"exemptés" - Translation from French to Arabic

    • إعفاء
        
    • المعفاة
        
    • معفاة
        
    • يُعفى
        
    • تُعفى
        
    • حلٍّ من الالتزام
        
    • يعفى
        
    • المستثناة
        
    • إعفاؤها
        
    • إعفاؤهم
        
    • إعفائهم
        
    • المعفون
        
    • تعفى
        
    • معفيين
        
    • مستثناة
        
    La délégation libyenne suggère par conséquent que les candidats de pays non représentés ou sous-représentés soient exemptés de la limite d'âge proposée. UN لذا، يقترح وفده إعفاء المرشحين من البلدان غير الممثلة، أو من البلدان الممثلة تمثيلا ناقصا، من الحد الأدنى المقترح للسن.
    Le Mexique ne reconnaît pas le droit à l'objection de conscience, mais la loi prévoit des exceptions qui permettent à certains d'être exemptés de service militaire. UN وفي حين أن الحق في الاستنكاف الضميري معترف به في المكسيك، إلا أن القانون لا ينص على استثناءات يمكن بموجبها إعفاء الفرد من الخدمة.
    L'impôt sur le revenu sera modifié, les allégements fiscaux accordés aux sociétés seront rationalisés et les produits de première nécessité seront exemptés de TVA. UN وسيتم استعراض ضريبة الدخل الشخصي، ومهل ضريبة الشركات التي تم ترشيدها والسلع اﻷساسية المعفاة من ضريبة القيمة المضافة.
    Certaines catégories de candidats sont cependant exemptés de cet examen : UN ولكن هناك فئات معينة معفاة من أداء الامتحان وهي:
    En outre, conformément au cadre normatif applicable, les candidats de cette communauté sont exemptés des frais de scolarité ou paient des frais réduits. UN إضافةً إلى ذلك، وبناءً على الإطار المعياري ذي الصلة، يُعفى الطلبة الروما من رسوم الدراسة كلياً أو جزئياً.
    Il est intéressant de noter que les bénéficiaires de subventions rurales sont exemptés de cette contribution. UN وقد تم إعفاء المستفيدين من الدعم الريفي إلى حد كبير من تقديم هذه المساهمة.
    Cependant, ils peuvent être exemptés de cette obligation pour des raisons médicales ou sociales. UN إلا أنه من الممكن إعفاء أحد الوالدين من هذا الالتزام ﻷسباب صحية أو اجتماعية.
    Les ressortissants de pays étrangers peuvent, en vertu d'un décret pris sur proposition du Ministre de l'intérieur, être exemptés de visas ou de la présentation d'un passeport. UN يجوز بمرسوم بناء على اقتراح وزير الداخلية إعفاء رعايا أية دولة أجنبية من الحصول على التأشيرة أو حمل جواز سفر.
    On insiste, avant tout, sur le principe du libre-échange que le monde en développement devrait appliquer alors que les pays industrialisés en sont exemptés. UN واﻷهم من ذلك اﻹصرار على مبدأ حرية التجارة للعالم النامي مع إعفاء البلدان الصناعية من ذلك.
    Les PMA devraient être exemptés de telles mesures. UN وينبغي إعفاء أقل البلدان نموا من هذه التدابير.
    Enfin, il a été suggéré que la liste des articles et services exemptés figure dans un paragraphe distinct. UN واقتُرح أنه يمكن وضع قائمة بالمواد والخدمات المعفاة في فقرة مستقلة.
    Les autres services exemptés de frais comprennent la protection de l'enfance et les soins en matière de reproduction destinés aux adolescents. UN والخدمات الأخرى المعفاة من الرسوم تشمل رفاه الطفل والرعاية الصحية الإنجابية والجنسية للمراهقين.
    Les employés qui saisissaient les tribunaux en vertu du Code du travail étaient exemptés de frais de justice et bénéficiaient d'un droit de priorité. UN وكل الدعاوى المقدمة بموجب قانون العمل معفاة من رسوم المحاكم وتستمع إليها المحاكم على سبيل الأولوية.
    Sont toutefois exemptés de l'application de cette règle les investissements nécessaires pour accroître la compétitivité internationale, comme les investissements dans l'innovation technique. UN غير أن الاستثمارات الضرورية لتعزيز القدرة التنافسية الدولية، مثل الاستثمار في التطوير التكنولوجي، معفاة من تلك القيود.
    Certains types de comportement peuvent être exemptés car ils sont autorisés ou réglementés par les lois applicables à un marché particulier, comme dans le cas des organisations nationales de marché. UN ويجوز أن يُعفى السلوك اذا كان مباحاً أو منظماً في قوانين تنظم سوقاً معينة، مثلما هو حال منظمات اﻷسواق الوطنية.
    La création et les activités d'associations de producteurs et de coopératives, les cartels et la pratique des prix de vente imposés peuvent être exemptés dans une mesure plus ou moins large. UN ويجوز أن يُعفى بدرجة متفاوتة تشكيل اتحادات وتعاونيات المنتجين وأنشطتها، والكارتلات، وأسعار إعادة البيع المفروضة.
    Cette obligation a un caractère continu, et les États parties auxquels elle s'applique en raison de la situation en vigueur n'en sont pas exemptés par le fait qu'ils n'ont pas, par le passé, agi dans le délai de deux ans prescrit. UN وهذا الالتزام ذو طابع مستمر، ولا تُعفى الدول الأطراف التي ينطبق عليها هذا الحكم بمقتضى الحالة السائدة فيها من الالتزام نتيجة عدم اتخاذها للإجراءات اللازمة في الماضي في غضون مهلة السنتين.
    Cette obligation a un caractère continu et les États parties auxquels elle s'applique en raison de la situation en vigueur n'en sont pas exemptés par le fait qu'ils n'ont pas par le passé agi dans le délai de deux ans prescrit. UN فهذا الالتزام مستمر، علماً بأن الدول الأطراف التي ينطبق عليها الحكم نتيجة للوضع السائد ليست في حلٍّ من الالتزام نتيجة لعدم اتخاذها هذا الإجراء في الماضي في غضون فترة السنتين المحددة.
    Sont exemptés de l’obtention d’un permis tel que mentionné au premier paragraphe de l’article 3 de la présente loi : UN يعفى من الحصول على الترخيص المنصوص عليه في الفقرة اﻷولى من المادة الثالثة من هذا القانون:
    Limites d'activités pour les envois exemptés UN حدود النشاط للرســـــالات المستثناة
    Les États-Unis ne peuvent être exemptés de ces obligations. UN والولايات المتحدة لا يمكن إعفاؤها من الوفاء بهذه الالتزامات.
    Le service civil national concerne ceux qui ont été exemptés du service militaire, ceux dont le service a été reporté ou encore les personnes qui ne peuvent pas être appelées sous les drapeaux pour d'autres raisons. UN وتشمل الخدمة المدنية الوطنية الأشخاص الذين تم إعفاؤهم من الخدمة العسكرية والذين تم تأجيل أدائهم للخدمة والأشخاص الذين لا يمكن استدعاؤهم للخدمة نظراً لأسباب أخرى.
    4. La loi portant création de l'Office public du logement stipule que les bénéficiaires de ses dispositions seront exemptés, à titre d'incitation, des taxes et droits suivants : UN ٤- وينص قانون إنشاء المؤسسة العامة لﻹسكان، تشجيعاً للمستفيدين من أحكامه، على إعفائهم من الضرائب والرسوم التالية:
    Seuls les nobles sont exemptés de taxes. Vous devez payer les arriérés. Open Subtitles النبلاء الصادقون هم المعفون من الضرائب عليك دفع متأخراتك كاملة
    Les pays hôtes étaient également exemptés du système de recouvrement sur le financement de leurs propres programmes. UN كذلك تعفى البلدان المضيفة من دفع رسوم استرداد التكاليف على تمويل برامجها.
    Si les intéressés bénéficient de l'aide judiciaire, ils sont de fait exemptés des droits de procédure. UN وإذا حصل الأشخاص المعنيون على المساعدة القانونية، يصبحون بحكم الواقع، معفيين من رسوم الإجراءات.
    Les marchés publics ont traditionnellement été exemptés de l'obligation de nondiscrimination, les pouvoirs publics ayant pris l'habitude de se prévaloir de diverses clauses < < acheter national > > pour promouvoir les entreprises locales. UN وكانت مشتريات الحكومة في الماضي مستثناة من التزامات عدم التمييز، مما يوضح أن الحكومات تطبق في العادة عدة قوانين تدعو إلى " شراء المنتجات الوطنية " من أجل ترويج الصناعات المحلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more