"exclusivement à" - Translation from French to Arabic

    • حصرا على
        
    • حصراً في
        
    • على وجه الحصر
        
    • حصراً على
        
    • حصرا إلى
        
    • حصراً إلى
        
    • على سبيل الحصر
        
    • بصورة حصرية
        
    • لغرض وحيد
        
    • دون غيره
        
    • بصورة خالصة
        
    • حصرا لكي
        
    • حصريا في
        
    • حصرياً إلى
        
    • حصرياً على
        
    La Division a l'intention de s'en remettre exclusivement à des gestionnaires externes suivant une stratégie active d'investissement et pratiquant la gestion dynamique des risques. UN وستعتمد الشعبة حصرا على المديرين الخارجيين الذين يعتمدون أسلوب الاستثمار النشط والإدارة الديناميكية للمخاطر.
    Les mesures de lutte contre la désertification qui consistent exclusivement à régénérer le couvert végétal en sont un bon exemple. UN وتشكل تدابير مكافحة التصحر المتمثلة حصراً في إعادة التغطية بالنبات مثالاً جيداً على ذلك.
    Les télécommunications et les services de transport aérien appartiennent exclusivement à des intérêts étrangers. UN أما خدمات الاتصالات السلكية واللاسلكية والخطوط الجوية، فهي مملوكة على وجه الحصر للمصالح اﻷجنبية.
    Toutefois, cette supervision consiste exclusivement à contrôler la légalité de leurs actes, sans entraver leur initiative ni leur liberté d'action. UN غير أن هذا الإشراف يتوقف حصراً على مراقبة شرعية أفعالها، دون عرقلة مبادراتها وحريتها في التصرف.
    Une demande se référant exclusivement à une infraction fiscale constitue un motif de refus, à l'exception des cas impliquant une déclaration intentionnellement fausse ou une omission intentionnelle. UN ويشكل الطلب الذي يشير حصرا إلى جريمة ضريبية سببا للرفض، باستثناء الحالات التي تنطوي على تعمُّد تقديم بيانات كاذبة أو إغفال بيانات مطلوبة.
    Il réaffirme que la responsabilité pour l'absence d'évolution dans la procédure nationale incombe exclusivement à l'État partie. UN ويؤكد من جديد أن المسؤولية عن عدم إحراز أي تقدم في الإجراءات المحلية تعود حصراً إلى الدولة الطرف.
    Les activités spatiales sont menées exclusivement à des fins pacifiques, dans l’esprit de la politique fondamentale du développement spatial du Japon. UN وتجري التنمية الفضائية لﻷغراض السلمية على سبيل الحصر وفي اطار السياسة اﻷساسية للتنمية الفضائية في اليابان .
    Il serait sans doute moins compliqué et plus commode de s'en tenir exclusivement à l'expulsion. UN ولعل اتباع نهج أضيق في هذا الموضوع بالتركيز حصرا على الطرد يفترض فيه أن يكون أقل تعقيدا وأسرع وتيرة.
    Le Comité avait été créé parce qu’on avait reconnu l’espace comme une nouvelle frontière de l’aventure humaine et il devait s’employer exclusivement à promouvoir la réalisation en coopération et le partage des avantages des techniques spatiales. UN فقد نشأت هذه اللجنة من التسليم بأن الفضاء يمثل حدودا جديدة للجهود التي يبذلها الانسان وأن المقصود به التركيز حصرا على تعزيز الانجازات التعاونية وتقاسم فوائد تكنولوجيا الفضاء .
    La requête constitutionnelle sert exclusivement à protéger les droits fondamentaux et les droits constitutionnels qui ont la même valeur. UN ويتمثل الغرض من هذه الشكوى الدستورية حصراً في حماية الحقوق الأساسية والحقوق الدستورية التي تتمتع بالمكانة ذاتها كالحقوق الأساسية.
    Les pouvoirs de vérification en vertu du TIPMF devraient être conférés exclusivement à l'Agence au titre de son mandat. UN وينبغي أن تُمنح سلطات التحقق، في إطار معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية، إلى الوكالة الدولية للطاقة الذرية حصراً في إطار ولاية الوكالة.
    Ainsi, de nos jours, certains domaines ressortissent globalement, voire exclusivement, à la compétence de la Confédération. UN وفي الوقت الحاضر، هناك مجالات تدخل ضمن اختصاص الاتحاد بوجه شامل، بل على وجه الحصر.
    La CNUCED pourrait alors se consacrer exclusivement à l'exécution intégrale des activités prescrites. UN وحينئذ يمكن لﻷونكتاد أن يكرس جهوده على وجه الحصر للتنفيذ الكامل لﻷنشطة التي تدخل في إطار ولايته.
    Auparavant, leur rôle consultatif se limitait exclusivement à un conseil en matière d'avortement. UN أما فيما سبق، فكان دورها الاستشاري يقتصر حصراً على تقديم الإرشادات فيما يتعلق بالإجهاض.
    Il réaffirme que le système de réglementation parallèle qui s'applique exclusivement à la minorité nationale serbe en Croatie est discriminatoire. UN ويكرر صاحب البلاغ ادعاءاته أن القواعد المتوازية التي ينطبق حصراً على الأقلية القومية الصربية في كرواتيا تمييزية.
    La compétence de promouvoir l'égalité entre la femme et l'homme n'appartient pas exclusivement à la Confédération. UN 29 - واختصاص النهوض بالمساواة بين المرأة والرجل لا يعود حصرا إلى الاتحاد.
    Il réaffirme que la responsabilité pour l'absence d'évolution dans la procédure nationale incombe exclusivement à l'État partie. UN ويؤكد من جديد أن المسؤولية عن عدم إحراز أي تقدم في الإجراءات المحلية تعود حصراً إلى الدولة الطرف.
    la septième brigade, basée à Zenica, affectée exclusivement à des opérations offensives; UN اللواء السابع الذي يقع مركزه في زينيكا ويُستخدم على سبيل الحصر في عمليات هجومية؛
    De plus, il organise régulièrement des campagnes de sensibilisation consacrées exclusivement à des questions touchant aux droits de l'enfant. UN وفضلاً عن ذلك، تنظم هذه الوحدة حملات منتظمة لتوعية الجمهور مخصصة بصورة حصرية للقضايا التي تؤثر على حقوق الطفل.
    Conformément à ce qu'a décidé l'Assemblée, le compte d'appui sert exclusivement à financer les ressources dont les services du Siège ont besoin pour appuyer les opérations de maintien de la paix. UN ووفقا لما قررته الجمعية العامة، تُستخدم أموال حساب الدعم لغرض وحيد هو دعم ومساندة عمليات حفظ السلام في المقر.
    132. Lorsqu'une sûreté sur un droit de propriété intellectuelle est constituée sous la forme d'une " charge fixe " , la sûreté bénéficie exclusivement à un créancier déterminé. UN 132- وعندما يُعطى حق ضماني في حق ملكية فكرية في شكل " رهن ثابت " ، يُضمن ذلك الحق لصالح دائن معين، دون غيره.
    L’Association internationale de l’hôtellerie et de la restauration est une organisation à but non lucratif et la seule organisation qui se consacre exclusivement à la défense, à la promotion et à l’information du secteur de l’hôtellerie et de la restauration à l’échelle mondiale. UN والرابطة منظمة لا تسعى إلى الربح، وهي المنظمة الوحيدة التي نذرت نفسها بصورة خالصة للدفاع عن صناعة الفنادق والمطاعم في شتى أرجاء العالم وترويجها وتزويدها بالمعلومات.
    b) Aux livraisons d'armes et de matériel militaire et aux activités de formation et d'assistance techniques destinées exclusivement à la Mission de l'Union africaine en Somalie (AMISOM); UN (ب) الإمدادات من الأسلحة والمعدات العسكرية، والتدريب التقني والمساعدة، المخصصة حصرا لكي تدعم بها أو تستخدمها بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال؛
    Elle continue de souffrir de la participation des juges et du personnel juridique à d'autres affaires, aussi bien au stade de la mise en état qu'à celui du procès proprement dit, ainsi que de l'arrivée tardive de nouveaux fonctionnaires affectés exclusivement à la rédaction des jugements et de la valse importante du personnel. UN ومن العقبات التي ما فتئت تواجه تلك العملية مشاركة القضاة وموظفي الشؤون القانونية على نحو مواز في قضايا أخرى، في مرحلتي ما قبل المحاكمة والمحاكمة على السواء، فضلا عن تأخر وصول الموظفين الجدد المعينين للعمل حصريا في صياغة الأحكام والمعدل العالي لدوران الموظفين.
    Les fonds versés sont reversés à l'État équatorien qui les affecte exclusivement à des projets correspondant aux objectifs définis et s'engage à les gérer de manière transparente et efficace. UN وتدخل هذه الموارد في صندوق المبادرة الاستئماني وتُسلّم إلى دولة إكوادور من أجل تمويل مشاريع ترمي حصرياً إلى تحقيق الأهداف المحددة في هذا السياق، فتُكفل بذلك شفافية إدارة الموارد وفعاليتها.
    40. On a noté qu'aucune des communautés ne recourait exclusivement à des méthodes d'externalisation ouverte. UN 40- وأُشير إلى عدم وجود وسط واحد يركِّز حصرياً على النهج المتعلقة بالاستعانة بمصادر خارجية من الجمهور.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more