Quelques jours accordés, n'excédant pas 2,5 jours par mois pour les contrats de 6 mois et plus | UN | تُمنح بعض الأيام، ولكن لا تتجاوز 2.5 يوم في الشهر للعقود البالغة 6 أشهر فأكثر |
Quelques jours accordés, n'excédant pas 2,5 jours par mois pour les contrats de 6 mois et plus | UN | تُمنح بعض الأيام، ولكن لا تتجاوز 2.5 يوم في الشهر للعقود البالغة 6 أشهر فأكثر |
La prestation accordée aux salariés pour leur permettre de garder leur enfant malade est versée pour une durée n'excédant pas 14 jours. | UN | وأما علاوة رعاية الطفولة التي يحصل عليها الآباء العاملون فتُدفع عن فترة لا تتجاوز 14 يوماً في كل مرة. |
Dans le cas de violation ultérieure, une condamnation à une incarcération n'excédant pas cinq ans sera imposée. | UN | وفي حالة حدوث مخالفاتٍ لاحقة، تُفرض على ذلك عقوبة بالسجن لمدة لا تتجاوز 5 سنوات. |
la première personne mentionnée commet une infraction passible d'une peine d'emprisonnement n'excédant pas 8 ans. | UN | يكون الشخص المذكور أولا قد ارتكب جريمة يعاقب عليها عند الإدانة بالسجن لمدة لا تتجاوز 8 أعوام. |
la personne commet une infraction passible d'une peine d'emprisonnement n'excédant pas 8 ans. | UN | يكون الشخص قد ارتكب جريمة يعاقب عليها عند الإدانة، بالسجن لمدة لا تتجاوز 8 أعوام. |
3. Le processus électoral décrit ci-après devra s'étaler sur une période n'excédant pas 18 mois à compter du 29 décembre 1992 : | UN | ٣ - اتفق على تنفيذ العملية الانتخابية التالية في غضون فترة لا تتجاوز ١٨ شهرا اعتبارا من ٢٩ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢: |
À cet égard, il convient aussi de noter que les nominations initiales ne peuvent actuellement être faites que pour une courte durée ou une durée déterminée, n'excédant pas un an, dans le cadre du tableau des effectifs approuvé par l'Assemblée générale. | UN | ويجدر باﻹشارة أيضا في هذا الصدد أنه لا يجوز في ظل الظروف الحالية إجراء التعيينات اﻷولية إلا بعقود قصيرة اﻷجل أو محددة المدة، لا تتجاوز سنة واحدة، وفي إطار جدول الوظائف الذي وافقت عليه الجمعية العامة. |
Pendant la durée de l'accord de prêt, le locataire a en outre le droit de sous-louer le logement pour une période n'excédant pas deux ans. | UN | وما دام اتفاق القرض قائماً يحق للمستأجر كذلك تأجيرها من الباطن لفترة لا تتجاوز سنتين. |
Les droits de l'eau sont octroyés pour une période n'excédant pas 50 ans et peuvent être annulés s'il est décidé de réserver l'eau à d'autres usages que ceux initialement prévus. | UN | وتمنح حقوق المياه لفترة لا تتجاوز ٥٠ عاما، ويمكن إلغاؤها اذا تغير استخدام المياه. |
Initialement prévue pour 48 heures, la prolongation d'une garde à vue ne peut plus se faire oralement mais par une autorisation écrite du Procureur de la République pour une durée n'excédant pas 48 heures. | UN | ولم يعد من الجائز تمديد مدة الحبس الاحتياطي البالغ قدرها 48 ساعة شفوياً ويلزم لتمديدها إذن كتابي من مكتب المدعي العام ويكون التمديد لمدة لا تتجاوز 48 ساعة أخرى فقط. |
De telles dérogations ne sont accordées que pour une durée déterminée n'excédant pas cinq ans. | UN | وتصدر هذه الاستثناءات لفترة معينة لا تتجاوز خمس سنوات. |
Pour inciter un tel témoin à témoigner ou à prêter serment, l'intéressé peut être emprisonné jusqu'au prononcé du verdict final, mais pour une durée n'excédant pas six mois. | UN | ويجوز سجن هذا الشاهد إلى حين صدور الحكم النهائي، بحيث لا تتجاوز المدة 6 شهور، من أجل حمله على أداء الشهادة أو اليمين. |
Dans un tel cas, l'accusé sera passible en premier lieur d'une amende n'excédant pas 9 000 dollars TT ou d'une incarcération maximale de trois mois. | UN | ففي هذه الحالة، يُعاقَب المدعَّى عليه عند إدانته لأول مرة بغرامة لا تتجاوز 000 9 دولار أو بالسجن لفترة أقصاها 3 أشهر. |
Ils devront élaborer, dans un délai n'excédant pas 60 jours, un programme de travail et un budget à être soumis aux autorités. | UN | وسيكون على أعضاء هذه الخلية أن يضعوا، في فترة لا تتجاوز 60 يوما، برنامج عمل وميزانية لكي يعرضا على السلطات. |
Interdiction d'exercer la profession de journaliste pendant une période n'excédant pas 6 mois | UN | منع مزاولة المهنة مدة لا تتجاوز ستة أشهر |
En 2000-2002, ces chiffres ont accusé une forte baisse, n'excédant pas 200 par an. | UN | وفي عامــي 2000 و 2002، انخفضت هذه الأرقام بدرجة كبيرة، وأصبحت لا تتجاوز حاليا 200 حاليا سنويا. |
L'indemnité journalière de repos peut également être attribuée, sur prescription médicale, pendant une période supplémentaire n'excédant pas deux semaines, en cas d'état pathologique résultant de la grossesse. | UN | ويمكن منح بدل الراحة اليومي أيضاً، بناء على قرار طبي، لمدة إضافية لا تتجاوز أسبوعين عند وجود حالة مرضية ناجمة عن الحمل. |
Ce délit est passible d'une peine de prison n'excédant pas 10 ans. | UN | وعقوبة ذلك هي السجن لمدة لا تتجاوز عشر سنوات. |
Le délit consistant en la possession d'une maison close est punissable par une peine de prison n'excédant pas cinq ans. | UN | ويعاقب على جريمة تشغيل بيوت الدعارة بالسجن لمدة لا تتجاوز خمس سنوات. |
Le DIS, qui avait une compétence de sécurisation dans et autour des camps des réfugiés et des sites des déplacés sur un rayon n'excédant pas 10 kilomètres, se voit désormais élargir son rayon d'action sur toute la zone relevant de sa compétence, en sus des escortes des humanitaires en liaison avec les autres forces de sécurité dans la région. | UN | وسيتم من الآن فصاعدا توسيع دائرة عمليات المفرزة، التي كانت مكلفة بالأمن داخل مخيمات اللاجئين ومواقع إيواء المشردين داخليا وحولها، ضمن دائرة لا يزيد نصف قطرها على 10 كيلومترات، لتشمل جميع المنطقة الخاضعة لولايتها، بالإضافة إلى توفير خفارات أمنية لمرافقة العاملين في المجال الإنساني، بالتعاون مع القوى الأمنية الأخرى في المنطقة. |
À partir de cette date, la production et la consommation n'excédant pas 15 % du niveau de référence seraient autorisées. | UN | وسيتم السماح بإنتاج واستهلاك ما نسبته 15 في المائة من الكمية الأساسية من تلك النقطة فصاعداً. |