"exceptionnelles et" - Translation from French to Arabic

    • استثنائية
        
    • الاستثنائي وأن
        
    • تدفع مرة واحدة أو
        
    • فريدة وهي
        
    Le Tribunal d'appel peut toutefois, dans des circonstances exceptionnelles et par décision motivée, ordonner le versement d'une indemnité plus élevée. UN بيد أنه يجوز لمحكمة الاستئناف في حالات استثنائية أن تأمر بدفع تعويض أعلى على أن تبين أسباب ذلك القرار.
    Le Tribunal d'appel peut toutefois, dans des circonstances exceptionnelles et par décision motivée, ordonner le versement d'une indemnité plus élevée. UN بيد أنه يجوز لمحكمة الاستئناف في حالات استثنائية أن تأمر بدفع تعويض أكبر على أن تبين أسباب ذلك القرار.
    Les sanctions sont donc tout à fait exceptionnelles, et en outre ne peuvent être décidées que par le juge. UN وبالتالي، فإن العقوبات استثنائية جداً، ولا يمكن كذلك إلا أن تصدر عن قاض.
    Il demande instamment au Secrétariat d'examiner les modalités pratiques pour traiter ces situations exceptionnelles et d'informer les États Membres à la première occasion des progrès réalisés dans le cadre de ces efforts. UN وتحث اللجنة الخاصة الأمانة العامة على أن تواصل بحث الطرائق العملية الكفيلة بمعالجة هذا الظرف الاستثنائي وأن تبلغ الدول الأعضاء في أقرب فرصة بالتقدم المحرز في هذا المسعى.
    On reconnaît également que le déménagement dans des locaux communs peut entraîner des dépenses exceptionnelles et une augmentation des dépenses de fonctionnement. UN ومن المعترف به أيضا أن الانتقال إلى أماكن مشتركة سيؤدي إلى زيادة في النفقات سواء تلك التي تدفع مرة واحدة أو المتكررة.
    4. Note qu'elle a adopté le budget-programme de l'exercice biennal 1996-1997 dans sa résolution 50/214 dans des circonstances exceptionnelles et que, dans cette mesure, il ne constitue pas un précédent; UN ٤ - تلاحظ أن الميزانية البرنامجية لفترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧ قد اعتمدت في القرار ٥٠/٢١٤ في ظل ظروف فريدة وهي على هذا النحو لا تشكل سابقة؛
    En vertu de l'article 15 de la Convention, le Royaume-Uni peut prendre des mesures dérogeant à ses obligations dans des circonstances exceptionnelles et bien définies. UN ويحق للمملكة المتحدة، بموجب المادة 15 من الاتفاقية، أن تقيد التزاماتها في ظروف استثنائية ومنصوص عليها.
    On ne recourt au placement en détention provisoire ou en détention pour raisons de sécurité que dans des circonstances exceptionnelles et seulement s'il n'y a pas d'alternative. UN ولا يفرض الاحتجاز الوقائي والاحتجاز الأمني إلا في حالات استثنائية وما لم يمكن اتخاذ أي تدبير بديل.
    En vertu de l'article 15 de la Convention, le Royaume-Uni peut prendre des mesures dérogeant aux obligations prévues par cet instrument dans des circonstances exceptionnelles et bien délimitées. UN ويحق للمملكة المتحدة، بموجب المادة 15 من الاتفاقية، أن تقيد التزاماتها في ظروف استثنائية ومنصوص عليها.
    Les circonstances sont exceptionnelles, et tous les pays ont été touchés. UN وكانت الظروف استثنائية وتأثرت بها جميع البلدان.
    Il considère que les mesures prises pour remédier au problème de liquidités sont exceptionnelles et visent uniquement à faciliter l'achèvement du projet dans les délais. UN وترى اللجنة أن التدابير المتخذة لمعالجة هذا الأمر استثنائية وأن الغرض الوحيد منها هو تيسير إنجاز المشروع في موعده.
    Ce principe ne devrait être invoqué que dans des circonstances exceptionnelles et lorsqu'il n'existe pas d'autre possibilité. UN ولا ينبغي الاحتجاج بهذا المبدأ إلا في ظل ظروف استثنائية وحيث لا وجود لبديل عنه.
    Celles qui doivent s'occuper d'handicapés semblent devoir faire face à des circonstances exceptionnelles et éprouvantes. UN فاﻷسر التي ترعى أشخاصا معوقين تواجه فيما يبدو ظروفا استثنائية عصيبة.
    On a toutefois souligné que des objections ne pouvaient être faites que dans des circonstances exceptionnelles et en ce qui concernait une visite donnée ou tel ou tel entretien et non pas toute une mission. UN ولكن تم التشديد على أن الاعتراضات يمكن تقديمها في أحوال استثنائية فقط على أن تنصب على زيارة بعينها أو مقابلة بعينها ولكن لا تنصب على البعثة من أساسها.
    Le tribunal arbitral peut modifier, suspendre ou rétracter une mesure provisoire ou une ordonnance préliminaire qu'il a prononcée, à la demande de l'une des parties ou, dans des circonstances exceptionnelles et à condition de le notifier préalablement aux parties, de sa propre initiative. UN يجوز لهيئة التحكيم أن تعدّل أو تعلّق أو تنهي تدبيرا مؤقّتا أو أمرا أوليا كانت قد أصدرته، وذلك بناء على طلب من أي طرف أو، في ظروف استثنائية وبعد إشعار الطرفين مسبقا، بمبادرة من هيئة التحكيم نفسها.
    Ces demandes étaient généralement formulées dans des circonstances exceptionnelles et en dernier ressort quand les conditions de sécurité l'exigeaient ou quand les organismes n'avaient pas les ressources nécessaires pour répondre à un besoin impératif. UN ولا تقدم هذه الطلبات عادة إلا في ظروف استثنائية وكملاذ أخير إمَّا عندما تقتضي الحالة الأمنية ذلك أو عندما تكون الموارد الذاتية للمنظمات والوكالات الإنسانية غير كافية لتلبية حاجة ماسة.
    Toutefois, comme le Comité l'a fait observer, l'on ne devrait avoir recours à des courtiers que dans ces circonstances très exceptionnelles et les motifs de ce choix devraient être précisés dans chaque cas. UN غير أنه، كما لاحظت اللجنة، ينبغي استخدام هؤلاء السماسرة في ظروف استثنائية للغاية، وأن تسجل أسباب استخدامهم في كل حالة.
    L'emploi devrait être assuré et le limogeage ne devrait être possible que dans des circonstances exceptionnelles et clairement définies. UN وينبغي أن تكون مدة الولاية محددة وعدم جواز الإقالة إلا في ظروف استثنائية ومحددة بوضوح.
    La plupart de ces femmes possèdent des qualités de chef exceptionnelles et connaissent d'expérience les conflits familiaux intergénérationnels. UN وأغلب هؤلاء نساء ذوات مهارات قيادية استثنائية وتاريخ من الكفاح الأسري على مدار الأجيال.
    Il demande instamment au Secrétariat d'examiner les modalités pratiques pour traiter ces situations exceptionnelles et d'informer les États Membres à la première occasion des progrès réalisés dans le cadre de ces efforts. UN وتحث اللجنة الخاصة الأمانة العامة على أن تواصل بحث الطرائق العملية الكفيلة بمعالجة هذا الظرف الاستثنائي وأن تبلغ الدول الأعضاء في أقرب فرصة بالتقدم المحرز في هذا المسعى.
    b) Prier instamment les pays hôtes ainsi que les organisations membres du Comité exécutif de continuer à apporter leur appui aux maisons des Nations Unies et aux services communs, tout en reconnaissant que l'implantation dans des locaux communs, si elle peut entraîner des dépenses exceptionnelles et une augmentation des dépenses de fonctionnement, présente aussi des avantages tangibles et des possibilités de synergie. UN (ب) يحث البلدان المضيفة والمنظمات الأعضاء في اللجنة التنفيذية على مواصلة تشجيع إقامة دور للأمم المتحدة وخدمات مشتركة، ومع تسليمه بأنه قد تكون هناك زيادة في التكاليف التي تدفع مرة واحدة أو المتكررة، فإن هناك أيضا فوائد حقيقية وتعاون ناجمة عن الأماكن المشتركة.
    4. Note qu'elle a adopté le budget-programme de l'exercice biennal 1996-1997 dans sa résolution 50/214 dans des circonstances exceptionnelles et que, dans cette mesure, il ne constitue pas un précédent; UN ٤ - تلاحظ أن الميزانية البرنامجية لفترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧ قد اعتمدت في القرار ٥٠/٢١٤ في ظل ظروف فريدة وهي على هذا النحو لا تشكل سابقة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more