A cet égard, on peut affirmer sans exagérer que la Conférence du désarmement est l'une des clés de la stabilité future du monde. | UN | وفي هذا الصدد، لن يكون من باب المبالغة أن يقال إن أحد مفاتيح الاستقرار مستقبلاً سيوجد في قاعة مؤتمر السلاح. |
À cet égard, elle a déclaré qu'on ne saurait exagérer l'importance de diffuser les cas de réussite. | UN | وفي هذا الصدد، قيل إن من المستحيل أن تكون المبالغة في أهمية نشر قصص النجاح أمرا واردا. |
Sans vouloir exagérer, le fait de démanteler la centrale nucléaire de Tchernobyl constitue à plusieurs égards un événement historique pour l'Ukraine. | UN | ولا مبالغة في القول بأن وقف محطة تشيرنوبيل للطاقة النووية عن الخدمة يمثل لأوكرانيا حدثا تاريخيا من عدة وجوه. |
Pourtant, sans exagérer les possibilités ou sous-estimer les difficultés, il est évident qu'un certain nombre de pays africains entrent dans une période de renouveau politique, économique et social. | UN | مع ذلك، وبدون تضخيم الإمكانيات أو التقليل من حجم المصاعب، من الواضح أن عددا من البلدان الأفريقية تدخل حقبة من التجدد السياسي والاقتصادي والاجتماعي. |
Je ne pense pas exagérer en disant... que ça pourrait être l'une des nuits décisives de la guerre. | Open Subtitles | لا أعتقد أنني أبالغ عندما أقول.. أن هذه ستكون إحدى الليالي الحاسمة في الحرب |
Néanmoins, les disparités existant entre les réductions tarifaires peuvent exagérer l'importance réelle de la libéralisation. | UN | ومع ذلك، وبالنظر إلى الطبيعة المتشعبة للتخفيضات التعريفية، ربما تبالغ هذه التخفيضات في التحرير الفعلي. |
À cet égard, elle a déclaré qu'on ne saurait exagérer l'importance de diffuser les cas de réussite. | UN | وفي هذا الصدد، قيل إن من المستحيل أن تكون المبالغة في أهمية نشر قصص النجاح أمرا واردا. |
Continue à exagérer et je te lance dans la boue. | Open Subtitles | حسناً كفّ عن المبالغة وإلا دحرجتك على الوحل |
Mais le précédent régime avait tendance à exagérer les réussites et l'on considère que ces chiffres ne sont pas fiables. | UN | ومع ذلك تعد هذه اﻷرقام خادعة في ضوء ميل نظام الحكم السابق إلى المبالغة في إنجازاته. |
À cet égard, on ne saurait exagérer l'importance que revêtent des ressources adéquates et l'instauration de conditions favorables; les organisations de la société civile doivent quant à elles disposer d'une marge d'action adéquate. | UN | وليس من باب المبالغة في هذا الصدد تأكيد أهمية وجود موارد مناسبة وبيئة مواتية يتاح فيها مجال كاف لمنظمات المجتمع المدني. |
On ne saurait exagérer l'importance du rôle que le Représentant exécutif joue dans les efforts visant à restaurer la normalité. | UN | وأضاف أن أهمية الدور الذي يقوم به الممثل التنفيذي في إعادة الأوضاع الطبيعية أمر لا سبيل إلى المبالغة في أهميته. |
S'il ne faut pas exagérer l'impasse actuelle, nous devons savoir que les États peuvent recourir à d'autres moyens de négocier des accords internationaux de désarmement à l'extérieur de la Conférence. | UN | على الرغم من أن المأزق الحالي لا يجب المبالغة فيه، يتعين علينا أن ندرك بأن الدول قد تلجأ إلى طرق ووسائل أخرى من التفاوض على اتفاقات دولية لنزع السلاح خارج المؤتمر. |
Sans vouloir exagérer les résultats obtenus l'année dernière, l'on peut noter avec satisfaction qu'un fondement solide a été mis en place au sein des groupes de travail. | UN | ودون مبالغة في إنجازات العام الماضي، يمكن للمرء أن يلاحظ بارتياح الأساس المتين الذي أرسي في الفريقين العاملين. |
On peut affirmer sans exagérer que le sort de la Conférence est en jeu. | UN | فلا مبالغة في القول إن مصير مؤتمر نزع السلاح قد بات مُعرَّضاً للخطر. |
On peut dire sans exagérer que l'histoire de l'humanité a été écrite dans cette enceinte au cours des 50 dernières années. | UN | ويمكن للمرء أن يقول دون مبالغة إن تاريخ البشرية كتب بين هذه الجدران طوال الخمسين عاما الماضية. |
Sans vouloir exagérer les résultats de l'an dernier, l'on peut noter avec satisfaction qu'un fondement solide a été mis en place au sein des groupes de travail. | UN | وبدون تضخيم الإنجازات التي تحققت في العام الماضي، يمكن للمرء أن يلاحظ مع الارتياح أن الأفرقة العاملة أرست أساسا صلبا. |
Encore ne faut-il pas exagérer la gravité de ce problème, ni l'utiliser comme prétexte pour ne pas agir. | UN | وينبغي بطبيعة الحال عدم تضخيم المشكلة أو استخدامها كذريعة لتلافي اتخاذ تدابير. |
Je suis désolé. J'ai parfois tendance à exagérer. Je vais arrêter. | Open Subtitles | أنا آسف, أبالغ أحياناً في هذه الأشياء عزيزتي سوف أعيدها |
Je ne crois pas qu'il soit possible d'exagérer lorsqu'on attrape accidentellement le pénis en érection de son fils. | Open Subtitles | لا أعتقد أنه ممكن أن تبالغ عندما تجذب قضيب ابنك |
On ne saurait exagérer l'importance de la maîtrise par les pays de leur propre stratégie de réduction de la pauvreté. | UN | ولا مجال للمبالغة في التأكيد على أهمية امتلاك البلدان لاستراتيجية وطنية للحد من الفقر خاصة بها. |
C'est un danger que l'on ne saurait exagérer, car il menace notre survie même et notre mode de vie. | UN | إن ذلك خطر لا يمكن المغالاة في تقديره، حيث أنه يهدد بقاءنا نفسه وأسلوبنا في الحياة. |
Les gamins étant les gamins, ils ont tendance a exagérer. | Open Subtitles | الاطفال كونها الاطفال لديهم ميل إلى يبالغ. |
Nous ne voulons pas exagérer l'importance de ce type de raisonnement dans certains milieux politiques et sociaux tant à l'Ouest qu'à l'Est. | UN | ولا نريد أن نبالغ في مغزى هذا الموقف في دوائر سياسية واجتماعية معينة في الغرب والشرق على حد سواء. |
Plusieurs participants ont fait valoir qu'il ne fallait pas exagérer le clivage entre membres permanents et membres non permanents, parce que, sur les enjeux eux-mêmes, les positions des membres ne reproduisent pas cette séparation en deux catégories. | UN | وذهب مشاركون عدّة إلى التأكيد أن هناك مغالاة في إبراز الفجوة بين الأعضاء الدائمين وغير الدائمين، فالدول تؤيّد هذا الموقف أو ذاك من مختلف القضايا في معزل عن مثل هذه التصنيفات. |
Je ne veux pas exagérer. Elle a été très généreuse. | Open Subtitles | لا أريد المبالغه, كانت كريمه جداً بمختلف المجالات. |
Ne croyez-vous pas exagérer un peu ? | Open Subtitles | ألا تعتقدين أنك تبالغين قليلاً؟ |
Demandant aux délégations de ne pas exagérer la gravité du problème, l'Administrateur s'est dit convaincu que les mesures prises se traduiraient par un renforcement approprié du programme. | UN | وطلب مدير البرنامج من الوفود ألا يبالغوا في تقدير المشكلة، معربا عن اﻷمل في أن تُسفر اﻹجراءات المتخذة عن تماسك أقوى للبرنامج. |