Deux États sont par la suite devenus parties à la Convention, portant ainsi à 64 le nombre total d'États examinés au cours de la quatrième année. | UN | وفي وقت لاحق، أصبحت دولتان طرفين في الاتفاقية، بحيث بلغ إجمالي عدد الدول المستعرَضة في السنة الرابعة 64 دولة. |
Documents examinés au titre du point de l'ordre du jour relatif à la coopération régionale | UN | الوثائق التي تم النظر فيها في إطار البند المتعلق بالتعاون الإقليمي |
Tout en comprenant le souci des États parties de recevoir à l'avance la liste des points susceptibles d'être examinés au cours du dialogue, le Comité tient à souligner que l'élaboration de telles listes a considérablement augmenté sa charge de travail. | UN | وإذ تتفهّم اللجنة رغبة الدول الأطراف في إشعارها مسبقاً بالمسائل التي يتوقع مناقشتها في أثناء الحوار، فإن عليها أن تشير إلى أن صياغة قوائم المسائل أحدثت زيادة كبيرة في حجم العمل الذي تقوم به اللجنة. |
Les objectifs stratégiques et les biais examinés au cours des ateliers sont résumés au tableau 1. | UN | ويرد في الشكل 2 ملخص للأهداف الاستراتيجية والمداخل التي نوقشت في أثناء حلقات العمل. |
Rapports examinés au titre du point de l'ordre du jour intitulé " Questions relatives aux droits de l'homme " | UN | ٨٤/٤٣٠ - التقارير التي نُظر فيها في اطار البند المعنون " مسائل حقوق اﻹنسان " |
À sa 53e séance, le 28 novembre, la Commission, sur la proposition du Président, a décidé de recommander à l'Assemblée générale de prendre note d'un certain nombre de documents examinés au titre de la question des droits de l'homme (voir par. 5). | UN | 4 - قررت اللجنة، في جلستها الثالثة والخمسين، المعقودة في 28 تشرين الثاني/نوفمبر، بناء على اقتراح الرئيس، أن توصي الجمعية العامة بأن تحيط علما بعدد من الوثائق التي نُظر فيها فيما يتصل بمسألة حقوق الإنسان (انظر الفقرة 5). |
À sa première session, le Groupe d'examen de l'application a tiré au sort les États parties devant être examinés au titre du premier cycle d'examen. | UN | وقد سحب فريق استعراض التنفيذ في دورته الأولى قرعةً لتحديد الدول الأطراف التي سيجري استعراضها في دورة الاستعراض الأولى. |
Les États examinés au cours de la quatrième année ont été priés de confirmer qu'ils étaient prêts à être examinateurs au cours de la même année. | UN | كما طُلب إلى الدول الخاضعة للاستعراض في السنة الرابعة أن تؤكد استعدادها للقيام بعملية استعراض في الوقت ذاته. |
Les restes de plus de 370 personnes disparues ont été examinés au laboratoire bicommunautaire d'anthropologie médico-légale du Comité, dans la zone protégée de l'ONU à Nicosie. | UN | وخضع رفات أكثر من 370 مفقودا للفحص في مختبر علم الإنسان الخاص بالطائفتين التابع للجنة في المنطقة المشمولة بحماية الأمم المتحدة في نيقوسيا. |
Parmi les États examinés au cours de la quatrième année se trouvaient des États qui n'étaient pas représentés à la quatrième session du Groupe et qui n'avaient donc pas pu exercer leur droit de refuser d'être examinateurs alors qu'ils étaient euxmêmes soumis à examen. | UN | وكان من بين الدول المستعرَضة في السنة الرابعة دول غابت عن الدورة الرابعة للفريق ولم تتمكّن من ممارسة حقها في رفض العمل كدول مستعرِضة أثناء خضوعها هي نفسها للاستعراض. |
Plus de la moitié des États parties examinés au cours des deuxième et troisième années se sont prévalus de cette possibilité, ce qui a également permis aux points de contact de participer aux ateliers de formation organisés immédiatement après les sessions du Groupe. | UN | واستفاد من هذه الإمكانية أكثر من نصف عدد الدول الأطراف المستعرَضة في السنتين الثانية والثالثة، فضمنت بذلك أيضاً مشاركة جهات الوصل في حلقات العمل التدريبية التي عُقدت مباشرة بعد دورتيْ فريق الاستعراض. |
Plus de la moitié des États parties examinés au cours de la deuxième année se sont prévalus de cette possibilité, ce qui a également permis aux points de contact de participer aux ateliers de formation organisés immédiatement après la deuxième session du Groupe d'examen. | UN | واستفاد من هذه الإمكانية أكثر من نصف عدد الدول الأطراف المستعرَضة في السنة الثانية، فضمنت بذلك أيضاً مشاركة جهات الوصل في حلقات العمل التدريبية التي عُقدت مباشرة بعد الدورة الثانية لفريق الاستعراض. |
iii) Points de l’ordre du jours examinés au titre de plans de travail | UN | ' ٣` بنود جدول اﻷعمال التي تم النظر فيها في إطار خطـط العمل |
2005/303. Documents examinés au titre du point de l'ordre du jour relatif à la coopération régionale | UN | 2005/303 - الوثائق التي تم النظر فيها في إطار البند المتعلق بالتعاون الإقليمي |
Tout en comprenant le souci des États parties de recevoir à l'avance la liste des points susceptibles d'être examinés au cours du dialogue, le Comité tient à souligner que l'élaboration de telles listes a considérablement augmenté sa charge de travail. | UN | وإذ تتفهّم اللجنة رغبة الدول الأطراف في إشعارها مسبقاً بالمسائل التي يتوقع مناقشتها في أثناء الحوار، فإن عليها أن تشير إلى أن صياغة قوائم المسائل أحدثت زيادة كبيرة في حجم العمل الذي تقوم به اللجنة. |
Tout en comprenant le souci des États parties de recevoir à l'avance la liste des points susceptibles d'être examinés au cours du dialogue, le Comité tient à souligner que l'élaboration de telles listes a considérablement augmenté sa charge de travail. | UN | ومع تفهّم اللجنة لرغبة الدولة الأطراف في إشعارها مسبقاً بالمسائل التي يتوقع مناقشتها في أثناء الحوار، فإن عليها أن تشير إلى أن صياغة قوائم المسائل زادت كثيراً من حجم العمل الذي تضطلع به اللجنة. |
Les résolutions reflétaient à la fois les questions concernant l'information géographique qui avaient été abordées en séance plénière et les points spécifiques examinés au sein des trois commissions techniques de la Conférence. | UN | وعكست القرارات مسائل المعلومات الجغرافية التي جرى تناولها في الجلسات العامة والمسائل الخاصة التي نوقشت في اللجان الفنية الثلاث للمؤتمر. |
Les documents examinés au titre des points de l'ordre du jour ont fait l'objet de débats approfondis. | UN | 3 - وجرت مناقشات مستفيضة بشأن الأوراق التي نُظر فيها في إطار بنود جدول الأعمال. |
À sa 48e séance, le 28 novembre, la Commission, sur la proposition du Président, a décidé de recommander à l'Assemblée générale de prendre note d'un certain nombre de documents examinés au titre de la question des droits de l'homme (voir par. 5). | UN | 4 - بناء على اقتراح من الرئيس قررت اللجنة في جلستها 48 المعقودة في 23 تشرين الثاني/نوفمبر، أن توصي بأن تحيط الجمعية العامة علما بعدد من الوثائق التي نُظر فيها فيما يتصل بمسألة حقوق الإنسان (انظر الفقرة 5). |
À sa première session, le Groupe avait tiré au sort les États parties devant être examinés au cours du premier cycle. | UN | وقد سحب الفريق في دورته الأولى قرعةً لتحديد الدول الأطراف المزمع استعراضها في دورة الاستعراض الأولى. |
Ce rapport thématique comportera des renseignements concernant, entre autres, l'application de l'article 44 de la Convention par les États parties examinés au cours des première et deuxième années du premier cycle du Mécanisme. | UN | ويتضمن هذا التقرير معلومات عن أمور في جملتها تنفيذ المادة 44 من الاتفاقية من قبل الدول الأطراف الخاضعة للاستعراض في السنتين الأولى والثانية من الدورة الأولى لآلية الاستعراض. |
Les corps de 292 personnes disparues ont été examinés au laboratoire anthropologique bicommunautaire du Comité dans la zone protégée de l'ONU à Nicosie. | UN | وخضعت رفات ما يربو على 292 مفقوداً للفحص في المختبر الأنثروبولوجي المشترك بين الطائفتين التابع للجنة في المنطقة المشمولة بحماية الأمم المتحدة في نيقوسيا. |
Documents examinés au titre des questions sociales et questions relatives aux droits de l'homme | UN | الوثائق التي نظر فيها المجلس فيما يتصل بالمسائل الاجتماعية ومسائل حقوق الإنسان |
Décision 37/105 Documents examinés au titre des questions relatives aux programmes et questions diverses | UN | المقرر ٣٧/١٠٥ - الوثائق التي نظر فيها في إطار المسائل البرنامجية والمسائل اﻷخرى |
Le Président annonce que les projets de résolution examinés au titre des points 51 et 52 de l'ordre du jour n'entraînent aucune incidence sur le budget-programme. | UN | أعلن الرئيس أنه لا تترتب على مشاريع القرارات التي يجري النظر فيها في إطار البندين 51 و 52 آثار في الميزانية البرنامجية. |
Deux autres équipes ont indiqué qu'elles se trouvaient à un stade bien avancé du processus, et avaient presque achevé la mise au point de documents qui seraient examinés au cours de l'atelier, notamment de profils de projets dont le financement était proposé. | UN | وبيّن فريقان آخران أنهما قد بلغا مرحلة متقدمة في هذه العملية، حيث إنهما قد فرغا تقريباً من إعداد الوثائق التي سيُنظر فيها في الحلقة الدراسية، ومن بينها مخططات مشاريع مقترحة للتمويل. |
Si neuf projets examinés au chapitre III ci-dessus ont porté sur la promotion de normes et d'outils mis au point dans le cadre de programmes mondiaux des Nations Unies, tous ces projets ont instauré un dialogue visant à inciter les participants à adapter les normes et les outils aux contextes nationaux. | UN | وكانت تسعة مشاريع استُعرضت في الفرع الثالث أعلاه تتعلق بتعزيز المعايير والأدوات التي وضعتها برامج الأمم المتحدة العالمية، ولكنها كلها اتخذت خطوات لتنظيم حوار بين الجهات المشاركة من أجل تكييف المعايير والأدوات مع الظروف الوطنية. |
Le Président annonce que les projets de résolution examinés au titre du point 50 de l'ordre du jour n'entraînent aucune incidence sur le budget-programme. | UN | وأعلن الرئيس أن المشروعين اللذين يجري النظر فيهما في إطار البند 50 لا تترتب عليهما آثار في الميزانية البرنامجية. |