Les stéréotypes en vigueur qui conduisent à exclure les femmes des processus de rétablissement de la paix doivent être combattus. | UN | ويجب معالجة القوالب النمطية السائدة التي تؤدي إلى استبعاد المرأة من عمليات بناء السلام. |
Néanmoins, une recherche récente a montré que ce sont souvent les partis politiques eux-mêmes qui tendent à exclure les femmes. | UN | ومع ذلك، فإن الأبحاث التي أجريت مؤخرا تبين أنه كثيرا ما كانت الأحزاب السياسية نفسها هي التي تنحو إلى استبعاد المرأة. |
Le Canada a également exprimé sa déception au sujet de l'emploi de certains termes, qui tendent à exclure les femmes et les enfants. | UN | وأعربت كندا أيضاً عن خيبة أملها إزاء بعض المصطلحات المستخدمة والتي فيها نزعة إلى استبعاد المرأة والطفل. |
Cela signifie que la politique consistant à exclure les femmes des fonctions de combat terrestre rapproché sera maintenue. | UN | وهذا يعني أن سياسة استبعاد النساء من أداء أدوار القتال المتلاحم الأرضي ستستمر. |
Les solutions prisées jusqu'à présent n'ont fait qu'exclure les femmes sans que l'on tienne bien toujours compte de la qualité de vie. | UN | إذ أن النهج المعتمد حتى اﻵن لم ينشأ عنه إلا تهميش المرأة دون مراعاة نوعية الحياة. |
Deuxièmement, dans les organisations les plus bureaucratisées, la progression des carrières relève des décisions prises au sommet de la hiérarchie, par le biais de mécanismes de cooptation qui restent largement dominés par les hommes et tendent à exclure les femmes. | UN | وثانيا، إن طرق الوظيفة في أكثر المنظمات بيروقراطية تقررها بصفة رئيسية المستويات الهرمية العليا، من خلال آليات للاختيار لا تزال إلى حد كبير في أيدي الرجال، وتلجأ إلى استبعاد المرأة. |
43. Le Comité a pris note avec inquiétude de la réserve tendant à exclure les femmes des forces armées émise par le Gouvernement. | UN | ٣٤ - أحاطت اللجنة علما مع القلق بتحفظ الحكومة بخصوص استبعاد المرأة من السلك العسكري. |
10. Le Comité a pris note avec inquiétude de la réserve tendant à exclure les femmes des forces armées émise par le Gouvernement. | UN | ١٠ - أحاطت اللجنة علما مع القلق بتحفظ الحكومة بخصوص استبعاد المرأة من السلك العسكري. |
En outre, la discrimination fondée sur des stéréotypes sexistes aboutit à exclure les femmes des postes élevés et des études de haut niveau dans le domaine des sciences, des technologies, de l'ingénierie et des mathématiques. | UN | علاوة على ذلك، فإن التمييز القائم على قوالب نمطية جنسانية يؤدي إلى استبعاد المرأة من تعلم معارف هامة كالعلوم والتكنولوجيا والهندسة والرياضيات، ومن العمل. |
C'est pourquoi la Suisse a émis une réserve à l'article 7 CEDAW afin de pouvoir continuer à exclure les femmes des actions de combat de l'armée suisse. | UN | ولهذا السبب أبدت سويسرا تحفظا إزاء المادة 7 من الاتفاقية بغرض أن تستطيع مواصلة استبعاد المرأة من أعمال القتال في الجيش السويسري. |
52. Le fait d'exclure les femmes de la formulation des politiques relatives aux armes de petit calibre perpétue les manipulations de l'idéologie sexiste. | UN | 52- ويسمح استبعاد المرأة من صياغة السياسات المتعلقة بالأسلحة الصغيرة باستمرار بالتلاعب بالإيديولوجية الجنسانية. |
Par exemple, l'élimination de la pauvreté restera un exercice de rhétorique si les consultations actuelles sur les perceptions, les priorités et les besoins continuent d'exclure les femmes ou leur portent préjudice. | UN | وعلى سبيل المثال، سيبقى القضاء على الفقر مجرد كلام إذا ما استمرت عملية المشاورة الحالية المتعلقة بالمفاهيم والأولويات والحاجات في استبعاد المرأة أو التأثير فيها بشكل سلبي. |
Partout dans le monde, l'exercice du pouvoir montre des inégalités qui bloquent son essence démocratique et la persistance d'une volonté manifeste d'exclure les femmes du pouvoir politique. | UN | تتكشف عن ممارسة السلطة في شتى أنحاء العالم، أشكال من عدم المساواة تحد من جوهرها الديمقراطي، وإرادة ظاهرة مصرة على استبعاد المرأة عن السلطة السياسية. |
Pour préserver cette autorité, les hommes ont tendance à exclure les femmes des mécanismes de prise de décisions. | UN | وللحفاظ على هذه السلطة، ينزع الرجل إلى استبعاد المرأة من نظم اتخاذ القرارات(2). |
Si les Nations Unies n'ont cessé d'accorder une attention croissante aux femmes, à la paix et à la sécurité, notamment par l'adoption par le Conseil de Sécurité des résolutions 1325 (2000) et 1820 (2008), les États continuent d'exclure les femmes des négociations de paix, et peu d'entre eux ont élaboré des plans nationaux conformément à la résolution 1325 (2000). | UN | وبينما أولت الأمم المتحدة اهتماما متزايدا للمرأة والسلام والأمن، ولا سيما عن طريق قراري مجلس الأمن 1325 (2000) و 1820 (2008)، لا تزال الدول ممعنة في استبعاد المرأة من مفاوضات السلام، وقدم عدد قليل جدا منها خططاً وطنيةً وفقا للقرار 1325 (2000). |
Mais cette situation n'est pas due à une politique délibérée tendant à exclure les femmes des postes clés. | UN | ولكن هذه الحالة ليس مردها سياسة متعمدة تستهدف استبعاد النساء من المناصب الرئيسية. |
Dans le passé, la planification et la mise en œuvre de programmes de développement indifférents aux sexospécificités, ainsi que des lois qui ne répondaient aux préoccupations et aux besoins des femmes ont contribué de manière significative à exclure les femmes du processus de développement. | UN | 202- في الماضي، أدى تخطيط التنمية وتنفيذ البرامج على نحو أعمى جنسانيا فضلا عن القوانين غير المراعية للاعتبارات الجنسانية إلى الإسهام بصورة كبيرة في تهميش المرأة في عملية التنمية. |