"exception notable" - Translation from French to Arabic

    • استثناء ملحوظ
        
    • استثناء جدير
        
    • وبالاستثناء الملحوظ
        
    • استثناء هام
        
    • بالاستثناء الجدير بالذكر
        
    • الاستثناء الملحوظ
        
    • استثناء ملحوظا
        
    • استثناء واحد ملحوظ
        
    • عدا الاستثناءات الملحوظة
        
    Le Secrétaire général propose des baisses pour toutes les catégories de dépenses, à l'exception notable des consultants. UN ويقترح الأمين العام تخفيضات في جميع فئات الإنفاق، مع استثناء ملحوظ للخبراء الاستشاريين.
    Au moment de l'établissement du présent rapport, les travaux progressaient de manière satisfaisante et le Gouvernement iraquien avait commencé de retirer les obstacles présents entre les bornes frontière, à l'exception notable des constructions résidentielles dans la zone Umm-Qasr. UN وفي وقت كتابة هذا التقرير، كان العمل جاريا وفقا للإطار الزمني، وشرعت حكومة العراق في إزالة الحواجز بين الأعمدة الحدودية، مع استثناء ملحوظ يتعلق بالمنشآت السكنية في منطقة أم قصر.
    Une exception notable concerne les rapports nationaux sur le développement humain, auxquels le PNUD a réussi à donner une conception commune de leurs objectifs et approches. UN وثمـة استثناء جدير بالملاحظة في هذا الصدد وهو تقارير التنمية البشرية للدول، التي نجح فيها البرنامج الإنمائي في توفير فهم مشتـرك للغرض منها والنهج المتبـع فيها.
    À l'exception notable des hélicoptères, le Département des opérations de maintien de la paix a réussi à obtenir la plupart des unités de facilitation nécessaires pendant la prochaine année. UN وبالاستثناء الملحوظ لطائرات الهيلكوبتر، نجحت إدارة عمليات حفظ السلام في توفير معظم وحدات المساندة للسنة القادمة.
    À l'exception notable de l'investissement étranger direct, la liquidité était faible et les conditions en matière de financement très onéreuses. UN فقد كانت حالة السيولة صعبة وشروط التمويل صارمة بالنسبة للمنطقة، مع استثناء هام يتمثل في الاستثمار الأجنبي المباشر.
    Tout en reconnaissant que cet intérêt peut prendre diverses formes, le Comité observe qu'à l'exception notable de l'OIT, de l'UNESCO et de l'OMS, les organismes des Nations Unies compétents n'étaient guère représentés à ses quatre premières sessions. UN وفي حين تسلﱢم اللجنة بأنه يمكن إظهار هذا الاهتمام بطرق شتى، فإنها تلاحظ أن حضور ممثلي هيئات اﻷمم المتحدة المناسبة في دوراتها اﻷربع اﻷولى كان ضعيفا جدا، بالاستثناء الجدير بالذكر لمنظمة العمل الدولية ومنظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة ومنظمة الصحة العالمية.
    Les petits pays ont connu une situation meilleure, à l'exception notable du Kirghizistan. UN وكانت الاقتصادات الأصغر أحسن حالا مع الاستثناء الملحوظ لقيرغيزستان.
    Bref, toutes les instances intéressées par le désarmement et la non-prolifération ont permis des avancées importantes, à l'exception notable de la Conférence du désarmement. UN وبإيجاز، فإن جميع الهيئات المعنية بنزع السلاح وعدم الانتشار قد أحرزت تقدما كبيرا باستثناء مؤتمر نزع السلاح وهو استثناء ملحوظ.
    À l'exception notable du Teraï, la situation en matière de sécurité est restée de manière générale stable. UN 33 - ظلت الحالة الأمنية مستقرة عموما، مع استثناء ملحوظ فيما يخص تاراي.
    Les partis d'opposition serbes ont critiqué le principal parti au pouvoir en Serbie, le Parti démocratique, pour avoir accepté les conclusions du dialogue, à l'exception notable du petit Parti libéral-démocrate, qui s'en est félicité. UN ووجهت أحزاب المعارضة الصربية الرئيسية انتقادات للحزب الرئيسي الحاكم في صربيا وهو الحزب الديمقراطي لموافقته على نتائج الحوار، مع استثناء ملحوظ تمثل في الحزب الليبرالي الديمقراطي، وهو حزب صغير معارض رحب بالنتائج.
    15. Quoi qu'il en soit, pendant cette période, les politiques monétaires ont été assouplies et les taux d'intérêt ont baissé à des degrés divers dans tous les pays à mesure que chacun d'eux, à l'exception notable du Japon, constatait que c'était la seule façon de stimuler l'économie. UN ٥١ - وعلى ذلك خففت قيود السياسة النقدية وانخفضت أسعار الفائدة في جميع البلدان بدرجات متباينة طوال تلك الفترة، حيث رأى كل بلد، مع استثناء ملحوظ هو اليابان، أن هذا هو السبيل الوحيد لتنشيط الاقتصاد.
    La plupart des pays d'Europe centrale et orientale et des pays de la CEI ont enregistré une régression démographique nette par suite des migrations, à l'exception notable de la Fédération de Russie, qui a accueilli plus de 3 millions d'immigrants en provenance de la CEI entre 1993 et 1995. UN وعانت معظم بلدان أوروبا الوسطى والشرقية وبلدان رابطة الدول المستقلة من خسائر سكانية صافية نتيجة للهجرة، مع استثناء ملحوظ للاتحاد الروسي الذي دخله أكثر من ٣ ملايين مهاجر من رابطة الدول المستقلة في الفترة بين عامي ١٩٩٣ و ١٩٩٥.
    La plupart des pays d'Europe centrale et orientale et des pays de la CEI ont enregistré une régression démographique nette par suite des migrations, à l'exception notable de la Fédération de Russie, qui a accueilli plus de 3 millions d'immigrants en provenance de la CEI entre 1993 et 1995. UN وعانت معظم بلدان أوروبا الوسطى والشرقية وبلدان رابطة الدول المستقلة من خسائر سكانية صافية نتيجة للهجرة، مع استثناء ملحوظ للاتحاد الروسي الذي دخله أكثر من ٣ ملايين مهاجر من رابطة الدول المستقلة في الفترة بين عامي ١٩٩٣ و ١٩٩٥.
    Tout en reconnaissant que cet intérêt peut prendre diverses formes, le Comité observe qu'à l'exception notable de l'OIT, de l'UNESCO et de l'OMS, les organismes des Nations Unies compétents n'étaient guère représentés à ses quatre premières sessions. UN وفي حين تسلّم اللجنة بأنه يمكن إظهار هذا الاهتمام بطرق شتى، فإنها تلاحظ أن حضور ممثلي هيئات الأمم المتحدة المعنية في دوراتها الأربع الأولى كان ضعيفا جدا، باستثناء منظمة العمل الدولية ومنظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة ومنظمة الصحة العالمية، وهو استثناء جدير بالذكر.
    Tout en reconnaissant que cet intérêt peut prendre diverses formes, le Comité observe qu'à l'exception notable de l'OIT, de l'UNESCO et de l'OMS, les organismes des Nations Unies compétents n'étaient guère représentés à ses quatre premières sessions. UN وفي حين تسلّم اللجنة بأنه يمكن إظهار هذا الاهتمام بطرق شتى، فإنها تلاحظ أن حضور ممثلي هيئات الأمم المتحدة المعنية في دوراتها الأربع الأولى كان ضعيفا جدا، باستثناء منظمة العمل الدولية ومنظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة ومنظمة الصحة العالمية، وهو استثناء جدير بالذكر.
    À l'exception notable de l'énergie solaire, dont l'utilisation représente 4 % de la consommation d'énergie primaire, le reste de l'énergie requise pour satisfaire ses besoins en énergie est importée. UN وبالاستثناء الملحوظ للطاقة الشمسيــة، التي يمثل استخدامها ٤ في المائة من استهلاك الطاقــة اﻷولي في قبرص، فإن بقية الطاقة اللازمة لتلبية حاجــات البلد من الطاقة تستورد.
    À l'exception notable d'Amgen et de Genzyme, rares sont les entreprises de biotechnologie les plus performantes qui ont survécu en tant qu'entités indépendantes dans les années 80 et 90. UN وبالاستثناء الملحوظ لشركتي " أمجين " (Amgen) و " جنزايـم " (Genzyme)، لم يتمكن إلا عدد ضئيل من أنجح الشركات في مجال التكنولوجيا الأحيائية من الاستمرار ككيانات مستقلة في الثمانينات والتسعينات.
    Jusqu'à l'automne de 1998, les politiques monétaires dans le monde étaient restrictives et constituaient donc un frein pour l'économie mondiale, à l'exception notable du Japon parmi les principaux pays. UN وحتى خريف عام 1998، كانت السياسات النقدية في شتى أنحاء العالم سياسات تقييدية وبالتالي فإنها لم توفر محفزاً للاقتصاد العالمي، مع وجود استثناء هام من بين الاقتصادات الرئيسية يتمثل في حالة اليابان.
    Néanmoins, en raison de sa complexité, cette approche radicale est rarement utilisée, à l'exception notable de pays en transition tels que la République tchèque, la Hongrie et la Pologne qui, pour passer d'une économie planifiée à une économie de marché, ont dû engager de vastes programmes de déréglementation et de reréglementation. UN ومع ذلك، فإن صعوبة هذا النهج المتطرف هي السبب في أنه نادراً ما يُستخدم مع استثناء هام هو البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية مثل بولندا والجمهورية التشيكية وهنغاريا. فقد احتاجت هذه البلدان، وهي تنتقل من اقتصاد مخطط إلى اقتصاد تقوده السوق، إلى برامج ضخمة قوامها إلغاء التنظيم وإعادة التنظيم.
    Tout en reconnaissant que cet intérêt peut prendre diverses formes, le Comité observe qu'à l'exception notable de l'OIT, de l'UNESCO et de l'OMS, les organismes des Nations Unies compétents n'étaient guère représentés à ses quatre premières sessions. UN وفي حين تسلﱢم اللجنة بأنه يمكن إظهار هذا الاهتمام بطرق شتى، فإنها تلاحظ أن حضور ممثلي هيئات اﻷمم المتحدة المناسبة في دوراتها اﻷربع اﻷولى كان ضعيفا جدا، بالاستثناء الجدير بالذكر لمنظمة العمل الدولية ومنظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة ومنظمة الصحة العالمية.
    Le marasme économique frappe tous les secteurs, à l'exception notable des sous-secteurs du cacao, du pétrole et du gaz. UN ويشمل انخفاض النشاط الاقتصادي جميع القطاعات، مع الاستثناء الملحوظ للقطاعات الفرعية للكاكاو والنفط والغاز.
    Une exception notable est l'Afrique du Sud où une subvention d'invalidité est versée aux adultes qui ne peuvent pas travailler à cause d'un handicap mental ou physique. UN وتمثل جنوب أفريقيا استثناء ملحوظا في هذا الصدد، إذ تُدفع فيها منحة عجز للبالغين العاجزين عن العمل بسبب إعاقة نفسية أو بدنية.
    Cela étant, les activités d'extraction de niveau B ou C continuent certes de se développer, mais les activités de niveau A, menées à plus grande échelle et bénéficiant d'un financement international, sont en recul, à une exception notable près. UN غير أنه في حين تشهد أنشطة التعدين من الفئة جيم وباء تزايدا متواصلا، تقلصت أنشطة التعدين من الفئة ألف الأوسع نطاقا والممولة من قبل جهات دولية، مع استثناء واحد ملحوظ.
    Or les investissements privés ont également baissé au cours de la période d'ajustement et, à l'exception notable des nouveaux marchés d'Afrique du Nord, d'Afrique du Sud et, récemment, de la Côte d'Ivoire, l'Afrique n'a pas réussi à attirer des investissements étrangers dans les infrastructures. UN بيد أن الاستثمار الخاص انخفض هو أيضاً خلال فترة التكيف، وفيما عدا الاستثناءات الملحوظة المتمثلة في الأسواق الناشئة لشمال أفريقيا وجنوب أفريقيا وكوت ديفوار مؤخراً، لم تتمكن أفريقيا من جذب الاستثمار الأجنبي في الهياكل الأساسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more