Le jugement a été partiellement infirmé afin d'exempter l'acheteur du paiement de toute pénalité. | UN | ونُقِضَ الحكم جزئيا من أجل إعفاء المشتري من دفع أي غرامات. |
Il est important d'exempter les PMA des disciplines de l'OMC pour ce qui est de la mesure globale du soutien et des subventions. | UN | ومن المهم إعفاء أقل البلدان نموا من تدابير الدعم الكلية ومن ضوابط الإعانة الواردة في اتفاق منظمة التجارة العالمية. |
Il avait été également prévu d'exempter d'impôt sur le revenu les détenteurs qui auraient investi les intérêts qu'ils auraient tirés de leurs bons. | UN | وجرى النص أيضا على إعفاء الدخل الشخصي من الضرائب بالنسبة إلى الحائزين الذين يستثمرون ريع سنداتهم. |
Il n'existe pas de circonstances spéciales susceptibles d'exempter l'auteur de l'obligation d'épuiser ces recours. | UN | ولا توجد أي ظروف خاصة تعفي صاحب البلاغ من استنفاد هذه السبل. |
La loi No 1763 permet par ailleurs d'exempter de service militaire les ministres du culte des religions " connues " . | UN | ويسمح القانون رقم ١٧٦٣ أيضا بإعفاء رجال الدين فيما يسمى " بالديانات المعروفة " من أداء الخدمة العسكرية. |
C'est là un fait très inquiétant car il en a été décidé ainsi pour exempter la marine de l'obligation de nettoyer les terrains et de les rendre aux insulaires. | UN | وكانت تلك الخطوة سببا يدعو إلى الدهشة لأنها اتُّخذت لإعفاء البحرية من أية مسؤولية عن تطهير الأراضي وإعادتها إلى أهالي بيكيس. |
< < Il n'est pas rare que les États jugent nécessaire ou approprié d'exempter des dispositions principales ou des dispositions importantes de leurs lois sur l'immigration les membres des forces armées d'autres pays ou d'organisations internationales. | UN | ' ' وليس من غير المتواتر أن ترى الدول أن من الضروري أو الملائم أن تستثني من أحكام رئيسية أو جوهرية في قوانين الهجرة لديها أفراد القوات المسلحة لبلدان أخرى، أو لمنظمات دولية. |
Le Ministre de l'intérieur peut également décider d'exempter des ressortissants de pays étrangers de visas ou de la présentation d'un passeport. | UN | كما يجوز لوزير الداخلية أو يعفي من يراه من الأجانب من الحصول على التأشيرة أو حمل جواز سفر. |
Il a toutefois été suggéré d'exempter les installations de taille plus modeste de l'obligation d'assurer une surveillance périodique, en raison des dépenses que cela implique. | UN | واقترُح مع ذلك بأن يتم إعفاء التجهيزات الأصغر من الرصد الدوري والإلزامي بسبب الآثار المالية المترتبة على ذلك. |
Certains orateurs ont recommandé d'exempter les pays pauvres de certaines obligations; ces pays, par exemple, ne devraient pas être assujettis au principe de réciprocité dans les négociations. | UN | وأشار بعض المتكلمين إلى ضرورة إعفاء البلدان الفقيرة من التزامات مختلفة؛ فلا ينبغي أن تطالب بمعاملة بالمثل في المفاوضات. |
En particulier, la proposition tendant à exempter les exportations des PMA des droits de douane devrait être étudiée d'urgence. | UN | وباﻷخص، ينبغي اﻹسراع بالنظر في الاقتراح الخاص بمنح صادرات أقل البلدان نموا إعفاء من الرسوم الجمركية. |
Le Ministre de l'intérieur peut aussi exempter certaines personnes ou certains groupes de cette obligation, s'il l'estime justifié. | UN | ويجوز أيضاً لوزير الداخلية إعفاء أشخاص أو مجموعات بعينها من هذا الالتزام إذا رأى لذلك مبررا. |
5. exempter les réfugiés de l'obligation de s'acquitter des amendes pour dépassement de la durée de séjour ainsi que des taxes de départ; | UN | إعفاء اللاجئين من غرامات تجاوز الإقامة وكذلك ضريبة المغادرة؛ |
Un accord a été trouvé pour exempter de toute réduction les pays en développement qui n'ont pas pris d'engagement en matière de mesure globale de soutien. | UN | وتم التوصل إلى اتفاق بشأن إعفاء البلدان النامية التي ليس لديها التزام في إطار قياس الدعم الإجمالي من التزام التخفيض. |
5. Invite les États membres à exempter de visas tous les officiels gouvernementaux et tous les citoyens africains détenteurs de passeports diplomatiques; | UN | 5 - يدعو الدول الأعضاء إلى إعفاء جميع المسؤولين الحكوميين ومواطني أفريقيا من حملة الجوازات الدبلوماسية من التأشيرات؛ |
Le tribunal peut exempter l'époux de cette obligation pendant une certaine durée, si : | UN | ويمكن للمحكمة أن تعفي أحد الزوجين من دفع النفقة لفترة زمنية محددة في الحالات التالية: |
Le tribunal peut exempter de la peine les proches de l'auteur et ses parents par alliance jusqu'au quatrième degré à moins qu'ils ne soient passibles d'une peine prévue par une autre disposition du Code. | UN | ويجوز للمحكمة أن تعفي من العقوبة أقارب الجاني وأصهاره إلى الدرجة الرابعة إذا لم يكونوا معاقبين بنص آخر في القانون. |
Un arrangement provisoire a été mis en place pour exempter de ces droits un petit groupe de hauts fonctionnaires de l’UNRWA qui devaient fréquemment traverser le pont Allenby pour des raisons de service. | UN | ونفذ ترتيب مؤقت يقضي بإعفاء فريق صغير من كبار موظفي اﻷونروا الذين يحتاجون إلى عبور جسر اللنبي كثيرا ﻷداء أعمال رسمية. |
- Un décret présidentiel a été pris en vue d'exempter les étudiants darfouriens du paiement des frais d'études universitaires pendant cinq ans. | UN | - صدر قرار رئاسي لإعفاء طلاب دارفور من الرسوم الدراسية في التعليم العالي لمدة خمس سنوات. |
Les États Membres doivent donc honorer les engagements qu'ils ont pris en matière d'aide publique au développement et relancer le Cycle de négociations commerciales multilatérales de Doha pour le développement, qui est actuellement bloqué, et les pays développés devraient exempter les pays les moins avancés, en 2015 au plus tard, des droits et contingents qui leur sont imposés. | UN | ولذلك ينبغي أن تفي الدول الأعضاء بالتزاماتها في مجال المساعدة الإنمائية الرسمية وتحقق تقدما في مفاوضات جولة الدوحة المتوقفة، وأن تستثني البلدان المتقدمة النمو أقل البلدان نموا من الرسوم و الحصص بحلول عام 2015. |
Enfin, la Banque mondiale tend de plus en plus à exempter les mécanismes de financement de l'obligation de se conformer aux normes qu'elles prescrivent. | UN | وأخيرا، فإن البنك الدولي أخذ يعفي بصورة متزايدة آليات التمويل من شروط الضمانات. |
56. Le Groupe de travail a noté que la Convention avait pour objet d'exempter d'impôts et de taxes, dans certaines conditions qui y sont précisées, les véhicules immatriculés sur le territoire de l'une des parties contractantes qui sont temporairement importés à l'occasion de transports internationaux de marchandises sur le territoire d'une autre partie contractante. | UN | 56- لاحظ الفريق العامل أن الغرض من هذه الاتفاقية هو أن تعفى من الرسوم والضرائب السيارات المسجلة في اقليم أحد الأطراف المتعاقدة، والمستوردة مؤقتا، في سياق نقل البضائع الدولي، إلى اقليم طرف متعاقد آخر، بشروط معينة منصوص عليها. |
La proposition visant à exempter les PMA des engagements de réduction a été bien accueillie par ces derniers. | UN | ورحبت أقل البلدان نمواً بالاقتراح الداعي إلى إعفائها من أي التزامات بالتخفيض. |
La proposition initiale concernant la sécurité alimentaire visait à ne pas prendre en compte ce soutien des prix dans le champ d'application de la mesure globale du soutien, afin de l'exempter de toute limite quantitative. | UN | وكان الهدف من الاقتراح الأصلي المتعلق بالأمن الغذائي هو استثناء هذا الدعم السعري من نطاق مقياس الدعم الكلي، بحيث يُعفى هذا الدعم من أي قيود على الكمية. |
Une limite de six mois est trop longue et il n'est pas nécessaire d'exempter le personnel des services de conférence du maximum salarial. | UN | فستة أشهر كحد أقصى هى فترة طويلة للغاية، وليس ثمة داع لاستثناء موظفي خدمات المؤتمرات من الحد اﻷقصى للمرتبات. |