Pour la délégation britannique, la conception qui inspire le projet actuel risque à la fois d'être excessivement générale ou malencontreusement précise. | UN | ويرى وفده أن النهج المتبع في المشروع الحالي لا يخلو من مواضع ضعف جراء التعميم المفرط والتحديد الخاطئ. |
Les États parties devraient veiller à éviter les mesures et les peines excessivement punitives. | UN | وينبغي أن تتوخى الدول الأطراف الحيطة لتفادي التدابير العقابية والجزاءات المفرطة. |
L'augmentation des dépenses militaires mondiales absorbe une partie excessivement importante des ressources humaines, financières, naturelles et techniques. | UN | وتعتبر النفقات العسكرية العالمية المتزايدة جزءا كبيرا بشكل مفرط من المواد البشرية والمالية والطبيعية والتكنولوجية. |
7. Selon certains orateurs, les projections actuelles faisant état d'un rebond de la croissance étaient excessivement optimistes. | UN | 7- وأشار بعض المتحدثين إلى أن الاسقاطات الحالية بحدوث طفرة في النمو مفرطة في التفاؤل. |
À trois reprises, nous avons payé excessivement cher l'existence de cette centrale. | UN | وقد دفعنا ثمنا باهظا بصورة مفرطة لتلك المحطة في ثلاث مناسبات. |
Il importera alors de s'assurer qu'ils peuvent atteindre les objectifs de développement mutuellement convenus sans s'endetter excessivement. | UN | وسيكون من المهم ضمان قدرتها على بلوغ الأهداف الإنمائية المتفق عليها بصورة متبادلة دون معاودة التراكم المفرط للديون. |
Le domaine forestier pâtit de ce que divers secteurs - manufacturier, transports et autres - sont excessivement tributaires de technologies obsolètes et polluantes. | UN | ويؤثر في قطاع الغابات أيضاً الاعتماد المفرط على تكنولوجيات قديمة وملوِّثة في المصانع، وكذلك في النقل وقطاعات أخرى. |
Cela est aussi dû à des systèmes judiciaires inadaptés, à des procédures administratives excessivement complexes, à un personnel judiciaire indifférent et à une surveillance insuffisante des violations des droits fondamentaux des femmes. | UN | كما أنها ناتجة عن عدم استجابة النظم القانونية، والتعقيد المفرط لﻹجراءات اﻹدارية، وعدم احساس أفراد السلطة القضائية بالمسؤولية وعدم كفاية رصد انتهاكات حقوق اﻹنسان للمرأة. |
Les États parties devraient veiller à éviter les mesures et les peines excessivement punitives. | UN | وينبغي أن تتوخى الدول الأطراف الحيطة لتفادي التدابير العقابية والجزاءات المفرطة. |
Les États parties devraient veiller à éviter les mesures et les peines excessivement punitives. | UN | وينبغي أن تتوخى الدول الأطراف الحيطة لتفادي التدابير العقابية والجزاءات المفرطة. |
Le processus de prise de décisions excessivement centralisé, aggravé par l'insuffisance de la communication, continue de provoquer des retards et de se solder par d'importants coûts de transaction. | UN | ولا تزال المركزية المفرطة في عملية صنع القرار تتسبب في تأخير المعاملات وتكبد التكاليف، إلى جانب عدم كفاية الاتصالات. |
Quelle que soit la solution qui sera retenue, il conviendra de veiller aussi à ce que la présentation orale de l'État partie ne soit pas excessivement longue. | UN | ومهما كان الحل الذي سيقع عليه الاختيار، سيتعين العمل على ألا يكون العرض الشفوي للدولة الطرف طويلاً بشكل مفرط. |
Nous estimons qu'à l'heure actuelle la question du programme nucléaire iranien est excessivement politisée. | UN | ونشعر، اليوم، بأن مسألة البرنامج النووي الإيراني قد جرى تسييسها بشكل مفرط. |
Les règles d'origine excessivement restrictives pourraient être assouplies, et le cumul de l'origine autorisé dans un plus grand nombre de cas. | UN | ويمكن تخفيف قواعد المنشأ التقييدية بشكل مفرط وإباحة تراكم المنشأ على نطاق أوسع. |
En outre, l'établissement d'une durée maximale aide à prévenir les tentatives de justification d'accords-cadres excessivement longs. | UN | ويُرى أيضا أنَّ النص على مدة قصوى يساعد على منع محاولة سوق مسوغات لإبرام اتفاقات إطارية مفرطة في طول مدتها. |
Le Rapporteur spécial a également reçu de nombreux témoignages indiquant que les forces de police usaient excessivement de la force. | UN | وتلقى المقرر الخاص أيضا عددا من التقارير عن استخدام الشرطة للقوة بصورة مفرطة. |
Vu l'échelle des violations commises, l'intervenant trouve ce nombre excessivement faible. | UN | ونظراً لنطاق الانتهاكات المرتكبة، فإنه رأى أن عدد هذه الحالات صغير بشكل غير معقول. |
L'Organisation doit améliorer sa planification dans le domaine du personnel, de façon à ne pas avoir recours excessivement au personnel fourni à titre gracieux. | UN | وأضافت أن المنظمة ينبغي أن تحسن تخطيط ملاك موظفيها لكي لا تضطر إلى الاستعانة على نحو مفرط بموظفين مقدمين دون مقابل. |
En ce qui concerne les détenus adultes, la probabilité qu'ils se situent dans les deux échelons les plus bas était excessivement grande. | UN | وكان الراشدون في السجون يندرجون بشكل غير متناسب في المستويين اﻷدنيين لقدرات المعرفة. |
Possible, si je devais être excessivement ou déraisonnablement anxieuse, | Open Subtitles | من المحتمل، إذا أنا كنتُ مُتلهف بإفراط أو بشكل غير معقول |
Il a également été dit du système proposé qu'il était excessivement rigide et contraire au principe largement accepté du libre choix des procédures de règlement. | UN | كما وصف النظام المقترح بأنه صارم إلى حد مفرط ويتعارض مع مبدأ حرية اختيار إجراءات التسوية، المقبول على نطاق واسع. |
De ce fait, l'ONU a risqué de payer des prix excessivement élevés et de se voir facturer des frais généraux injustifiés. | UN | ونتيجة لذلك تعرضت الأمم المتحدة لخطر الحصول على أسعار مرتفعة على نحو غير معقول ونفقات عامة غير مبررة. |
Tenter de s'attaquer séparément aux diverses manifestations de la criminalité économique risquait de se solder par une approche excessivement fragmentée. | UN | وأشير إلى أن محاولة معالجة مختلف مظاهر الجريمة كل على حدة ينطوي على مجازفة الإفراط في تجزئة النهج المتّبع إزاءها. |
Les fournisseurs de services financiers étaient donc à la recherche de rendements accrus par des moyens excessivement risqués. | UN | ومن ثم فإن مقدمي الخدمات المالية سعوا إلى تحقيق معدلات عوائد أعلى بانتهاج سلوك مفرط في المخاطرة. |
En outre, le modèle institutionnel que les pays étaient encouragés à adopter était souvent excessivement rigide du fait qu'il était calqué sur les modèles occidentaux et non sur ceux d'autres pays de la région. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن النموذج المؤسسي الذي نشجع البلدان على التقيد به غالبا ما يكون جامدا دون مبرر حيث إنه يستند إلى النماذج الغربية بدلا من نماذج بلدان أخرى في المنطقة. |
En outre, les objectifs eux-mêmes manquent parfois de réalisme ou sont excessivement ambitieux. | UN | وعلاوة على ذلك، كانت أهداف المشاريع ذاتها تعتبر أحيانا غير واقعية وطموحة أكثر من اللازم. |