ii) Les fondements du contrôle exercé par les organes de surveillance | UN | ' ٢ ' أسس المراقبة التي تمارسها هيئات اﻹشراف |
Le contrôle exercé par la direction sur le matériel appartenant aux contingents était insuffisant. | UN | الرقابة التي تمارسها الإدارة على المعدات المملوكة للوحدات لم تكن كافية |
Contrôle exercé par les organisations non gouvernementales | UN | الرقابة التي تمارسها المنظمات غير الحكومية |
L'organisation des pouvoirs au sein de l'État du Qatar repose sur un principe fondamental selon lequel le pouvoir émane du peuple et est exercé par lui conformément aux dispositions de la Constitution. | UN | المبدأ الأساسي لتنظيم السلطات في دولة قطر هو أن الشعب مصدر السلطات التي يمارسها وفقاً لأحكام الدستور. |
Cette disposition vise implicitement la répression du harcèlement sexuel exercé par l'employeur ou autorisé par celui-ci. | UN | ويستهدف هذا الحكم، ضمنيا، المعاقبة على المضايقات الجنسية التي يمارسها رب العمل أو يأذن بممارستها. |
Selon les États-Unis d’Amérique, le droit à l’autodétermination de Guam devait être exercé par toute la population de Guam et non pas seulement par une partie de celle-ci. | UN | وقال إن الولايات المتحدة ترى أن الحق في تقرير المصير لغوام يجب أن يمارسه جميع سكان غوام، بدلا من فئة واحدة من السكان. |
L'appui de la CEPALC à l'organisation de la Conférence de Brasilia témoigne de la reconnaissance du rôle exercé par le Brésil dans la région en faveur des droits des femmes. | UN | ويشير دعم اللجنة لعقد المؤتمر في برازيليا إلى التقدير للدور الذي تمارسه البرازيل في مجال تعزيز حقوق المرأة في المنطقة. |
Le contrôle quotidien exercé par la Mission diminuera à mesure que progressera l'intégration de personnel formé et que leurs compétences s'affirmeront. | UN | ومع المضي في إدماج الموظفين المدربين وتزايد قدراتهم، لا بد من أن يتضاءل مستوى المراقبة التنفيذية اليومية التي تمارسها البعثة. |
Le débat sur ce point permettrait d'élaborer des recommandations et de renforcer le contrôle exercé par divers intervenants sur les résultats de ces réunions. | UN | وستتيح مناقشة هذا البند صياغة توصيات وتعزيز الرقابة التي تمارسها فاعليات مختلفة على نتائج هذه الاجتماعات. |
En outre, le contrôle quasi judiciaire exercé par ces organes est encore moins complet. | UN | وعلاوة على ذلك، تتسم المراقبة شبه القضائية التي تمارسها هذه الهيئات بقدر أقل من الشمولية. |
Ils insistent sur le contrôle exercé par l'État sur la personne détenue, mais cela ne constitue pas nécessairement la base de la décision. | UN | وتشدد هذه السوابق على السيطرة التي تمارسها الدولة على الشخص المحتجز، بيد أن ذلك لا يشكل بالضرورة أساساً للقرار. |
Dans la plupart des cas, cela correspondra au contrôle exercé par l'État sur le territoire duquel la catastrophe survient. | UN | ويعني ذلك في معظم الحالات السيطرة التي تمارسها الدولة التي تقع الكارثة في إقليمها. |
Un contrôle exercé par les officiers supérieurs n'est évidemment pas suffisant et il importe de mettre en place un mécanisme judiciaire. | UN | وأكد أن الرقابة التي يمارسها كبار الضباط ليست كافية وأن من المهم إنشاء آلية قضائية. |
Les normes sexuelles et stéréotypes sexistes contribuent pour une large part à déterminer le degré de contrôle exercé par les hommes et les femmes. | UN | وللمعايير والقوالب النمطية الجنسانية دور هام في تحديد درجة السيطرة التي يمارسها كل من الرجال والنساء. |
Contrôle exercé par le mari/partenaire par jalousie ou par suspicion d'infidélité ; | UN | والرقابة التي يمارسها الزوج/الشريك بسبب الغيرة أو الشك في خيانة الزوجة؛ |
Le Comité spécial a constamment réaffirmé qu’il n’y avait d’autre solution que l’exercice du droit à l’autodétermination, à condition qu’il soit exercé par le peuple à travers des consultations populaires et qu’il soit librement exprimé. | UN | ولقد كررت اللجنة الخاصة باستمرار تأكيد أنه لا بديل عن ممارسة الحق في تقرير المصير، بشرط أن يمارسه الشعب عن طريق المشاورات الشعبية وأن يتم التعبير عنه بحرية. |
Selon les États-Unis d'Amérique, le droit à l'autodétermination de Guam doit être exercé par toute la population de Guam et non pas seulement par une partie de celle-ci. | UN | وترى الولايات المتحدة اﻷمريكية أن حق تقرير المصير لغوام ينبغي أن يمارسه شعب غوام بأكمله، وليس جزء فقط من السكان. |
Il doit également y avoir un lien direct entre l'acte de contrainte exercé par l'État et le comportement de l'organisation internationale. | UN | ولا بد أن تكون ثمة صلة بين فعل الإكراه الذي تقوم به الدولة والنشاط الذي تمارسه المنظمة الدولية. |
2. Statut constitutionnel et politique Le pouvoir exécutif est exercé par le Gouverneur de Sainte-Hélène. | UN | 39 - يمارس السلطة التنفيذية في تريستان دا كونها حاكم سانت هيلانة. |
Le pouvoir exécutif est exercé par un conseil, qui comprend, outre le Gouverneur lui-même, quatre membres de droit, le Premier Ministre et quatre membres élus, et joue un rôle consultatif auprès du Gouverneur. | UN | أما السلطة التنفيذية فهي منوطة بمجلس يتألف من الحاكم وأربعة أعضاء بحكم مناصبهم، بالإضافة إلى رئيس الوزراء وأربعة أعضاء منتخبين، وهو يساعد الحاكم بصفة استشارية. |
Le secrétariat du Comité est exercé par le secrétariat de la CEPALC, agissant essentiellement par le biais du bureau sous-régional à Port of Spain. | UN | وتؤدي أمانة اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي وظيفة الأمانة للجنة التنمية والتعاون لمنطقة البحر الكاريبي، وتعمل بصفة رئيسية انطلاقا من المكتب دون الإقليمي الموجود في بورت أوف سبين. |
Un droit pouvait être exercé par un groupe et par des individus mais seuls des individus pouvaient jouir d'un droit. | UN | وبمقدور الجماعات والأفراد ممارسة حق ما، بيد أن التمتع به قد يقتصر على الأفراد فقط. |
Les FDI essuyaient constamment un barrage de tirs hostiles provenant de cette zone, reflet du contrôle exercé par le Hamas sur les quartiers environnants. | UN | وواجهت قوات جيش الدفاع وابلا مستمرا من النيران المعادية من تلك المنطقة، مما يظهر سيطرة حماس على الأحياء المحيطة. |
La représentation locale des citoyens est l'élément essentiel de l'autonomie effective. < < Ce droit est exercé par des conseils ou assemblées composés de membres élus au suffrage libre > > . | UN | وفي إطار مفهوم الحكم الذاتي الحقيقي، يعد تمثيل المواطنين على الصعيد المحلي العنصر الأساسي. و " تمارس هذا الحق المجالس أو الجمعيات المؤلفة من أعضاء منتخبين بحرية " (). |
Le pouvoir citoyen est exercé par le Conseil national de la République composé du Défenseur du peuple, du Fiscal général et du Contrôleur général de la République. | UN | ويمارس سلطته من خلال المجلس الجمهوري للأخلاقيات، المكوَّن من أمين المظالم والمدعي العام والمراقب العام للجمهورية. |
Il a souligné que ce droit devait être exercé par la voie de négociations et du dialogue et impliquer toutes les populations concernées. | UN | وشدد على أن هذا الحق يتعين ممارسته عن طريق التفاوض والحوار وينبغي أن يشارك فيه جميع السكان المعنيين. |