La diplomatie discrète et les démarches qui visent à régler les conflits par des moyens pacifiques vont peut-être engendrer accessoirement une attitude de prudence excessive dans les rapports avec les médias. | UN | وربما أدت الدبلوماسية الهادئة ومحاولات حل النزاعات سلميا، بشكل غير متعمد، الى الحذر المفرط في التعامل مع وسائط اﻹعلام. |
À l’inverse, la politique budgétaire pourrait sembler plus prometteuse que la politique monétaire lorsqu’il s’agit de maîtriser une demande globale excessive dans un environnement financier libéralisé assorti d’un système de taux de change fixes. | UN | أما السياسة المالية فيمكن اعتبارها أداة قد تكون أكثر فعالية من السياسة النقدية في الحد من الطلب اﻹجمالي المفرط في بيئة متحررة ماليا ومثبت فيها سعر الصرف. |
C'est un lieu commun que de soutenir que les armes ne sont pas à l'origine des guerres, mais leur accumulation excessive, dans des zones de tensions et instables, favorise souvent le recours à la violence armée en tant que moyen de résoudre les antagonismes politiques. | UN | ومــــن المعروف أن الاحتفاظ باﻷسلحة لا يتسبب في اندلاع الحروب، إلا أن تراكمها المفرط في مناطق متوترة وغير مستقرة كثيرا ما يشجع على استخدام العنف المسلــــح كوسيلة لحل النزاعات السياسية. |
Selon des sources gouvernementales, il se pourrait que soit exercée une discrétion excessive dans le choix des familles que le parquet contacte ou non. | UN | وتفيد مصادر غير حكومية أنه قد توجد سلطة تقديرية مفرطة في اختيار اﻷسر التي يتصل بها أم لا مكتب المدعي العام. |
4.19 L'État partie considère en outre que dans la jeune démocratie lituanienne, il est justifié que la sanction constitutionnelle en vigueur soit maintenue alors même qu'elle pourrait sembler excessive dans un système démocratique bien ancré. | UN | 4-19 وتعتبر الدولة الطرف كذلك أن حداثة النظام الديمقراطي في ليتوانيا تبرر الإبقاء على العقوبة الدستورية القائمة، حتى وإن كانت قد تبدو مفرطة في ديمقراطية راسخة. |
Mais il reste encore beaucoup à faire, en particulier au niveau opérationnel, avant que la question de la volatilité excessive dans le secteur pétrolier soit résolue. | UN | ومن ثم لا بد من بذل مزيد من الجهد، خصوصا على الصعيد التنفيذي، قبل أن يتسنى معالجة مسألة تقلب الأسعار المفرط في قطاع النفط على النحو الملائم. |
3. Pays arabes L'étendue de la compétence des juridictions militaires est aussi excessive dans plusieurs pays arabes. | UN | 40 - يتسم نطاق الاختصاص العسكري في العديد من الدول العربية أيضا بمستواه المفرط في كثير من الحالات. |
La conjonction de plusieurs facteurs, comme la diminution de l'aide au développement, les obstacles érigés contre l'exportation de nos produits, le manque de mobilité des capitaux privés ou leur concentration excessive dans certaines zones, et le poids de la dette extérieure, devient un obstacle considérable pour la croissance économique et le développement social de nos peuples. | UN | وثمة عوامل من قبيل تراجع المساعدة اﻹنمائية، ووجــود عوائق تعتــرض تصدير منتجاتنا، وقِلة تحرك رأس المال الخاص أو تركيزه المفرط في مناطق معينة، وعبء الدين الخارجي، تصبح، مجتمعة، عقبات هائلة في طريق النمو الاقتصادي والتطــور الاجتماعـــي لشعوبنا. |
35. Les États pourraient s'efforcer de combattre la concentration excessive dans la chaîne alimentaire ainsi que les abus de certains opérateurs ayant acquis une position dominante. | UN | 35- ويمكن للدول أن تقضي على التركيز المفرط في سلسلة الأغذية، أو انتهاكات المركز المهيمن الذي حصلت عليه بعض الأطراف الفاعلة. |
Pour la période 2009-2013, les modifications et corrections introduites tiennent compte des effets de la situation sociopolitique actuelle: dégradation des indicateurs de santé dans les domaines sensibles comme la mortalité maternelle, la couverture vaccinale, le contrôle des pathologies telles que le paludisme et le VIH/sida, la mortalité excessive dans les services d'urgence, etc.). | UN | وفيما يخص الفترة 2009-2013، فقد راعت التعديلات والتصويبات التي أُدخلت على الخطة آثار الحالة الاجتماعية والسياسية الحالية: تراجع مؤشرات الصحة في المجالات الحساسة مثل الوفيات النفاسية والتطعيم ورصد الأمراض كالملاريا وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وعدد الوفيات المفرط في أقسام الطوارئ، وما إلى ذلك. |
Le Tribunal a informé le Comité qu'une ingérence excessive dans la liberté de la défense remettrait en question les garanties de procédure dont doivent jouir les défendeurs et risquerait de priver de validité l'ensemble du processus judiciaire. | UN | 69- وأخبرت المحكمة المجلس أن التدخل المفرط في حرية محامي الدفاع قد يجعل الضمانات الإجرائية المقدمة للمدعي عليهم موضع شك وقد يبطل العملية القضائية برمتها. |
De telles politiques urbaines nationales pourraient favoriser la croissance de villes de taille intermédiaire, en vue d'éviter une concentration excessive dans une ou deux très grandes agglomérations urbaines seulement et de réduire les effets négatifs sur l'environnement, qui vont souvent de pair avec des agglomérations urbaines importantes en croissance rapide. | UN | ومثل هذه السياسات الحضرية الوطنية يمكن أن تدعم نمو المدن المتوسطة الحجم بغرض تجنب التركيز المفرط في واحد أو إثنين فقط من التجمعات الحضرية الكبيرة جداً وتقليل الآثار البيئية السلبية التي تقترن عادة بالتجمعات الحضرية الكبيرة التي تنمو بسرعة. |
Le Comité estime que le fait de ne pas tenir compte d’avantages sociaux importants, comme la pension, l’assurance maladie et l’assurance-vie, dans l’établissement des structures des traitements des agents des services généraux est contraire à l’esprit du principe Flemming et qu’il en résulte une rémunération excessive dans certains lieux d’affectation et insuffisante dans d’autres. | UN | ٨٧ - ويرى المجلس أن استبعاد استحقاقات اجتماعية هامة مثل المعاش التقاعدي، والتأمين الصحي والتأمين على الحياة في وضع هياكل مرتبات فئة الخدمات الفنية يتعارض وروح مبدأ فلمينغ ويسفر عن التعويض المفرط في بعض مراكز العمل وعن التعويض الناقص في مراكز أخرى. |
Le traitement réservé à la MGS " négative " et à l'inflation " excessive " dans la MGS totale courante a posé des problèmes à plusieurs pays en développement. | UN | واجهت عدة بلدان نامية مشاكل في التعامل مع مقياس الدعم الكلي " السلبي " والتضخم " المفرط " في مجموع مقياس الدعم الكلي الحالي(22). |
15. En examinant un code des investissements récemment adopté par un pays d'Afrique du Nord-Est, le Programme a noté qu'il comportait une réglementation contraignante et une intrusion excessive dans les mécanismes commerciaux, bien que procédant de la bonne intention, " d'aider l'investisseur " . | UN | ١٥ - وعند قيام البرنامج المعني بالشركات عبر الوطنية باستعراض قانون للاستثمار كان قد وضعه مؤخرا أحد البلدان بشمال شرق افريقيا، لاحظ البرنامج وجود عنصر التنظيم المرهق والتدخل المفرط في ترتيبات التجارة، رغم أن هذا قد جاء من منطلق الاتجاه بنية حسنة نحو " مساعدة المستثمر " . |
d) Renforcer le pouvoir de négociation des petits exploitants pour les mettre sur un pied d'égalité avec les opérateurs du secteur agroalimentaire: a) en interdisant les pratiques qui constituent un exercice indu du pouvoir de l'acheteur; et b) en combattant la concentration excessive dans la chaîne agroalimentaire ainsi que les abus dus à la position dominante de certains opérateurs. | UN | (د) أن تعزز القوة التفاوضية لصغار المزارعين وأن تجعل علاقاتهم متساوية في التعامل مع قطاع الأعمال الزراعية عن طريق (أ) حظر الممارسات التي تمثِّل ممارسة غير موجبة لسلطة المشتري؛ و(ب) مكافحة التركيز المفرط في سلسلة الغذاء، أو انتهاكات المراكز المهيمنة التي اكتسبتها بعض الأطراف الفاعلة. |
4.19 L'État partie considère en outre que dans la jeune démocratie lituanienne, il est justifié que la sanction constitutionnelle en vigueur soit maintenue alors même qu'elle pourrait sembler excessive dans un système démocratique bien ancré. | UN | 4-19 وتعتبر الدولة الطرف كذلك أن حداثة النظام الديمقراطي في ليتوانيا تبرر الإبقاء على العقوبة الدستورية القائمة، حتى وإن كانت قد تبدو مفرطة في ديمقراطية راسخة. |
6.6.2.9.1 Il est à noter que les dispositifs de décompression ne doivent fonctionner qu'en cas de trop forte élévation de la température puisque le réservoir ne peut être soumis à aucune variation de pression excessive dans des conditions de transport normales (voir 6.6.2.12.2). | UN | ٦-٦-٢-٩-١ يراعى ألا تشتغل وسائل تخفيف الضغط إلا في ظروف الارتفاع الزائد في الحرارة، نظراً لوجوب عدم تعريض وعاء الصهريج لتقلبات مفرطة في الضغط أثناء ظروف النقل العادية )انظر ٦-٦-٢-٢١-٢(. |