Étrangers quittant le pays après avoir exercé leur droit de s'y établir | UN | الأجانب المغادرون بعد ممارسة حقهم في حرية الإقامة |
. Plus de 520 personnes auraient été tuées ou menacées de mort pour avoir exercé leur droit à la liberté d'opinion et d'expression et leur droit d'association et de réunion pacifiques. | UN | وقيل إن أكثر من ٠٢٥ شخصا قد قُتلوا أو هُددوا بالقتل بسبب ممارسة حقهم في حرية الرأي والتعبير والتجمع السلمي وتشكيل جمعيات. |
De plus, les organes qui n'avaient pas exercé leur droit de se réunir ailleurs qu'à leur siège ne devraient plus être autorisés à le faire. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الهيئات التي لم تمارس حقها في الاجتماع خارج مقارها لا ينبغي أن يظل لها حق في ذلك. |
Cinquante ans se sont écoulés depuis et, alors que la plupart des territoires autonomes ont exercé leur droit à l'autodétermination, le Sahara occidental figure toujours sur la liste. | UN | وقد مضت خمسون سنة على ذلك، وفي حين أن معظم الأقاليم التابعة مارست حقها في تقرير المصير، فإن إقليم الصحراء الغربية لا يزال مدرجا على القائمة. |
Les représentants du Maroc, du Front Polisario, de l'Algérie et de Gibraltar ont exercé leur droit de réponse. | UN | وأدلى ببيان في إطار ممارسة حق الرد كل من ممثلي المغرب وجبهة البوليساريو والجزائر وجبل طارق. |
Il y a encore 16 pays non autonomes, dont certains dans le Pacifique, qui n'ont toujours pas exercé leur droit à l'autodétermination. | UN | فلا تزال هناك 16 منطقة بلا حكم ذاتي، بعضها في المحيط الهادئ، لا تملك حتى الآن ممارسة حقها في تقرير المصير. |
De notre point de vue, ce châtiment collectif est en train de faire naître un sentiment d'injustice et de persécution chez les Palestiniens pour la simple raison qu'ils ont exercé leur droit démocratique. | UN | وفي رأينا، فإن ذلك العقاب الجماعي يولّد الإحساس بالظلم والاضطهاد بين الفلسطينيين لمجرد ممارستهم لحقهم الديمقراطي. |
Ils sont donc détenus pour avoir exercé leur droit à la liberté d'opinion et d’expression ainsi que leur droit à la liberté de réunion pacifique, lesquels sont garantis par les articles 19 et 20 de la Déclaration universelle des droits de l’homme. | UN | ولذلك جاء احتجازهم بدافع أنشطة قاموا بها في ممارسة حقهم في حرية الرأي والتعبير، فضلا عن حقهم في حرية التجمع السلمي، وهي الحقوق المكفولة بالمادتين ٩١ و٠٢ من الاعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
Par conséquent, la source estime qu'ils ont été arrêtés et placés en détention pour avoir exercé leur droit à la liberté d'expression, qui est garanti par l'article 19 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وبناءً على ذلك، يعتقد المصدر أنهم ألُقي القبض عليهم واعتُقلوا بسبب ممارسة حقهم في حرية التعبير وهو حق تكفله المادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Le HCR a déclaré que depuis 1995, en dépit d'efforts concertés aux niveaux national et international, plus d'un million de personnes réfugiées et déplacées avaient exercé leur droit au retour volontaire. | UN | وذكرت المفوضية السامية لشؤون اللاجئين أن أكثر من مليون لاجئ ومشرد قد تمكنوا منذ 1995 من ممارسة حقهم في العودة الطوعية، وذلك بفضل تضافر الجهود الوطنية والدولية. |
Les Roms et les Vlachs sont les deux principaux groupes d'élèves n'ayant pas exercé leur droit à l'éducation primaire obligatoire. | UN | ومثّل أطفال الروما والفْلاكس أكبر مجموعتين من بين المجموعات التي لم تكن تمارس حقها في التعليم الابتدائي الإلزامي. |
De plus, les organes qui n'avaient pas exercé leur droit de se réunir ailleurs qu'à leur siège ne devraient plus être autorisés à le faire. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الهيئات التي لم تمارس حقها في الاجتماع خارج مقارها لا ينبغي أن يظل لها حق في ذلك. |
Un certain nombre de territoires n'ont toujours pas exercé leur droit à l'autodétermination. | UN | وهناك عدد من اﻷقاليــم ما زال يتعين أن تمارس حقها في تقرير المصير. |
Depuis son adoption en 1960, plus de 80 pays sont devenus membres de la famille des Nations Unies et surtout, ont exercé leur droit à l'autodétermination et à l'indépendance. | UN | ومنذ اتخاذ القرار، في عام 1960، أصبح أكثر من 80 بلدا عضوا في مجتمع الأمم المتحدة، والأكثر أهمية، أنها مارست حقها في تقرير المصير والاستقلال. |
Certains pays ont exercé leur droit souverain d'abolir la peine capitale ou d'imposer un moratoire sur les exécutions. | UN | 7 - واستطرد قائلاً إن بعض البلدان قد مارست حقها السيادي في إلغاء عقوبة الإعدام أو فرض وقف عليها. |
19. Des déclarations ont été faites par les représentants des États-Unis d'Amérique et de Cuba, qui ont exercé leur droit de réponse. | UN | 19 - وأدلى ببيان كل من ممثلي الولايات المتحدة الأمريكية وكوبا في إطار ممارسة حق الرد. |
Toutefois, l'objectif d'une décolonisation complète n'est toujours pas atteint car 16 territoires non autonomes n'ont pas encore exercé leur droit à l'autodétermination. | UN | ومع هذا فهدف إنهاء الاستعمار تماماً لم يتحقق حتى الآن لأن هناك16 إقليماً لا تتمتع بالاستقلال ولا تستطيع ممارسة حقها فى تقرير المصير. |
Le Rapporteur spécial encourage également le Gouvernement vietnamien à étendre les mesures d’amnistie à tous les prisonniers détenus pour avoir pacifiquement et légitimement exercé leur droit à la liberté d’opinion, de conscience, d’expression et de religion. | UN | كما يشجع المقرر الخاص الحكومة الفييتنامية على مد نطاق تدابير العفو إلى جميع السجناء الذين احتجزوا بسبب ممارستهم السلمية والمشروعة لحقهم في حرية الرأي والوجدان والتعبير والدين. |
Aujourd'hui, en 1994, Nous demeurons sur cette liste en tant qu'un des 11 derniers territoires n'ayant pas encore exercé leur droit légitime à l'autodétermination. | UN | واليوم، في عام ١٩٩٤، مازلنا على تلك القائمة باعتبارنا أحد اﻷقاليم اﻷحد عشر اﻷخيرة، التي لم تمارس بعد حقها المشروع في تقرير المصير. |
Dans un tel contexte des membres de minorités ont même été poursuivis pour avoir exercé leur droit d'utiliser leur langue en public, par exemple dans le cadre de campagnes politiques. | UN | بل إن الأقليات تعرضت في ظل هذه الظروف للملاحقة القضائية لممارسة حقها في استخدام لغتها علانية وعلى سبيل المثال في سياق الحملات السياسية. |
Le Gouvernement ne conteste pas le caractère pacifique de cette manifestation, dans le cadre de laquelle M. Htin Kyaw et d'autres personnes ont exercé leur droit à la liberté d'opinion et d'expression et à la liberté d'association. | UN | ولا تنازع الحكومة في سلمية هذا الاحتجاج، حيث كان السيد هتين كياو وغيره يمارسون حقهم في حرية الرأي والتعبير وفي حرية التجمع. |
Les représentants du Maroc et de Cuba ont exercé leur droit de réponse. | UN | وأدلى ممثلا المغرب وكوبا ببيانين في إطار ممارسة حقهما في الرد. |
Il comptait sur les autorités pour veiller à ce que les condamnations prononcées par des tribunaux militaires soient réexaminées et que les personnes arrêtées pour avoir exercé leur droit à la liberté d'expression soient remises en liberté. | UN | وهي تعتمد على السلطات لضمان مراجعة أحكام الإدانة الصادرة عن المحاكم العسكرية وإطلاق سراح السجناء المحتجزين بسبب ممارستهم حقهم في حرية التعبير. |
Il ressort clairement de cette liste fournie par le Secrétariat que les cinq membres permanents ont tous, de temps à autre, exercé leur droit de veto, certains plus que d'autres, à des moments précis durant cette période. | UN | والواضح من القائمة المقدمة من الأمانة العامة أن جميع الأعضاء الخمسة الدائمين مارسوا حق النقض، في وقت آخر، ومارسه بعضهم أكثر من غيره وفي أوقات معينة خلال تلك الفترة. |
Ils ont fait l'éloge de la bravoure des millions d'Iraquiens qui, malgré des conditions défavorables, ont exercé leur droit de vote. | UN | ويشيدون بشجاعة ملايين العراقيين الذين مارسوا حقهم في الانتخاب، رغم الظروف المعاكسة. |
Ils ont maintes et maintes fois exercé leur droit de vote, et le processus politique entrepris actuellement dans l'État vise à permettre très prochainement au peuple du Jammu-et-Cachemire de participer à nouveau au processus électoral destiné à désigner ses propres représentants. | UN | لقد مارسوا حقوقهم الانتخابية مرارا، والعملية السياسية الراهنة التي تجري في الولاية تهدف الى تمكين شعب جامو وكشمير في المشاركة مرة أخرى في العملية الانتخابية في القريب العاجل لاختيار ممثليه. |