1. Le Tribunal exerce ses fonctions à New York et se réunit en sessions ordinaires pour examiner les affaires. | UN | 1 - تمارس محكمة الاستئناف عملها في نيويورك وتعقد دورات عادية بغرض النظر في القضايا. |
1. Le Tribunal exerce ses fonctions à New York et se réunit en sessions ordinaires pour examiner les affaires. | UN | 1 - تمارس محكمة الاستئناف عملها في نيويورك وتعقد دورات عادية بغرض النظر في القضايا. |
1. Le Tribunal exerce ses fonctions à New York et se réunit en sessions ordinaires pour examiner les affaires. | UN | 1 - تمارس محكمة الاستئناف عملها في نيويورك وتعقد دورات عادية بغرض النظر في القضايا. |
Dans un État partie, l'organe de lutte contre la corruption faisait l'objet de plusieurs mécanismes de surveillance, dont un groupe d'examen des opérations chargé d'examiner les affaires en souffrance ou les affaires qui ont été renvoyées aux fins de poursuites mais pour lesquelles aucun acte d'accusation n'a été formé. | UN | وكانت هيئة مكافحة الفساد في دولة طرف خاضعة لآليات إشرافيه متنوعة، منها فريق لاستعراض العمليات يتولى استعراض القضايا المتأخرة أو القضايا التي حوِّلت إلى النيابة العامة ولكنها لم تُسفر عن اتهام. |
Le Comité note que le jugement se réfère d'emblée aux principes généraux utilisés pour examiner les affaires de viol. | UN | وتلاحظ اللجنة وجود إشارة في بداية الحكم إلى ثلاثة مبادئ توجيهية عامة تستخدم في إعادة النظر في قضايا الاغتصاب. |
Toutefois, les juges des sections judiciaires spécialisées qui seront chargés d'examiner les affaires relatives aux violations graves des droits de l'homme, y compris les cas de disparition forcée, recevront une formation spécifique aux questions de justice transitionnelle. | UN | غير أنّه سيتم تكوين قضاة الدوائر القضائية المتخصصة التي ستتعهّد بالنظر في القضايا المتعلقة بالانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان ومن بينها الاختفاء القسري، تكويناً خصوصياً في مجال العدالة الانتقالية. |
La Cour pénale internationale n'a donc pas compétence pour examiner les affaires concernant le Soudan, qui dispose de son système judiciaire indépendant. | UN | ومن ثم ليس من اختصاص هذه المحكمة النظر في القضايا المتعلقة بالسودان، الذي لديه نظامه القضائي المستقل. |
1. Le Tribunal exerce ses fonctions à New York et se réunit en sessions ordinaires pour examiner les affaires. | UN | 1 - تمارس محكمة الاستئناف عملها في نيويورك وتعقد دورات عادية بغرض النظر في القضايا. |
" En conformité des dispositions de l'article 4 du Statut, le Tribunal se réunit en session ordinaire pour examiner les affaires. | UN | " تعقد المحكمة وفقا للمادة ٤ من نظامها اﻷساسي دورات عادية لغرض النظر في القضايا. |
Ce fonds lui permettrait d'examiner les affaires dès qu'il en est saisi et de faire en sorte que sa gestion financière soit transparente et conforme aux règlements et pratiques applicables. | UN | فهذا الصندوق سيُمكن المحكمة من النظر في القضايا كلما عرضت عليها وضمان شفافية العمليات المالية وفقا للمتطلبات العادية لﻷنظمة والممارسات المطبقة. |
20. Il est essentiel de suivre cette méthode afin que le Tribunal puisse examiner les affaires au fur et à mesure qu'il en est saisi. | UN | ٢٠ - ويعد هذا النهج ضروريا لتمكين المحكمة من النظر في القضايا كلما عرضت عليها. |
La source fait valoir que la privation de liberté des requérants relève de la catégorie III des catégories juridiques qu'utilise le Groupe de travail pour examiner les affaires qui lui sont soumises. | UN | ويجادل المصدر بأن سلب الملتمسون حريتهم يندرج ضمن الفئة الثالثة من فئات الاحتجاز التعسفي التي يستند إليها الفريق العامل عند النظر في القضايا المعروضة عليه. |
En outre, comme indiqué au paragraphe 84 du rapport, il est peu probable que le Tribunal d'appel soit en mesure d'examiner les affaires avant le milieu de l'année 2009, sa première session devant être consacrée à son règlement intérieur et à d'autres questions d'organisation. | UN | وعلاوة على ذلك، وحسبما تشير إليه الفقرة 84 من التقرير، فإنه من غير المحتمل أن تصبح محكمة الأمم المتحدة للطعون في وضع يمكنها من النظر في القضايا لغاية منتصف عام 2009، ذلك لأن دورتها الأولى ستخصص للبت في القواعد الإجرائية والمسائل التنظيمية الأخرى. |
Jusqu'à une date récente, la Cour a été en mesure sans retard excessif d'examiner les affaires en état d'être jugées ou d'en entamer l'examen. | UN | 25 - واستطاعت المحكمة مؤخرا أن تنظر أو تباشر النظر في القضايا الجاهزة لإصدار حكم بشأنها دون تأخير مفرط. |
En outre, comme indiqué au paragraphe 84 du rapport, il est peu probable que le Tribunal d'appel soit en mesure d'examiner les affaires avant le milieu de l'année 2009, sa première session devant être consacrée à son règlement intérieur et à d'autres questions d'organisation. | UN | وعلاوةً على ذلك، وحسبما تشير إليه الفقرة 84 من التقرير، فإنه من غير المحتمل أن تصبح محكمة الأمم المتحدة للطعون في وضع يمكنها من النظر في القضايا لغاية منتصف عام 2009، ذلك لأن دورتها الأولى ستخصص للبت في القواعد الإجرائية والمسائل التنظيمية الأخرى. |
La Cour constitutionnelle, qui a vocation d'examiner les affaires concernant la constitutionnalité des actes du pouvoir législatif et du pouvoir exécutif, joue un rôle considérable dans ce système. | UN | وتؤدي دوراً غير صغير في هذه المنظومة المحكمةُ الدستورية المدعوة إلى النظر في القضايا المتعلقة بدستورية قوانين الهيئة التشريعية والفرع التنفيذي. |
Les commissions paritaires de recours continueront à examiner les affaires pendantes jusqu'au 30 novembre 2008. | UN | 118 - ستواصل مجالس الطعون المشتركة استعراض القضايا العالقة حتى 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2008. |
76. Bien que le Tribunal ne soit pas lui-même partie à l'Accord de Rome, le Bureau du Procureur est convenu d'examiner les affaires soumises par les parties. Le projet est tributaire des contributions volontaires des États. | UN | ٧٦ - وعلى الرغم من أن المحكمة لم تكن بنفسها طرفا في اتفاق روما، فقد وافق مكتب المدعي العام على استعراض القضايا التي تعرضها اﻷطراف عليه: ويعتمد المشروع على التبرعات المقدمة من الدول. |
Par conséquent, la Commission de Venise a recommandé que l'Organisation des Nations Unies crée un organe spécial autorisé à examiner les affaires de refus de certification qui ont fait l'objet d'une plainte dans les tribunaux nationaux. | UN | ولذا، أوصت لجنة فينيسيا بأن تنشئ الأمم المتحدة جهازا خاصا تفوض إليه سلطة إعادة النظر في قضايا سحب شهادات الأهلية التي طُعن فيها أمام المحاكم المحلية. |
3.8 L'auteur affirme que la pratique consistant à faire examiner les affaires concernant des mineurs par les tribunaux ordinaires de l'État partie n'est pas conforme aux prescriptions du paragraphe 4 de l'article 14 du Pacte. | UN | 3-8 وتدعي صاحبة البلاغ أن ممارسة النظر في قضايا الأحداث في محاكم الدولة الطرف لا تتقيد باشتراطات الفقرة 4 من المادة 14 من العهد. |
22. Outre la difficulté de trouver des membres du personnel qui donnent volontairement leur temps pour siéger à la Commission paritaire de recours, le système actuel souffre du fait que la plupart de ceux qui y siègent n'ont pas, par définition, une formation professionnelle qui leur permette d'examiner les affaires comme il le faudrait. | UN | ٢٢ - والى جانب صعوبة العثور على موظفين مستعدين للتطوع بوقتهم في خدمة مجلس الطعون المشترك، يعاني النظام الحالي من حقيقة أن الكثيرين من أولئك الذين يقدمون خدماتهم لم يحصلوا، بحكم طبيعة مؤهلاتهم، على التدريب الفني الذي يسمح لهم بالنظر في القضايا بفعالية. |
Résultats : En 2004, le gouvernement du Kenya a mis sur pied une Commission de l'égalité des sexes chargée d'examiner les affaires intéressant les femmes, dont le LKWV est partie prenante. | UN | الإنجازات: في عام 2004، أنشأت حكومة كينيا لجنة جنسانية دائمة من أجل النظر في شؤون المرأة، والعصبة النسائية للناخبات في كينيا عضوة في هذه اللجنة. |
Des rapports sont rédigés sur chacun des candidats après l'entretien et revus par le Bureau de la gestion des ressources humaines et les organes chargés d'examiner les affaires. | UN | وتعد تقارير بشأن كل مرشح بعد إجراء المقابلات معهم، ثم تستعرض من جانب مكتب إدارة الموارد البشرية والهيئات المعنية باستعراض الحالات. |