires sur ton enfance démunie sont exagérées, mais continue. | Open Subtitles | حسناً, أحياناً أعتقد أن قصص طفولتك مبالغ فيها, ولكن أكمل |
Les rumeurs disaient que ça n'allait pas, hier. Les rumeurs à mon sujet sont absolument exagérées. | Open Subtitles | سعيد ان اخبرك ان شائعات مصرعي مبالغ فيها بشكل كبير |
Ces accusations étaient un peu exagérées. | Open Subtitles | مع الهيئة الطبية حسناً , تلك الإتهامات كان مبالغ فيها بعض الشيء |
49. Quelques informations sont certainement exagérées, les chiffres donnés étant hors de proportion avec le nombre d'habitants des localités où les faits se seraient produits. | UN | ٩٤- وتوجد بالتأكيد تقارير مبالغ فيها لا تراعي أرقامها حتى نسب السكان في اﻷماكن التي سجلت فيها اﻷحداث. |
Le Comité est en outre préoccupé par les condamnations prononcées par les tribunaux militaires à l'encontre de détenus kurdes, qui avaient fait l'objet de chefs d'accusation aussi vagues que l'< < affaiblissement du sentiment national > > ou la < < propagation de nouvelles fausses ou exagérées > > . | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء الإدانات التي توجه إلى بعض المحتجزين الأكراد الصادرة عن محاكم عسكرية على أساس تهم غامضة تتمثل في إضعاف الشعور القومي أو نشر معلومات كاذبة أو مبالغ فيها. |
Le Comité est en outre préoccupé par les condamnations prononcées par les tribunaux militaires à l'encontre de détenus kurdes, qui avaient fait l'objet de chefs d'accusation aussi vagues que l'< < affaiblissement du sentiment national > > ou la < < propagation de nouvelles fausses ou exagérées > > . | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء الإدانات التي توجه إلى بعض المحتجزين الأكراد الصادرة عن محاكم عسكرية على أساس تهم غامضة تتمثل في إضعاف الشعور القومي أو نشر معلومات كاذبة أو مبالغ فيها. |
Le Comité est en outre préoccupé par les condamnations prononcées par les tribunaux militaires à l'encontre de détenus kurdes, qui avaient fait l'objet de chefs d'accusation aussi vagues que l'< < affaiblissement du sentiment national > > ou la < < propagation de nouvelles fausses ou exagérées > > . | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء الإدانات التي توجه إلى بعض المحتجزين الأكراد الصادرة عن محاكم عسكرية على أساس تهم غامضة تتمثل في إضعاف الشعور القومي أو نشر معلومات كاذبة أو مبالغ فيها. |
Et ils font de çà des plaintes exagérées pour se remplir les poches aux frais de patients vulnérables. | Open Subtitles | ويجعلون هذه المتطلبات المبالغ فيها بشكـل وحشي توجـه مباشـرة إلى جيوبهم على حســاب المرضى الضعفــاء. |
L'Afrique du Sud espère que les craintes exagérées de ceux qui prédisent constamment une catastrophe si la Conférence venait à aborder un tant soit peu cette question ont été apaisées. | UN | وتأمل جنوب أفريقيا أن تكون المخاوف المبالغ فيها لأولئك الذين ينذرون على الدوام بوقوع القيامة إذا ما كان لمؤتمر نزع السلاح أن يدنو إلى أي مكان يقرب من هذه المسألة قد هدأت. |
Le blocus est en place depuis plus de 1 000 jours et les rumeurs exagérées que propagent les Israéliens sur un assouplissement du blocus sont erronées. | UN | وقد مضى على الحصار 000 1 يوم حتى الآن أما التقارير المبالغ فيها بشأن تخفيف الحصار والتي تنشرها السلطات الإسرائيلية فلم تكن دقيقة. |
Ses opinions sont toujours stimulantes bien que légèrement exagérées. | UN | إن آراءه مثيرة دائما، وإن كانت مبالغا فيها بعض الشيء. |
4.8 Les autorités suisses ont également jugé d'autres allégations de la requérante exagérées et peu vraisemblables. | UN | 4-8 وهناك ادعاءات أخرى أدلت بها صاحبة الشكوى واعتبرتها السلطات السويسرية مبالغاً فيها وأقل مصداقية. |
4.21 Alors qu'il était sous écrou extraditionnel, le requérant a fait plusieurs fois des affirmations infondées, exagérées et fausses concernant la manière dont il était traité. | UN | 4-21 وأثناء فترة احتجازه في انتظار تسليمه، كان المشتكي معروفاً بكثرة تقديمه للشكاوى بشأن معاملته لا تستند إلى أي أساس وتتسم بالمبالغة والزيف. |
Il ne correspond pas à la situation réelle en matière de droits de l'homme en Iran. Il contient aussi des prétentions entachées d'erreur, inexactes et exagérées, ainsi que des allégations sans fondement, auxquelles la délégation de l'intervenant répondra en temps opportun. | UN | وهو غير مطابق للحالة الحقيقية لحقوق الإنسان في إيران ويتضمن ادعاءات واهية وغير صحيحة ومُبالغ فيها وتأكيدات لا أساس لها سيرد عليها وفده في الوقت المناسب. |
Il semble que la plupart de ces craintes sont exagérées. | UN | ويبدو أن معظم هذه المخاوف قد يكون مبالغا فيه. |
L'Iraq soutient en outre que les dépenses prévues au titre du plan d'exécution sont exagérées. | UN | وإضافة إلى ذلك، يدعي العراق أن تكاليف تنفيذ الخطة المطالب بها ليست إلا تكاليف مبالغ بها. |
Les parties sont incitées à reformuler leurs affirmations politiques parfois exagérées pour les ramener à des réclamations d'ordres factuel et juridique. | UN | وهو يجعل اﻷطراف تخفف أو تحول تصريحاتها السياسية المغالى فيها أحيانا، إلى مطالبات واقعية وقانونية. |