Les circonstances exceptionnelles que connaît ce pays exigent qu'on continue de lui prêter appui dans sa tâche de redressement et de reconstruction. | UN | إن الظروف الاستثنائية التي مر بها ذلك البلد تجعل من الضروري تقديم دعم مستمر لجهود إنعاشه واعادة بنائه. |
Il s'agit là d'un bon indicateur sur l'évolution positive des activités de reconstruction et de développement au Liban, pourtant cela pose des problèmes supplémentaires qui compliquent les circonstances exceptionnelles que nous connaissons actuellement au Liban. | UN | هذا مؤشر جيد عن التطور اﻹيجابي لعملية إعادة اﻹعمار والتنمية في لبنان لكنه يقيم تحديات إضافية تزيد من تعقيدات الحالة الاستثنائية التي يمر بها. |
Une nouvelle loi s'imposait pour prévenir, réprimer et éliminer les activités terroristes et procéder aux enquêtes y relatives, et réagir ainsi aux circonstances exceptionnelles que connaît la communauté internationale. | UN | ولذا فقد اقتضت الضرورة سن قانون خاص من أجل منع الأنشطة الإرهابية، والتحقيق بشأنها، ومعاقبة مرتكبيها، والقضاء عليها، وبالتالي الاستجابة للظروف الاستثنائية التي تؤثر على المجتمع الدولي. |
10. Décide de répondre favorablement, compte tenu des circonstances exceptionnelles que connaît le pays, à la demande d'Haïti de reporter les dates fixées pour l'Examen périodique universel le concernant au Conseil des droits de l'homme, jusqu'en décembre 2011 au plus tard; | UN | 10- يُقرر، نظراً للظروف الاستثنائية التي يواجهها البلد، أن يستجيب لطلب هايتي إرجاء المواعيد النهائية المتعلقة باستعراضها الدوري الشامل أمام المجلس إلى تاريخ لا يتجاوز كانون الأول/ديسمبر 2011؛ |
Dans le cas de liens biologiques, il existe une forte présomption qu'une < < famille > > est constituée et ce n'est que dans des circonstances exceptionnelles que cette relation ne sera pas protégée par l'article 17 du Pacte. | UN | وحيثما تكون هناك روابط بيولوجية، تكون هناك قرينة قوية بوجود " أسرة " ، وفي حالات استثنائية فقط لا تكون هذه العلاقة محمية بالمادة 17. |
10. Décide de répondre favorablement, compte tenu des circonstances exceptionnelles que connaît le pays, à la demande d'Haïti de reporter les dates fixées pour l'Examen périodique universel le concernant au Conseil des droits de l'homme, jusqu'en décembre 2011 au plus tard; | UN | 10- يُقرر، نظراً للظروف الاستثنائية التي يواجهها البلد، أن يستجيب لطلب هايتي إرجاء المواعيد النهائية المتعلقة باستعراضها الدوري الشامل أمام المجلس إلى تاريخ لا يتجاوز كانون الأول/ديسمبر 2011؛ |
Cette campagne, dénommée Bucentaur 97, a représenté une des marques les plus significatives du processus d'études car elle a non seulement confirmé les difficultés techniques exceptionnelles que le régime de courants du détroit pose aux travaux des forages profonds, mais aussi révélé l'existence inattendue de formations géologiques adverses affectant le tracé de base du projet. | UN | وشكل هذا الطور المسمى بوسينتور 97 أحد أهم المعالم الأكثر دلالة في عملية الدراسات، إذ أنه، فضلا عن تأكيد الصعوبات التقنية الاستثنائية التي تطرحها حركة التيارات في المضيق بالنسبة لأعمال الحفر العميق، كشف أيضا عن وجود تكوينات جيولوجية غير مواتية تؤثر في المخطط الأساسي للمشروع، مما لم يكن متوقعا. |
Au regard des circonstances exceptionnelles que connaît le pays du fait de la guerre et afin de permettre l'organisation des élections dans de bonnes conditions sur l'ensemble du territoire national, de renforcer la cohésion sociale et l'unité nationale, un certain nombre de textes législatifs d'accompagnement du processus de transition seront votés par l'Assemblée nationale : | UN | نظرا إلى الظروف الاستثنائية التي يشهدها البلد من جراء الحرب، وسعيا إلى تيسير تنظيم الانتخابات في ظل ظروف جيدة في جميع أنحاء الإقليم الوطني، وتمتين اللحمة الاجتماعية والوحدة الوطنية، تقوم الجمعية الوطنية بالتصويت على عدد معين من النصوص التشريعية الناظمة للعملية الانتقالية، على النحو التالي: |
Toutes ces mesures exceptionnelles que j’ai prises pour établir le présent rapport montrent combien je juge important de faire la lumière sur ce qui constitue, comme l’a dit le juge Riad, l’une des «pages les plus sombres de l’histoire de l’humanité». | UN | ٩ - وجميع هذه التدابير الاستثنائية التي اتخذتها في إعداد هذا التقرير تعبر عما أعلقه من أهمية على إلقاء الضوء على ما وصفه القاضي رياض بأنه " أشد صفحات التاريخ البشري سوادا " . ثانيا - معلومات أساسية ألف - تفكــك جمهوريــــة يوغوسلافيـــا الاتحاديـــة الاشتراكية وإنشاء قوة اﻷمم المتحدة للحماية |
Compte tenu des circonstances exceptionnelles que vit le pays, du fait de la crise institutionnelle et de la rébellion armée dans le nord, qui ont gravement affecté le fonctionnement régulier des institutions de la 40 jours comme le stipule la Constitution, il s'avère indispensable d'organiser une transition politique devant conduire à des élections libres, démocratiques et transparentes sur l'ensemble du territoire national. | UN | اعتبارا للظروف الاستثنائية التي يشهدها البلد من جراء الأزمة المؤسسية والتمرد المسلح في الشمال، اللذين أثرا تأثيرا بالغا في السير العادي لمؤسسات الجمهورية، ونظرا إلى استحالة تنظيم انتخاباتٍ في غضون أجل الأربعين يوما الذي ينص عليه الدستور، ثبت أنه لا مناص من تنظيم عملية انتقال سياسي تفضي إلى انتخابات حرة وديمقراطية وشفافة في جميع أنحاء الإقليم الوطني. |
Ce n'est que dans des circonstances exceptionnelles que certains actes de l'État partie peuvent produire des effets en dehors de son territoire et engager sa responsabilité − soit l'< < effet extraterritorial > > . | UN | وفي ظروف استثنائية فقط يمكن أن تنتج عن أفعال معيَّنة لدولة طرف آثار تقع خارج إقليمها وتنشأ عنها مسؤوليتها (الأثر الخارج عن نطاق الولاية). |
Ce n'est que dans des circonstances exceptionnelles que certains actes de l'État partie peuvent produire des effets en dehors de son territoire et engager sa responsabilité (situation que l'on désigne par l'expression < < effet extraterritorial > > ). | UN | وفي ظروف استثنائية فقط يمكن لتصرفات معينة تقوم بها الدولة الطرف أن تُنتج آثارا خارج إقليمها، مما يُرتب مسؤولية عليها (ويُعرف بأنه " الأثر الخارج عن نطاق الإختصاص الإقليمي " ). |