D'autres avaient examiné des projets de loi dans ce domaine mais ne les avaient pas encore adoptés. | UN | أما بلدان أخرى فقد نظرت في وضع قوانين في هذا المجال بيد أنها لم تسنها بعد. |
L'orateur relève que le Comité des contributions a examiné des mesures visant à encourager les États à respecter ce principe et espère que le Secrétariat présentera le rapport demandé par le Comité des contributions au paragraphe 10 de son rapport. | UN | ولاحظ أن لجنة الاشتراكات قد نظرت في اتخاذ تدابير لتشجيع الدول على السير بما يتمشى مع ذلك، وأعرب عن أمله في أن تقدم الأمانة العامة التقرير المطلوب في الفقرة 10 من تقرير لجنة الاشتراكات. |
Ayant examiné des rapports d'Etats parties où figuraient des renseignements sur les moyens permettant d'identifier les individus comme appartenant à un groupe ou à des groupes raciaux ou ethniques particuliers, | UN | وقد نظرت في التقارير الواردة من الدول اﻷطراف بشأن المعلومات المتعلقة بطرق تحديد صفة اﻷفراد من حيث انتمائهم إلى فئة أو فئات عرقية أو إثنية معينة، |
Elle a également examiné des questions liées à la création d'une zone exempte d'armes nucléaires en Asie centrale. | UN | كذلك نظر في المسائل، المتصلة بإنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية في وسط آسيا. |
Répondant à une déclaration faite par un observateur, le Président a confirmé que le groupe de rédaction avait examiné des documents d'information présentés par cet observateur au sujet de la persistance et de la bioaccumulation du dicofol. | UN | ورداً على بيان لأحد المراقبين، أكد الرئيس أن فريق الصياغة قد نظر في مواد قدمها المراقب فيما يتعلق بثبات وتراكم الإيثر الثنائي الفينيل العشاري البروم. |
177. Une délégation, se félicitant que les groupes officieux aient examiné des questions relatives aux relations entre le Conseil et le secrétariat que, depuis deux ans, s'efforçaient de cerner les membres du Conseil, a déclaré qu'il serait bon que le groupe de volontaires achève ses travaux et soumette ensuite ses conclusions aux autres membres du Conseil pour examen. | UN | ١٧٧ - وأعربت عضو في أحد الوفود عن تقديرها لﻷفرقة غير الرسمية التي تدارست جوانب من المسائل المتعلقة بالمجلس التنفيذي/اﻹدارة بعد أن اربكت اﻷعضاء لمدة عامين، وقالت إنه سيكون من الملائم أن ينجز فريق المتطوعين أعماله وأن يقدمها الى الفريق اﻷوسع لينظر فيها في مرحلة لاحقة. |
Après un débat général initial sur les points dont elle était saisie, la Commission a examiné des propositions figurant dans les documents énumérés dans les paragraphes 5 à 8 ci-dessus. | UN | وبعد أن أجرت اللجنة تبادلا عاما أوليا في الآراء بشأن بنود جدول الأعمال المحالة إليها، نظرت في المقترحات الواردة في الوثائق المدرجة في الفقرات 5 إلى 8 أعلاه. |
Ces propositions avaient déjà été soumises à la plénière du TPIR, qui avait examiné des modifications spécifiques du Règlement formulées par le Procureur, mais ne les avait pas adoptées. | UN | وكان هذان الاقتراحان قد قدما من قبل إلى المحكمة الجنائية الدولية لرواندا في جلسة عامة نظرت في إدخال تغييرات من جانب المدعية على قواعد محددة ولكنها لم تعتمدها. |
Ayant examiné des rapports d'Etats parties où figuraient des renseignements sur les moyens permettant d'identifier les individus comme appartenant à un groupe ou à des groupes raciaux ou ethniques particuliers, | UN | وقد نظرت في تقارير من دول أطراف تتعلق بمعلومات عن الطرق التي يجري بها تحديد هوية اﻷفراد من حيث انتمائهم إلى فئة أو فئات عرقية أو إثنية معينة، |
Ayant examiné des rapports d'Etats parties où figuraient des renseignements sur les moyens permettant d'identifier les individus comme appartenant à un groupe ou à des groupes raciaux ou ethniques particuliers, | UN | وقد نظرت في تقارير من دول أطراف تتعلق بمعلومات عن الطرق التي يجري بها تحديد هوية اﻷفراد من حيث انتمائهم إلى فئة أو فئات عرقية أو إثنية معينة، |
D'autres ont rappelé que le Comité avait dans le passé examiné des offres émanant de certains États Membres qui proposaient d'eux-mêmes que soit augmentée leur quote-part. Le Comité a pris note de la demande et a décidé de la porter à l'attention de l'Assemblée générale. | UN | وأشار آخرون الى أن اللجنة نظرت في السابق في إجراء زيادات طوعية على معدلات اﻷنصبة المقررة لدول أعضاء معينة. وأحاطت اللجنة علما بذلك الطلب وقررت أن توجه اهتمام الجمعية العامة إليه. |
Ayant examiné des rapports d'États parties où figuraient des renseignements sur les moyens permettant d'identifier les individus comme appartenant à un groupe ou à des groupes raciaux ou ethniques particuliers, | UN | وقد نظرت في تقارير من دول أطراف تتعلق بمعلومات عن الطرق التي يجري بها تحديد هوية الأفراد من حيث انتمائهم إلى فئة أو فئات عرقية أو إثنية معينة، |
examiné des discordances entre la manière dont certains produits chimiques sont décrits à l'annexe III de la Convention et les informations des documents d'orientation des décisions concernant ces produits chimiques. | UN | نظرت في أوجه عدم الاتساق بين الطريقة التي توصف بها بعض المواد الكيميائية في المرفق الثالث من الاتفاقية والمعلومات الواردة في وثائق توجيه القرارات بالنسبة لتلك المواد الكيميائية. |
Ayant examiné des rapports d'États parties où figuraient des renseignements sur les moyens permettant d'identifier les individus comme appartenant à un groupe ou à des groupes raciaux ou ethniques particuliers, | UN | وقد نظرت في التقارير المقدمة من دول أطراف والتي تتضمن معلومات عن الطرق التي تُحدّد بها هوية الأفراد من حيث انتمائهم إلى فئة أو فئات عرقية أو إثنية معينة، |
Ayant examiné des rapports d'États parties où figuraient des renseignements sur les moyens permettant d'identifier les individus comme appartenant à un groupe ou à des groupes raciaux ou ethniques particuliers, | UN | وقد نظرت في التقارير المقدمة من دول أطراف والتي تتضمن معلومات عن الطرق التي تُحدّد بها هوية الأفراد من حيث انتمائهم إلى فئة أو فئات عرقية أو إثنية معينة، |
Au cours des consultations régionales, le Groupe de travail a examiné des avis et des rapports émanant de plus de 22 pays, ainsi que des communications de plus de 20 experts. | UN | ونظر الفريق العامل، أثناء المشاورات الإقليمية، في الآراء والتقارير المقدمة من 22 بلداً كما نظر في التقارير المقدمة من أكثر من 20 خبيراً. |
Il a également examiné des paramètres tels que le niveau d'instruction, l'accès aux équipements de base, les effectifs sanitaires et la participation politique ainsi que les récentes initiatives prises par le Gouvernement en faveur du bien-être des autochtones. | UN | كما نظر في مستوى التحصيل التعليمي، والحصول على المرافق الأساسية، والقوى العاملة في مجال الصحة والمشاركة السياسية، والمبادرات الحكومية الأخيرة المتعلقة برفاه الشعوب الأصلية. |
166. À l'occasion de tranches précédentes, le Comité avait examiné des types de réclamations analogues. | UN | 166- سبق للفريق أن نظر في أنواع مماثلة من المطالبات في إطار دفعات سابقة. |
95. En ce qui concerne les primes d'assurance, le Comité souligne qu'il a examiné des réclamations relatives à de tels coûts dans ses rapports antérieurs. | UN | 95- وفيما يتعلق بأقساط التأمين، يشير الفريق إلى أنه نظر في مطالبات بهذه التكاليف في تقاريره السابقة. |
9. À sa deuxième session de fond, qui a eu lieu du 12 au 16 février 1996, le Groupe de travail a tenu neuf séances au cours desquelles il a examiné des questions liées à la revitalisation de l'Assemblée générale. | UN | ٩ - وفي دورة الفريق العامل الموضوعية الثانية، المعقودة في الفترة من ٢١ إلى ٦١ شباط/فبراير ٦٩٩١، عقد الفريق ٩ جلسات نظر في أثنائها في القضايا المتعلقة بإعادة تنشيط الجمعية العامة. |
177. Une délégation, se félicitant que les groupes officieux aient examiné des questions relatives aux relations entre le Conseil et le secrétariat que, depuis deux ans, s'efforçaient de cerner les membres du Conseil, a déclaré qu'il serait bon que le groupe de volontaires achève ses travaux et soumette ensuite ses conclusions aux autres membres du Conseil pour examen. | UN | ١٧٧ - وأعربت عضو في أحد الوفود عن تقديرها لﻷفرقة غير الرسمية التي تدارست جوانب من المسائل المتعلقة بالمجلس التنفيذي/اﻹدارة بعد أن اربكت اﻷعضاء لمدة عامين، وقالت إنه سيكون من الملائم أن ينجز فريق المتطوعين أعماله وأن يقدمها إلى الفريق اﻷوسع لينظر فيها في مرحلة لاحقة. |