On a également mis en évidence les pressions exercées sur les jeunes athlètes, et notamment le dopage des athlètes de l'ancienne Allemagne de l'Est avant la réunification allemande. | UN | وقد انكشف أيضا أمر الضغوط التي تمارس على صـغار اللاعــبين الريـاضيين، ولا سيما فيما يتعلق بإغراء هؤلاء الرياضيين بالمخدرات في ألمانيا الشرقية السابقة قبل الوحدة اﻷلمانية. |
Il conviendrait donc que soient précisées la nature des violences exercées à l'égard des femmes et les sanctions applicables. | UN | ولذلك، ينبغي بيان طبيعة هذا العنف الذي يمارس ضد النساء والعقوبات المطبقة بهذا الصدد. |
Quant aux violences physiques exercées contre les femmes, elles sont d'autant plus répandues que la loi ne réprime pas la violence dans la famille. | UN | أما فيما يتعلق بحالات العنف الجسدي الممارس ضد المرأة، فإنها منتشرة بكثرة خصوصاً أن القانون لا يمنع العنف المنزلي. |
27. La délégation a signalé que les Géorgiens de souche étaient victimes de restrictions illicites systématiques de leurs droits dans les régions occupées, exercées de manière discriminatoire. | UN | 27- ولاحظ الوفد القيود غير القانونية التي تُمارس بشكل تمييزي ضد الجورجيين في المنطقتين المحتلتين. |
Des renseignements concernant les personnels de type I et II, ventilés par département, nationalité et sexe, ainsi que la catégorie et les fonctions exercées y figurent. | UN | وضُمنت أيضا تفاصيل تصنيف موظفي الفئتين الأولى والثانية حسب إداراتهم وجنسياتهم ونوع جنسهم، مع تضمين معلومات عن فئاتهم والمهام التي يؤدونها. |
Nous avons résisté aux pressions exercées pour nous amener à souscrire à l'idée inhumaine que la dignité humaine peut être divisée en parts inégales à l'échelle de la planète. | UN | ولقد قاومنا الضغوط التي مورست لكي نؤيد الفرضية اللاإنسانية التي تقول إن الكرامة الإنسانية يمكن أن توزع في شتى أنحاء المعمورة على أساس حصص غير تناسبية. |
Fonctions exercées dans le domaine du droit international | UN | المناصب التي شغلها في مجال القانون الدولي |
Il a donc invité le Secrétaire général à affiner encore les indicateurs de résultats afin d'évaluer la qualité des fonctions exercées. | UN | ولذلك دعت الأمين العام إلى وضع المزيد من مؤشرات الأداء بقصد تقييم جودة المهام المؤداة. |
Ils ne doivent pas être arrêtés pour leurs activités pacifiques exercées relativement à la Convention. | UN | ويجب الإحجام عن إيقافهم بسبب الأنشطة السلمية التي يضطلعون بها فيما يتعلق بالمؤتمر. |
Le gouvernement rejette catégoriquement les pressions exercées sur l'UNRWA pour que l'Office réduise ses services. Ceux-ci doivent au contraire être développés et améliorés. | UN | وترفض الحكومة رفضا صريحا الضغوط التي تمارس على الأونروا لتقليص خدماتها التي يجب، بدلا من ذلك، تطويرها وتحسينها. |
Le Sénat n'étant pas opérationnel, ses attributions sont provisoirement exercées par l'Assemblée nationale. | UN | وبما أن مجلس الشيوخ متوقف عن العمل، فإن الجمعية الوطنية هي التي تمارس اختصاصاته بصفة مؤقتة؛ |
Bien entendu, nous sommes d'accord pour dire que, de la même façon que des pressions sont exercées sur les droits politiques des peuples, elles doivent être exercées avec la même intensité pour concrétiser l'appui en faveur du développement des peuples et du progrès des nations. | UN | ونحن بالتأكيد نوافق على أن نفس القدر من الضغط الذي يمارس فيما يتعلق بحقوق اﻷفراد السياسية يجب أن يمارس أيضا من أجل تحقيق تأييد ملموس لحق اﻷفراد في التنمية وتقدم اﻷمة. |
C'est pour cette raison que je dois dire que je suis profondément préoccupé par les pressions exercées sur les petites nations afin qu'elles participent à la ruée vers la nouvelle orthodoxie économique du libre-échange. | UN | ولهذا السبب، لا بد لي أن أعرب عن قلقي البالغ بشأن الضغط الذي يمارس على الدول اﻷصغر للمشاركة في الهرولة الى اتباع المذهب الاقتصادي الجديد المنادي بالتجارة الحرة. |
:: Droit pénal, notamment défense des femmes en matière de violences domestiques exercées sur leurs personnes, d'abandon de famille, d'adultère | UN | :: القانون الجنائي، لا سيما الدفاع عن المرأة فيما يخص العنف العائلي الممارس ضدها، وهجر الأسرة، والخيانة الزوجية |
49. APDH a indiqué que les pressions exercées sur la biodiversité résultaient de l'action conjuguée de plusieurs phénomènes et de la crise politico-militaire. | UN | 49- وأشارت حركة العمل من أجل حماية حقوق الإنسان إلى أن الضغوط التي تُمارس على التنوع البيولوجي تنجم عن تضافر العديد من الظواهر مع الأزمة السياسية العسكرية. |
D'autre part, les données relatives au personnel fourni à titre gracieux (type I) figurant dans le rapport (A/57/721, tableau 1) devraient indiquer la nationalité, la durée de service et les fonctions exercées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تتضمن المعلومات الواردة في التقرير والمتعلقة بالفئة الأولى من الأفراد المقدمين دون مقابل A/57/721) ، الجدول 1) جنسيتهم ومدة خدمتهم والمهام التي يؤدونها. |
Il remercie les nombreuses délégations qui, en dépit des pressions exercées sur elle, ont adopté une position de principe et se sont montrées solidaires du Myanmar. | UN | وأعرب عن شكره للوفود الكثيرة التي، رغم الضغوط التي مورست عليها، تتخذ موقفاً مبدئياً وتقف متضامنة مع ميانمار. |
Fonctions nationales antérieurement exercées | UN | المناصب التي شغلها سابقا على الصعيد الوطني |
∙ la portée de l'immunité d'exécution demeure plus large que celle de l'immunité de juridiction, laquelle ne s'applique pas aux activités exercées jure gestionis; | UN | أن نطاق هذه الحصانة ما زال أوسع من الحصانة من الولاية القضائية التي لا تنطبق على الأنشطة المؤداة في إطار القانون الإداري؛ |
Les personnalités au service de l'ONU et les experts en mission ne peuvent accepter d'un gouvernement ou d'une source non gouvernementale aucune distinction honorifique, décoration ou faveur, aucun don ni aucune rémunération pour des activités exercées dans le cadre de leurs fonctions officielles pendant qu'ils sont au service de l'Organisation. | UN | لا يجوز للمسؤولين والخبراء القائمين بمهمة أن يقبلوا أي تكريم أو وسام أو جميل أو هدية أو مكافأة من أية حكومة أو مصدر غير حكومي لقاء الأنشطة التي يضطلعون بها خلال أداء مهامهم الرسمية أثناء خدمتهم للأمم المتحدة. |
De son point de vue, la première chose à remettre en question était la propagation d'allégations sans fondement et les pressions exercées sur le PNUD pour l'amener à limiter son appui à l'apport de secours humanitaires. | UN | وذكر الوفد أن ما يتعين التشكيك فيه في المقام الأول هو تعميم الادعاءات الباطلة، والضغط الذي مورس على برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ليقصر عونه على تقديم المساعدات الإنسانية. |
Si l'on considère qu'il existe un établissement stable en vertu du paragraphe 3, seuls les bénéfices imputables aux activités exercées par l'intermédiaire de l'établissement stable sont imposables dans le pays de la source. | UN | 14 - وإذا اعتبرت منشأة دائمة على أنها موجودة وفقا للفقرة 3، فلا تخضع للضريبة في بلد المصدر سوى الأرباح التي تُنْسب إلى الأنشطة التي يتم القيام بها من خلال تلك المنشأة الدائمة. |
En Europe centrale et orientale, les activités du bureau situé en Belgique sont réduites, car ses fonctions de liaison et de coordination peuvent être exercées directement à partir du siège. | UN | وفي أوروبا الوسطى والشرقية، ستخفض أنشطة مكتب بلجيكا لأن وظائفه المتعلقة بالاتصال والتنسيق يمكن أن تؤدى من المقر مباشرة. |
Elles ont également été accompagnées ou suivies de violences exercées par des militaires à l'encontre de manifestants ou de simples badauds; | UN | وقد صاحبت هذه المظاهرات أيضا وأعقبتها أعمال العنف التي مارسها العسكريون ضد المتظاهرين أو مجرد المتسكعين؛ |
Au vu de la réduction des effectifs de la Base d'appui de Mombasa et de la présence accrue à Mogadiscio, le Comité consultatif recommande à l'UNSOA d'examiner les fonctions actuellement exercées à la Base d'appui afin d'établir si d'autres fonctions pourraient être transférées de Mombasa. | UN | وعلى ضوء تقليص حجم قاعدة الدعم في مومباسا وزيادة عدد الأفراد الموجودين في مقديشو، توصي اللجنة الاستشارية بأن يقوم مكتب الدعم باستعراض المهام التي تؤدّى حاليا في قاعدة الدعم في مومباسا لتحديد ما إذا كان يمكن نقل مزيد من المهام من مومباسا. |
Ils ont fait référence aux travaux de recherche et d'analyse réalisés, aux pressions politiques exercées et aux autres moyens d'action utilisés. | UN | ونوه هؤلاء بما اضطلعت به المرأة من بحوث وتحليلات، والضغط السياسي الذي مارسته وبوسائل عملها اﻷخري. |