Ils ne peuvent pas non plus être utilisés pour des investissements excessifs dans l'entreprise de l'employeur En l'occurrence, les investissements sont limités à 10 % au maximum des avoirs des régimes enregistrés. | UN | كما لا يجوز استخدامها من أجل أي استثمار مفرط في النشاط التجاري الذي يضطلع به صاحب العمل(13). |
81. D'aucuns ont fait valoir que les préférences pouvaient se révéler préjudiciables aux intérêts des pays recevant de tels avantages, dans la mesure où elles pouvaient entraîner des investissements excessifs dans une branche d'activité donnée et donner lieu à des problèmes d'adaptation en cas de réduction ou de suppression du régime préférentiel. | UN | ١٨- وقيل إن اﻷفضليات يمكن أن يثبت ضررها على مصالح البلد المتلقي للفوائد إذ يمكنها أن تؤدي إلى استثمار مفرط في صناعة ما وأن تثير مشاكل تكيف عند تآكل اﻷفضليات أو إلغائها. |
Il semble que des retards excessifs dans les procédures administratives créent de graves problèmes pour beaucoup de candidats. | UN | ويبدو أن التأخير المفرط في الاجراءات الادارية تنجم عنه مشاكل جسيمة بالنسبة لعدد كبير من مقدمي الطلبات. |
Il est néanmoins indispensable d'entreprendre maintenant les travaux axés sur l'exploitation des avantages de cette importante mutation pour éviter des retards excessifs dans leur concrétisation. | UN | ومع ذلك يجب أن يبدأ الآن العمل على تحقيق الفوائد من هذا البرنامج الرئيسي للتغيير لتجنب التأخير المفرط في تحقيقها. |
2. Le Comité fixera un délai pour la soumission des observations de l'État partie concerné afin d'éviter des retards excessifs dans ses travaux. | UN | 2- تحدد اللجنة المهلة الزمنية لتقديم الدولة الطرف المعنية ملاحظاتها بغية تجنب أي تأخير لا مبرر له في إجراءاتها. |
Ainsi, les bénéfices tirés des contrôles excessifs dans un domaine peuvent être occultés par l'accroissement des coûts dans d'autres secteurs d'activités. | UN | وهكذا، فالمنافع التي قد تُستمد من الزيادة المفرطة في الضوابط في أحد المجالات قد تفوقها زيادة التكاليف في أنشطة أخرى. |
Les taux de vacance de postes demeurent néanmoins excessifs dans certains lieux d'affectation et témoignent de l'impact limité des mesures d'incitation prises pour favoriser la mobilité du personnel des services linguistiques. | UN | ومع ذلك، لا تزال معدلات الشواغر مفرطة في بعض مراكز العمل، مما يبين الأثر المحدود للحوافز القائمة لتنقل موظفي اللغات. |
Le Rapporteur spécial a également noté avec inquiétude que les Roms étaient victimes de discrimination en termes d'accès à la justice, notamment au système de justice pénale, secteur dans lequel il a été fait état de comportements discriminatoires de la part des procureurs, de retards excessifs dans le traitement des recours déposés par des Roms et de profilage racial par la police. | UN | وقد لاحظ المقرر بقلق أيضاً أن الروما يتعرضون للتمييز في إمكانية وصولهم إلى العدالة، بما في ذلك نظام العدالة الجنائية، حيث جرى الإبلاغ عن مواقف تمييزية اتخذها أعضاء النيابة العامة، وتأخير مفرط في التعامل مع القضايا التي رفعها الروما، وعن تنميط عنصري من جانب الشرطة. |
La discrimination en ce qui concerne l'accès à la justice est aussi un sujet de préoccupation pour beaucoup de Roms, y compris en ce qui concerne l'accès à la justice pénale; ainsi ont été signalés des attitudes discriminatoires de la part des procureurs, des retards excessifs dans le traitement des plaintes des Roms et le recours de la police au profilage racial. | UN | ومن بواعث القلق الأخرى أيضاً التمييز في الوصول إلى العدالة الذي يعانيه عدد من الروما، بما في ذلك الوصول إلى نظام العدالة الجنائية حيث وردت تقارير عن سلوكات تمييزية من قبل المدعين العامين وعن حالات تأخير مفرط في البت في القضايا التي يرفعها الروما وعن التصنيف العرقي من قبل الشرطة. |
Le Comité des droits de l'homme était préoccupé par des informations faisant état de retards excessifs dans l'administration de la justice et par le fait que, comme l'administration judiciaire du Belize le reconnaissait elle-même, ces retards étaient imputables à l'insuffisance des ressources allouées à l'appareil judiciaire. | UN | 33- أعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد بحدوث حالات تأخير مفرط في إقامة العدل واعتراف القضاء في بليز بأن هذا التأخير يُعزى إلى عدم تزويد القضاء بالموارد(58). |
Le Département des services d’appui et de gestion pour le développement devrait prendre des mesures plus énergiques lorsque des facteurs externes entraînent des retards excessifs dans l’exécution des activités au titre des projets, et prendre les décisions qui s’imposent pour remédier aux difficultés résultant de facteurs internes. | UN | ٩١ - ينبغي ﻹدارة خدمات الدعم واﻹدارة من أجل التنمية أن تتخذ إجراءات أشد عندما تؤدي عوامل خارجية إلى حالات تأخير مفرط في تنفيذ أنشطة المشاريع، كما ينبغي أن تتخذ اﻹجراءات الملائمة للتغلب على الصعوبات الناشئة من عوامل داخلية. |
Autre inconvénient, les retards excessifs dans l’acquisition d’armes pour les nouvelles recrues. | UN | ومن أوجه القصور أيضا اﻹبطاء المفرط في شراء أسلحة جديدة ﻷغراض عمليات نشر أفراد الشرطة التي نفذت أخيرا. |
Le manque d'accès à des conseils, l'imprécision des chefs d'accusation, les procès par contumace et les retards excessifs dans la formulation des actes d'accusation paraissent être les causes principales des problèmes. | UN | ويمثل عدم توفر الفرص الكافية للحصول على المشورة القانونية، وعدم وضوح الاتهامات، والمحاكمات غيابيا والتأخير المفرط في توجيه الاتهامات على ما يبدو المصدر الرئيسي للمشاكل. |
12) Le Comité se dit préoccupé par les informations faisant état de retards excessifs dans la détermination du statut de réfugié. | UN | (12) تعرب اللجنة عن قلقها إزاء ورود تقارير عن حالات التأخير المفرط في البتّ في وضع اللاجئين. |
2. Le Comité fixera un délai pour la soumission des observations de l'État partie concerné afin d'éviter des retards excessifs dans ses travaux. | UN | 2- تبين اللجنة المهلة الزمنية لتقديم الدولة الطرف المعنية ملاحظاتها بغية تجنب أي تأخير لا مبرر له في إجراءاتها. |
Le Tribunal doit pouvoir être en mesure d'entreprendre ses tâches de manière efficace, pour que les détenus n'aient pas à souffrir de délais excessifs dans l'achèvement de leurs procès. | UN | ويجب أن تكون المحكمة في موقف يمكنها من النهوض بمهامها بكفاءة، ليتسنى تجنيب المحتجزين أي تأخير لا مبرر له في إكمال محاكماتهم. |
2. Le Comité fixera un délai pour la soumission des observations de l'État partie concerné afin d'éviter des retards excessifs dans ses travaux. | UN | 2- تبين اللجنة المهلة الزمنية لتقديم الدولة الطرف المعنية ملاحظاتها بغية تجنب أي تأخير لا مبرر له في إجراءاتها. |
Le fait de placer des espoirs excessifs dans la société civile, vaguement définie, passe sous silence les différences importantes entre organisations non gouvernementales, organisations de la base, mouvements sociaux et autres formes de l'action de la société civile. | UN | فالثقة المفرطة في مجتمع مدني، ليست له ملامح واضحة، يمكن أن تحجب فروقا مهمة بين المنظمات غير الحكومية، والتنظيمات الشعبية والحركات الاجتماعية وغيرها من أشكال الحركات المدنية. |
Les délais excessifs dans les opérations d'achat ont persisté pendant l'exercice biennal 2004-2005. | UN | استمرت في فترة السنتين 2004-2005 ظاهرة المهل الزمنية المفرطة في عملية الشراء. |
Les responsables de l'administration publique peuvent parfois concevoir des systèmes avec des contrôles excessifs dans un domaine précis de leur secteur d'activités qui affecte négativement d'autres activités. | UN | فقد يصمم المديرون الحكوميون أنظمة تنطوي على زيادة مفرطة في الضوابط في أحد مجالات عملياتهم وتؤدي إلى اﻹضرار بعمليات أخرى. |
Une autre question délicate concerne la valeur et la reconnaissance à accorder à une autorisation délivrée par un pays pour l'exercice sur son territoire d'une activité qui produit des effets dommageables excessifs dans le pays voisin. | UN | وثمة مسألة أخرى لا تقل صعوبة هي القيمة والاعتراف اللازم تخويلهما لترخيص بلد بنشاط داخل إقليمه يحدث آثار ضارة مفرطة في البلد المجاور. |
3.1 L'auteur se plaint essentiellement de retards excessifs dans la procédure judiciaire et des conditions d'incarcération qu'il endure depuis son arrestation. | UN | 3-1 يركز صاحب البلاغ في شكواه على التأخير المفرط المزعوم في الإجراءات القضائية المتعلقة بدعواه وعلى أوضاع الاحتجاز التي تعرض لها في المراحل المختلفة للمحاكمة. |
Certains membres ont estimé que cette formule entraînait dans certains cas des ajustements excessifs dans les revenus nationaux pris en compte aux fins de l'établissement du barème. | UN | وكان من رأي بعض اﻷعضاء أن ذلك ينتج عنه، في بعض الحالات، تسوية مفرطة الارتفاع للدخول القومية المقارنة ﻷغراض وضع الجدول. |